You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

5193 lines
122 KiB

# SABnzbd Translation Template file MAIN
# Copyright 2011-2020 The SABnzbd-Team
# team@sabnzbd.org
#
# Translators:
# Safihre <safihre@sabnzbd.org>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SABnzbd-3.0.0-develop\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-27 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Safihre <safihre@sabnzbd.org>, 2020\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/sabnzbd/teams/111101/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "Failed to start web-interface"
msgstr "Error al iniciar la interfaz web"
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid "Cannot find web template: %s, trying standard template"
msgstr ""
"No se puede encontrar la plantilla web: %s, intentando con la plantilla "
"estandar"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "SABYenc disabled: no correct version found! (Found v%s, expecting v%s)"
msgstr ""
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid ""
"SABYenc module... NOT found! Expecting v%s - https://sabnzbd.org/sabyenc"
msgstr ""
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "par2 binary... NOT found!"
msgstr "par2 binario... NO encontrado!"
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid "Your UNRAR version is %s, we recommend version %s or higher.<br />"
msgstr "Su versión UnRAR es %s, recomendamos la versión %s o superior. <br />"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "unrar binary... NOT found"
msgstr "unrar binario... NO encontrado"
#: SABnzbd.py
msgid "7za binary... NOT found!"
msgstr "No se encontró el binario de 7za"
#: SABnzbd.py
msgid "unzip binary... NOT found!"
msgstr "unzip binario... NO encontrado!"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "Essential modules are missing, downloading cannot start."
msgstr ""
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid ""
"Please be aware the 0.0.0.0 hostname will need an IPv6 address for external "
"access"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el nombre de equipo 0.0.0.0 necesitará una dirección "
"IPv6 para el acceso externo"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "HTTP and HTTPS ports cannot be the same"
msgstr "Los puertos de HTTP y de HTTPS no pueden ser iguales"
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid ""
"SABnzbd was started with encoding %s, this should be UTF-8. Expect problems "
"with Unicoded file and directory names in downloads."
msgstr ""
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid "Disabled HTTPS because of missing CERT and KEY files"
msgstr "HTTPS deshabilitado debido a la falta de archivos CERT y KEY"
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid "Disabled HTTPS because of invalid CERT and KEY files"
msgstr ""
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "Failed to start web-interface: "
msgstr "Error al iniciar la interfaz web: "
#: SABnzbd.py
msgid "SABnzbd %s started"
msgstr "SABnzbd %s comenzó"
#. Notification - Status page, table column header, actual message
#: SABnzbd.py, sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. Notification
#: SABnzbd.py, sabnzbd/notifier.py
msgid "Error"
msgstr "Se ha producido un error"
#: SABnzbd.py, sabnzbd/interface.py
msgid "SABnzbd shutdown finished"
msgstr "Cierre de SABnzbd terminado"
#. Warning message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Signal %s caught, saving and exiting..."
msgstr "Señal %s capturado, guardando y saliendo..."
#. Error message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Fatal error at saving state"
msgstr "Error grave al guardar estado"
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Trying to fetch NZB from %s"
msgstr "Tratando de buscar NZB de %s"
#. Error message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Saving %s failed"
msgstr "Guardar de %s no se pudo completar."
#. Error message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Cannot create temp file for %s"
msgstr "No se puede crear el archivo temporal para %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Trying to set status of non-existing server %s"
msgstr "Intentando cambiar el estado de servidor inexistente %s"
#. Error message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Failure in tempfile.mkstemp"
msgstr "Fallo en tempfile.mkstemp"
#. Error message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Loading %s failed"
msgstr "Cargar de %s no se pudo completar."
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/emailer.py
msgid "Email succeeded"
msgstr "Email exitoso"
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Test Notification"
msgstr "Notificación de prueba"
#: sabnzbd/api.py
msgid "&nbsp;Resolving address"
msgstr "&nbsp;Resolviendo sitio"
#. No value, used in dropdown menus - Job details page, select no files
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. Default value, used in dropdown menus
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: sabnzbd/api.py
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. Error message
#: sabnzbd/api.py
msgid "Failed to compile regex for search term: %s"
msgstr "Compilación de regex para término fallo: %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Too little diskspace forcing PAUSE"
msgstr "Muy poco espacio en disco forzando PAUSA"
#. Error message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Disk full! Forcing Pause"
msgstr "Disco lleno! Pausando la cola"
#. Error message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Disk error on creating file %s"
msgstr "Error de disco al crear el archivo %s"
#. Error message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Fatal error in Assembler"
msgstr "Error grave en el ensamblador"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid ""
"WARNING: Paused job \"%s\" because of encrypted RAR file (if supplied, all "
"passwords were tried)"
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid ""
"WARNING: Aborted job \"%s\" because of encrypted RAR file (if supplied, all "
"passwords were tried)"
msgstr ""
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Aborted, encryption detected"
msgstr "Abortado, detectamos cifrados"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "WARNING: In \"%s\" unwanted extension in RAR file. Unwanted file is %s "
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Se ha encontrado una extensión no deseada en el fichero RAR "
"\"%s\". El fichero no deseado es %s "
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Unwanted extension is in rar file %s"
msgstr "Se ha encontrado una extensión desconocida en el fichero rar %s"
#: sabnzbd/assembler.py, sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Aborted, unwanted extension detected"
msgstr "Se interrumpió la acción porque se detectó una extensión no deseada"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "WARNING: Paused job \"%s\" because of rating (%s)"
msgstr "ADVERTENCIA: Se ha pausado el trabajo \"%s\" debido a su puntuación (%s)"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "WARNING: Aborted job \"%s\" because of rating (%s)"
msgstr "ADVERTENCIA: Se ha abortado el trabajo \"%s\" debido a su puntuación (%s)"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Aborted, rating filter matched (%s)"
msgstr "Abortado, se ha encontrado un filtro de calificación (%s)"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Job \"%s\" is probably encrypted due to RAR with same name inside this RAR"
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Job \"%s\" is probably encrypted: \"password\" in filename \"%s\""
msgstr ""
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "spam"
msgstr "correo basura"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "passworded"
msgstr "protegidos por contraseña"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "downvoted"
msgstr "votados negativamente"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "keywords"
msgstr "palabras clave"
#. Warning message
#: sabnzbd/bpsmeter.py
msgid "Quota spent, pausing downloading"
msgstr "Quota gastado, pausando cola"
#: sabnzbd/cfg.py
msgid "%s is not a valid email address"
msgstr "%s no es una dirección de correo electrónico válida."
#: sabnzbd/cfg.py, sabnzbd/interface.py
msgid "Server address required"
msgstr "Se necesita la dirección del servidor"
#. Warning message
#: sabnzbd/config.py
msgid "Configuration locked, cannot save settings"
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/config.py
msgid "Cannot write to INI file %s"
msgstr "No se puede escribir al archivo INI %s"
#. Error message
#: sabnzbd/config.py
msgid "Cannot create backup file for %s"
msgstr "No se puede crear copia de seguridad del archivo %s"
#. Error message
#: sabnzbd/config.py
msgid "Incorrectly encoded password %s"
msgstr "Contraseña incorrectamente codificado %s"
#: sabnzbd/config.py, sabnzbd/interface.py
msgid "Incorrect parameter"
msgstr "Parámetro incorrecto"
#: sabnzbd/config.py
msgid "%s is not a correct octal value"
msgstr "%s no es un valor octal correcto"
#: sabnzbd/config.py
msgid "UNC path \"%s\" not allowed here"
msgstr "Ruta de acceso UNC \"%s\" no permitido aqui"
#: sabnzbd/config.py
msgid "Error: Path length should be below %s."
msgstr "Error: La longitud de ruta debería ser menor que %s."
#: sabnzbd/config.py
msgid "Error: Queue not empty, cannot change folder."
msgstr "Error: Cola no esta vacía, no se puede cambiar el directorio"
#. Error message
#: sabnzbd/database.py
msgid "Cannot write to History database, check access rights!"
msgstr ""
"No se puede escribir en la base de datos de historia, compruebe los derechos"
" de acceso !"
#. Error message
#: sabnzbd/database.py
msgid "Damaged History database, created empty replacement"
msgstr ""
"La base de datos del Historial está dañada, se ha reemplazado vaciándola"
#. Error message
#: sabnzbd/database.py
msgid "SQL Command Failed, see log"
msgstr "Comando SQL ha fallado, vea el registro"
#. Error message
#: sabnzbd/database.py
msgid "Failed to close database, see log"
msgstr "No se pudo cerrar el base de datos, vea el registro"
#. Error message
#: sabnzbd/database.py
msgid "Invalid stage logging in history for %s"
msgstr "Registro de etapa invalido para transferencia terminada %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/decoder.py
msgid "Decoder failure: Out of memory"
msgstr ""
#: sabnzbd/decoder.py
msgid "UUencode detected, only yEnc encoding is supported [%s]"
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/decoder.py
msgid "Unknown Error while decoding %s"
msgstr "Error inespecifico mientras descodificando %s"
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Direct Unpack"
msgstr ""
#. PP status - History: job status
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacked %s files/folders in %s"
msgstr "Descompresos %s archivos/directorios en %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/directunpacker.py
msgid "Direct Unpack was automatically enabled."
msgstr ""
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Jobs will start unpacking during the downloading to reduce post-processing "
"time. Only works for jobs that do not need repair."
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/dirscanner.py
msgid "Cannot read Watched Folder %s"
msgstr "Directorio Watched %s no se puede leer"
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Resuming"
msgstr "Reanudando"
#. PP status - Priority pick list
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py,
#: sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#. Warning message
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "You must set a maximum bandwidth before you can set a bandwidth limit"
msgstr ""
"Debe establecer un ancho de banda máximo antes de poder establecer un límite"
" de ancho de banda"
#. Warning message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Cannot connect to server %s [%s]"
msgstr "Error en inicio de conexion a servidor %s [%s]"
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Server name does not resolve"
msgstr "No se puede resolver el nombre de servidor"
#. Warning message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Server %s will be ignored for %s minutes"
msgstr "El servidor %s se ignorará por %s minutos"
#. Error message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Failed to initialize %s@%s with reason: %s"
msgstr "Error al inicializar %s@%s con la razón: %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Too many connections to server %s"
msgstr "Demasiadas conexiones con el servidor %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Probable account sharing"
msgstr "Compartiendo de cuenta probable"
#. Error message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Failed login for server %s"
msgstr "Registraccion fallo para servidor %s"
#. Error message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Connecting %s@%s failed, message=%s"
msgstr "Ha fallado la conexión a %s@%s, el mensaje=%s"
#. Error message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Suspect error in downloader"
msgstr "Error sospechoso en downloader"
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Shutting down"
msgstr "Apagando"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Failed to connect to mail server"
msgstr "No se pudo conectar al servidor de correo"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Failed to initiate TLS connection"
msgstr "No se pudo inicializar la conexión TLS"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "The server didn't reply properly to the helo greeting"
msgstr "El servidor no respondió adecuadamente al saludo helo"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Failed to authenticate to mail server"
msgstr "No se pudo autenticar con el servidor de correo"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "No suitable authentication method was found"
msgstr "No se ha encontrado ningún método de autenticación adecuado"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Unknown authentication failure in mail server"
msgstr ""
"Se produjo un fallo de autenticación desconocido en el servidor de correo"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Failed to send e-mail"
msgstr "No se pudo enviar correo electrónico"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Failed to close mail connection"
msgstr "No se pudo cerrar la conexión de correo"
#: sabnzbd/emailer.py, sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/rating.py
msgid "Cannot send, missing required data"
msgstr "No se ha podido enviar, faltan datos"
#. Error message
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Cannot find email templates in %s"
msgstr "No se pudo encontrar plantillas de email en %s"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "No recipients given, no email sent"
msgstr "Sin destinatarios no se pudo enviar el email"
#. Error message - Warning message
#: sabnzbd/emailer.py, sabnzbd/filesystem.py, sabnzbd/nzbparser.py,
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Cannot read %s"
msgstr "No se puede leer %s"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "No email templates found"
msgstr "No se encontraron plantillas de correo electrónico"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid ""
"To: %s\n"
"From: %s\n"
"Date: %s\n"
"Subject: SABnzbd reports Disk Full\n"
"\n"
"Hi,\n"
"\n"
"SABnzbd has stopped downloading, because the disk is almost full.\n"
"Please make room and resume SABnzbd manually.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para: %s\n"
"De: %s\n"
"Fecha: %s\n"
"Asunto: SABnzbd informa de un disco lleno\n"
"\n"
"Hola:\n"
"\n"
"SABnzbd ha detenido las descargas porque casi se ha llenado el disco.\n"
"Haga algo de espacio y reanude SABnzbd manualmente.\n"
"\n"
#. Error message
#: sabnzbd/filesystem.py, sabnzbd/sorting.py
msgid "Cannot create directory %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio %s"
#: sabnzbd/filesystem.py
msgid "%s directory: %s error accessing"
msgstr "Directorio %s: Error al acceder a %s"
#. Error message
#: sabnzbd/filesystem.py
msgid "Cannot change permissions of %s"
msgstr "No se puede cambiar los permisos de %s"
#. Error message
#: sabnzbd/filesystem.py
msgid "Failed making (%s)"
msgstr "Error al crear (%s)"
#. Error message
#: sabnzbd/filesystem.py, sabnzbd/postproc.py
msgid "Failed moving %s to %s"
msgstr "Error al mover %s a %s"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Refused connection with hostname \"%s\" from:"
msgstr ""
#: sabnzbd/interface.py
msgid "User logged in to the web interface"
msgstr "Usuario conectado a la interfaz web"
#. Notification
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/notifier.py
msgid "User logged in"
msgstr "Usuario conectado"
#: sabnzbd/interface.py
msgid ""
"API Key missing, please enter the api key from Config->General into your 3rd"
" party program:"
msgstr ""
"Falta clave de API, favor ingresar la clave desde Config->General en tu "
"aplicacion externa:"
#: sabnzbd/interface.py
msgid ""
"API Key incorrect, Use the api key from Config->General in your 3rd party "
"program:"
msgstr ""
"Clave de API erróneo, favor ingresar la clave correcta desde Config->General"
" en tu aplicacion externa:"
#: sabnzbd/interface.py
msgid ""
"Authentication missing, please enter username/password from Config->General "
"into your 3rd party program:"
msgstr ""
"Faltaron datos de cuenta, favor ingresar usuario/contraseña desde "
"Config->General en tu aplicacion externa:"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/newswrapper.py, sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Authentication failed, check username/password."
msgstr "Autenticación fallida, compruebe el usuario o la contraseña."
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Unsuccessful login attempt from %s"
msgstr ""
#. Bytes (used as postfix, as in "GB", "TB")
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "B"
msgstr "B"
#: sabnzbd/interface.py
msgid ""
"&nbsp<br />SABnzbd shutdown finished.<br />Wait for about 5 second and then "
"click the button below.<br /><br /><strong><a "
"href=\"..\">Refresh</a></strong><br />"
msgstr ""
"&nbsp<br />Apago de SABnzbd exitoso.<br />Espere unos 5 segundos y entonces "
"seleccione el boton abajo.<br /><br /><strong><a "
"href=\"..\">Refrescar</a></strong><br />"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Warning: LOCALHOST is ambiguous, use numerical IP-address."
msgstr "Alerta: LOCALHOST es ambiguo, use dirección de IP numérica"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Server address \"%s:%s\" is not valid."
msgstr "La dirección del servidor «%s:%s» no es válida."
#. Config->RSS, tab header
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Undefined server!"
msgstr "¡Servidor no definido!"
#: sabnzbd/interface.py
msgid ""
"Category folder cannot be a subfolder of the Temporary Download Folder."
msgstr ""
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Incorrect value for %s: %s"
msgstr "Valor incorrecto para %s: %s"
#: sabnzbd/misc.py
msgid "d"
msgstr "d"
#: sabnzbd/misc.py
msgid "h"
msgstr "h"
#: sabnzbd/misc.py
msgid "m"
msgstr "m"
#. Error message
#: sabnzbd/misc.py
msgid "Error creating SSL key and certificate"
msgstr "Error al crear la llave SSL y el certificado"
#. Warning message
#: sabnzbd/misc.py
msgid ""
"Your password file contains more than 30 passwords, testing all these "
"passwords takes a lot of time. Try to only list useful passwords."
msgstr ""
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/postproc.py
msgid "Running script"
msgstr "Ejecutando script"
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/postproc.py
msgid "PostProcessing was aborted (%s)"
msgstr "Se ha abortado el PostProcesamiento (%s)"
#. PP phase "script" - Notification Script settings
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. Warning message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpack nesting too deep [%s]"
msgstr ""
"El anidamiento de descompresiones ha resultado demasiado profundo [%s]"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Joining"
msgstr "Uniendo"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Incomplete sequence of joinable files"
msgstr "Secuencia incompleta de archivos a unir"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "File join of %s failed"
msgstr "Error al unir el fichero %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Error \"%s\" while joining files"
msgstr "[%s] Error \"%s\" al unir archivos"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Error \"%s\" while running file_join on %s"
msgstr "Error \"%s\" al ejecutar file_join en %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Joined %s files"
msgstr "[%s] %s ficheros unidos."
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, %s"
msgstr "Error al descomprimir, %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Error \"%s\" while unpacking RAR files"
msgstr "[%s] Error \"%s\" al descomprimir ficheros RAR"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Error \"%s\" while running rar_unpack on %s"
msgstr "Error \"%s\" al ejecutar rar_unpack sobre %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Deleting %s failed!"
msgstr "¡Error al eliminar %s!"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Trying unrar with password \"%s\""
msgstr "Intentado descomprimir rar con contraseña \"%s\""
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, archive requires a password"
msgstr "Error al descomprimir; El archivo está protegido por contraseña"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking"
msgstr "Descomprimiendo"
#. PP phase "unpack"
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Unpack"
msgstr "Descomprimir"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, unable to find %s"
msgstr "Error al descomprimir; Imposible encontrar %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: unable to find \"%s\""
msgstr "ERROR: Imposible encontrar \"%s\""
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, CRC error"
msgstr "Error de CRC al descomprimir"
#. Warning message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: CRC failed in \"%s\""
msgstr "ERROR: Ha fallado la comprobación CRC sobre \"%s\""
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, file too large for filesystem (FAT?)"
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: File too large for filesystem (%s)"
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, write error or disk is full?"
msgstr ""
"Error al descomprimir; ¿Error de escritura, o tal vez el disco está lleno?"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: write error (%s)"
msgstr "ERROR: Error de escritura (%s)"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, path is too long"
msgstr "Aperture de archivo fallo, la via es muy larga"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: path too long (%s)"
msgstr "ERROR: via es muy larga (%s)"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERROR: %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unusable RAR file"
msgstr "Archivo RAR inutilizable"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Corrupt RAR file"
msgstr "Fichero RAR corrupto"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "%s files in %s"
msgstr "%s archivos en %s"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Error \"%s\" while running unzip() on %s"
msgstr "Error \"%s\" al ejecutar unzip() sobre %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "No 7za binary found, cannot unpack \"%s\""
msgstr ""
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Trying 7zip with password \"%s\""
msgstr "Tratando 7zip con la contraseña \"%s\""
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "7ZIP set \"%s\" is incomplete, cannot unpack"
msgstr "7ZIP conjunto \"%s\" es incompleta, no puede desempaquetar"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Could not unpack %s"
msgstr "No se pudo descomprimir %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Quick Checking"
msgstr "Chequeo Rápido"
#. PP phase "repair"
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Quick Check OK"
msgstr "[%s] Chequeo Rápido OK"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Starting Repair"
msgstr "Iniciando reparación"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Repairing failed, %s"
msgstr "La reparación ha fallado, %s"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Error %s while running par2_repair on set %s"
msgstr "Error %s al ejecutar par2_repair en el conjunto %s"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Error \"%s\" while running par2_repair on set %s"
msgstr "Error %s al ejecutar par2_repair en el conjunto %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid ""
"[%s] PAR2 received incorrect options, check your Config->Switches settings"
msgstr ""
"[%s] PAR2 ha recibido opciones incorrectas, chequea tus ajustes en "
"Preferencias->Switches"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Verified in %s, all files correct"
msgstr "[%s] Verificado en %s, todos los archivos correctos"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Verified in %s, repair is required"
msgstr "[%s] Verificado en %s, se necesita reparar"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Invalid par2 files or invalid PAR2 parameters, cannot verify or repair"
msgstr ""
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Fetching %s blocks..."
msgstr "Recuperando %s bloques..."
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Fetching"
msgstr "Recuperando"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Repair failed, not enough repair blocks (%s short)"
msgstr ""
"Ha fallado la reparación, no existen bloques de reparación suficientes (%s "
"short)"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Repairing"
msgstr "Reparando"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Repaired in %s"
msgstr "[%s] Reparado en %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Verifying repair"
msgstr ""
#. Notification
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/notifier.py
msgid "Disk full"
msgstr "Disco lleno"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Checking extra files"
msgstr ""
#. PP status
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Checking"
msgstr "Verificando"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] The command in build_command is undefined."
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Python script \"%s\" does not have execute (+x) permission set"
msgstr ""
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Trying SFV verification"
msgstr "Intentando verificación por SFV"
#: sabnzbd/newswrapper.py
msgid "This server does not allow SSL on this port"
msgstr "Este servidor no permite SSL en este puerto"
#: sabnzbd/newswrapper.py
msgid ""
"Certificate hostname mismatch: the server hostname is not listed in the "
"certificate. This is a server issue."
msgstr ""
#: sabnzbd/newswrapper.py
msgid "Certificate not valid. This is most probably a server issue."
msgstr ""
#: sabnzbd/newswrapper.py
msgid "Server %s uses an untrusted certificate [%s]"
msgstr ""
#. Main menu item
#: sabnzbd/newswrapper.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#. Notification
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Startup/Shutdown"
msgstr "Inicio/Apagado"
#. Notification - Config->RSS after adding to queue
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Added NZB"
msgstr "NZB añadido"
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Post-processing started"
msgstr "Procesamiento posterior empezado"
#. Notification
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Job finished"
msgstr "Tarea finalizada"
#. Notification
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Job failed"
msgstr "Trabajo fallido"
#. Notification
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/postproc.py
msgid "Queue finished"
msgstr "Cola terminada"
#. Notification
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Other Messages"
msgstr "Otros mensajes"
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Failed to send macOS notification"
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Failed to send Prowl message"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje de Prowl"
#. Error message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Bad response from Pushover (%s): %s"
msgstr "Mala respuesta de Pushover (%s): %s"
#. Error message - Warning message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Failed to send pushover message"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje de Pushover"
#. Error message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Bad response from Pushbullet (%s): %s"
msgstr "Mala respuesta de Pushbullet (%s): %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Failed to send pushbullet message"
msgstr "No se updo enviar el mensaje de Pushbullet"
#. Error message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Script returned exit code %s and output \"%s\""
msgstr ""
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Notification script \"%s\" does not exist"
msgstr "El script de notificación \"%s\" no existe"
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Failed to send Windows notification"
msgstr "Fallo al mandar la notificación de Windows"
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbparser.py
msgid "Failed to import %s files from %s"
msgstr "Error al importar %s ficheros desde %s"
#. Error message
#: sabnzbd/nzbparser.py
msgid "Error while adding %s, removing"
msgstr "Error al añadir %s, eliminando"
#. Error message
#: sabnzbd/nzbparser.py
msgid "Error removing %s"
msgstr "Error al quitar %s"
#. Error message
#: sabnzbd/nzbqueue.py
msgid "Incompatible queuefile found, cannot proceed"
msgstr ""
"Se ha encontrado un fichero de cola incompatible, no se puede continuar"
#. Error message
#: sabnzbd/nzbqueue.py
msgid "Error loading %s, corrupt file detected"
msgstr "Error al cargar %s, archivo corrupto"
#: sabnzbd/nzbqueue.py
msgid "NZB added to queue"
msgstr "NZB añadido a la cola"
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbqueue.py
msgid "%s -> Unknown encoding"
msgstr "%s -> Codificación desconocida"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "%s => missing from all servers, discarding"
msgstr "%s => faltando de todos servidores, desechando"
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Invalid NZB file %s, skipping (reason=%s, line=%s)"
msgstr "Fichero NBZ inválido: %s, omitiendo (razón=%s, línea=%s)"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Empty NZB file %s"
msgstr "Fichero NZB vacío: %s"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Pre-queue script marked job as failed"
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Ignoring duplicate NZB \"%s\""
msgstr "Ignorando NZB Duplicado \"%s\""
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Failing duplicate NZB \"%s\""
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Duplicate NZB"
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Pausing duplicate NZB \"%s\""
msgstr "Pausando NZB duplicados \"%s\""
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Unwanted Extension in file %s (%s)"
msgstr ""
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Aborted, cannot be completed"
msgstr "Abortado, No puede ser completado"
#. Error message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Error importing %s"
msgstr "Error importando %s"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "DUPLICATE"
msgstr "DUPLICADO"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "ENCRYPTED"
msgstr "ENCRIPTADO"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "TOO LARGE"
msgstr "DEMASIADO GRANDE"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "INCOMPLETE"
msgstr "INCOMPLETO"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "UNWANTED"
msgstr "NO DESEADO"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "FILTERED"
msgstr "FILTRADO"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "WAIT %s sec"
msgstr "ESPERAR %s seg"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "PROPAGATING %s min"
msgstr "PROPAGANDO %s min"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Downloaded in %s at an average of %sB/s"
msgstr "Descargado en %s a una media de %sB/s"
#. Job details page, file age column header
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "%s articles were malformed"
msgstr "%s artículos estaban mal formados."
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "%s articles were missing"
msgstr "%s artículos no encontrados"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "%s articles had non-matching duplicates"
msgstr "%s artículos contenían duplicados inconexos"
#. Footer: indicator of warnings
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py,
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. Main menu item
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#. Queue page button
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge Queue"
msgstr "Limpiar Cola"
#. Main menu item
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. History page button
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge History"
msgstr "Purgar historial"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Limit Speed"
msgstr "Limitar Velocidad"
#. Pause downloading - Four way switch for duplicates - Config->Scheduling
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py,
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "min."
msgstr "mín."
#. Resume downloading - Config->Scheduling
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py,
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Scan watched folder"
msgstr "Escanear directorio bajo observación"
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py
msgid "Read all RSS feeds"
msgstr "Leer todos los canales RSS"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Complete Folder"
msgstr "Carpeta Completa"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Incomplete Folder"
msgstr "Carpeta Incompleta"
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py
msgid "Troubleshoot"
msgstr "Resolver un problema"
#. Config->Scheduling
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py,
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py
msgid "Restart without login"
msgstr "Reiniciar sin sesión iniciada"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Queue First 10 Items"
msgstr "Encolar los primeros 10 elementos"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Empty"
msgstr "Vacía"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "History Last 10 Items"
msgstr "Histórico últimos 10 elementos"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "New release available"
msgstr "Nueva versión disponible"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Go to wizard"
msgstr "Ir al Asistente"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Stopping..."
msgstr "Deteniendo..."
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Problem with"
msgstr "Problema con"
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"\n"
" SABnzbd needs a free tcp/ip port for its internal web server.<br>\n"
" Port %s on %s was tried , but it is not available.<br>\n"
" Some other software uses the port or SABnzbd is already running.<br>\n"
" <br>\n"
" Please restart SABnzbd with a different port number."
msgstr ""
"\n"
" SABnzbd necesita un puerto tcp/ip libre para su servidor web interno.<br>\n"
" Se ha intentado en el puerto %s en %s, pero no está disponible.<br>\n"
" Puede que otro software ya esté utilizando este puerto, o que SABnzbd ya esté en ejecución.<br>\n"
" <br>\n"
" Por favor reinicia SABnzbd indicando un número de puerto diferente."
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"If you get this error message again, please try a different number.<br>"
msgstr ""
"Si obtiene este mensaje de error consecutivamente, por favor inténtelo de "
"nuevo con otro número.<br>"
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"\n"
" SABnzbd needs a valid host address for its internal web server.<br>\n"
" You have specified an invalid address.<br>\n"
" Safe values are <b>localhost</b> and <b>0.0.0.0</b><br>\n"
" <br>\n"
" Please restart SABnzbd with a proper host address."
msgstr ""
"\n"
" SABnzbd necesita una dirección IP para su servidor web interno.<br>\n"
" Has especificado una dirección inválida.<br>\n"
" Valores seguros son <b>localhost</b> y <b>0.0.0.0</b><br>\n"
" <br>\n"
" Por favor reinicia SABnzbd con una dirección o nombre de host correctos."
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"\n"
" SABnzbd detected saved data from an other SABnzbd version<br>\n"
" but cannot re-use the data of the other program.<br><br>\n"
" You may want to finish your queue first with the other program.<br><br>\n"
" After that, start this program with the \"--clean\" option.<br>\n"
" This will erase the current queue and history!<br>\n"
" SABnzbd read the file \"%s\"."
msgstr ""
"\n"
" SABnzbd ha detectado información guardada de otra versión de SABnzbd<br>\n"
" pero no puede ser reutilizada por la otra versión.<br><br>\n"
" Tal vez quieras finalizar primero tu cola actual con la otra versión.<br><br>\n"
" Tras ello, ejecuta este programa con la opción \"--clean\".<br>\n"
" Esto eliminará la cola e historial actuales!.<br>\n"
" SABnzbd leer el archivo \"%s\""
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"\n"
" SABnzbd cannot find its web interface files in %s.<br>\n"
" Please install the program again.<br>\n"
" <br>\n"
msgstr ""
"\n"
" SABnzbd no puede encontrar sus ficheros de la interfaz web en %s.<br>\n"
" Por favor instala el programa de nuevo.<br>\n"
" <br>\n"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "SABnzbd detected a fatal error:"
msgstr "SABnzbd ha detectado un error grave:"
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"\n"
" SABnzbd detected that the file sqlite3.dll is missing.<br><br>\n"
" Some poorly designed virus-scanners remove this file.<br>\n"
" Please check your virus-scanner, try to re-install SABnzbd and complain to your virus-scanner vendor.<br>\n"
" <br>\n"
msgstr ""
"\n"
" SABnzbd ha detectado que el fichero sqlite3.dll no existe.<br><br>\n"
" Algunos virus de de pésima calidad eliminan este fichero.<br>\n"
" Por favor revisa la configuración de tu antivirus y quéjate a tu proveedor del AntiVirus. Tras ello reinstala SABnzbd.<br>\n"
" <br>\n"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Press Startkey+R and type the line (example):"
msgstr "Presiona la Tecla de Windows+R y teclea la línea (ejemplo)"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Open a Terminal window and type the line (example):"
msgstr "Apre una ventana de Consola y teclea la línea (ejemplo)"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Program did not start!"
msgstr "El programa no ha arrancado!"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Fatal error"
msgstr "Error grave"
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"Unable to bind to port %s on %s. Some other software uses the port or "
"SABnzbd is already running."
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Cannot launch the browser, probably not found"
msgstr ""
"Imposible iniciar el navegador, probablemente no se le haya encontrado"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Error %s: You need to provide a valid username and password."
msgstr "Error %s: Necesitas introducir un usuario y contraseña válidos."
#. Warning message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Old queue detected, use Status->Repair to convert the queue"
msgstr ""
"Se ha encontrado una cola antigua, utilice Estado->Reparar para convertir la"
" cola"
#. Warning message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid ""
"Completed Download Folder %s is on FAT file system, limiting maximum file "
"size to 4GB"
msgstr ""
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Download might fail, only %s of required %s available"
msgstr "La descarga fallo, solo %s de los %s requeridos estan disponibles"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Download failed - Not on your server(s)"
msgstr "Descarga fallida - No está en tu(s) servidor(es)"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Sent %s to queue"
msgstr "Enviado(s) %s a la cola"
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Error al renombrar \"%s\" a \"%s\""
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Failed to move files"
msgstr "Error al mover ficheros"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Running user script %s"
msgstr "Ejecutando script de usuario %s"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Ran %s"
msgstr "Se ejecutó %s"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Script exit code is %s"
msgstr "El código de retorno del Script es %s"
#: sabnzbd/postproc.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "More"
msgstr "Más"
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Post Processing Failed for %s (%s)"
msgstr "Error al post-procesar %s (%s)"
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "see logfile"
msgstr "ver fichero de log"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Download Failed"
msgstr "La descarga falló"
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Cleanup of %s failed."
msgstr "Ha fallado la limpieza de %s"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Download Completed"
msgstr "Descarga Completada"
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Cannot create final folder %s"
msgstr "Imposible crear directorio final %s"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Post-processing"
msgstr "Post-Procesado"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "[%s] No par2 sets"
msgstr "[%s] No hay conjuntos par2"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Some files failed to verify against \"%s\""
msgstr "Han fallado algunos ficheros al verificarse \"%s\""
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Verified successfully using SFV files"
msgstr "Se ha verificado correctamente utilizando ficheros SFV"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Trying RAR-based verification"
msgstr ""
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "[%s] RAR-based verification failed: %s"
msgstr ""
#: sabnzbd/postproc.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Passworded"
msgstr "Con contraseña"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "RAR files verified successfully"
msgstr ""
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "RAR files failed to verify"
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Removing %s failed"
msgstr "Error al eliminar %s"
#. Error message
#: sabnzbd/powersup.py
msgid "Failed to hibernate system"
msgstr "Error al hibernar el sistema"
#. Error message
#: sabnzbd/powersup.py
msgid "Failed to standby system"
msgstr "Error al suspender el sistema"
#. Error message
#: sabnzbd/powersup.py
msgid "Error while shutting down system"
msgstr "Error al apagarel sistema"
#. Warning message
#: sabnzbd/rating.py
msgid "Indexer id (%s) not found for ratings file"
msgstr ""
"Identificación del indexador (%s) no encontrado para archivo de "
"calificaciones"
#: sabnzbd/rating.py
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del Servidor"
#: sabnzbd/rating.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "API Key"
msgstr "Clave API"
#: sabnzbd/rating.py, sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"This key provides identity to indexer. Check your profile on the indexer's "
"website."
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Incorrect RSS feed description \"%s\""
msgstr "iaDescripción de canal RSS incorrecta \"%s\""
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Failed to retrieve RSS from %s: %s"
msgstr "Error al recuperar RSS desde %s: %s"
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Do not have valid authentication for feed %s"
msgstr "No se encontró autenticación válida para el feed %s"
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Server side error (server code %s); could not get %s on %s"
msgstr ""
"Error del lado servidor (código enviado por el servidor: %s); no se ha "
"podido conseguir %s en %s"
#: sabnzbd/rss.py, sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Server %s uses an untrusted HTTPS certificate"
msgstr "El servidor %s utiliza un certificado HTTPS no fiable"
#: sabnzbd/rss.py
msgid "RSS Feed %s was empty"
msgstr "El canal RSS %s estaba vacío"
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Incompatible feed"
msgstr "Canal Incorrecto"
#. Warning message
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Empty RSS entry found (%s)"
msgstr "Entrada RSS vacía (%s)"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py
msgid "Show interface"
msgstr "Mostrar interfaz"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py
msgid "Open complete folder"
msgstr "Abrir todo el folder"
#. Queue page button or entry box
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for"
msgstr "Pausar durante"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 5 minutes"
msgstr "Pausar 5 minutos"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 15 minutes"
msgstr "Pausar 15 minutos"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 30 minutes"
msgstr "Pausar 30 minutos"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 1 hour"
msgstr "Pausar 1 hora"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 3 hours"
msgstr "Pausar 3 horas"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 6 hours"
msgstr "Pausar 6 horas"
#. Shutdown SABnzbd - Config->Scheduling
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Add NZB"
msgstr "Añadir NZB"
#. Warning message
#: sabnzbd/scheduler.py
msgid "Bad schedule %s at %s:%s"
msgstr "Planificación incorrecta %s a las %s:%s"
#. Warning message
#: sabnzbd/scheduler.py
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Acción desconocida: %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/scheduler.py
msgid "Schedule for non-existing server %s"
msgstr "Planificación para servidor %s inexistente"
#. Queue status "download" - Post processing pick list - Config->RSS button
#. "download item"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. PP phase "filejoin"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Join files"
msgstr "Unir ficheros"
#. PP Source of the NZB (path or URL) - Where to find the SABnzbd sourcecode
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#. PP Distribution over servers - Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#. PP Failure message
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#. Queue and PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Repairing..."
msgstr "Reparando..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Extracting..."
msgstr "Extrayendo..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Moving..."
msgstr "Moviendo..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Running script..."
msgstr "Ejecutando script..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Fetching extra blocks..."
msgstr "Recuperando bloques extra..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Quick Check..."
msgstr "Chequeo Rápido..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Verifying..."
msgstr "Verificando..."
#. Pseudo-PP status, in reality used for Queue-status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Propagation delay"
msgstr "Demora de la propagación"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "disable server"
msgstr "deshabilitar servidor"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "enable server"
msgstr "habilitar servidor"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Speedlimit"
msgstr "Límite de Velocidad"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause All"
msgstr "Pausar todo"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause post-processing"
msgstr "Pausar post-procesamiento"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume post-processing"
msgstr "Reanudar post-procesamiento"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Read RSS feeds"
msgstr "Leer entradas RSS"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove failed jobs"
msgstr "Eliminar trabajos fallidos"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove completed jobs"
msgstr "Eliminar trabajos completados"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause low prioirty jobs"
msgstr "Pausar trabajos de prioridad baja"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause normal prioirty jobs"
msgstr "Pausar trabajos de prioridad normal"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause high prioirty jobs"
msgstr "Pausar trabajos de prioridad alta"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume low prioirty jobs"
msgstr "Reanudar trabajos de prioridad baja"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume normal prioirty jobs"
msgstr "Reanudar trabajos de prioridad normal"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume high prioirty jobs"
msgstr "Reanudar trabajos de prioridad alta"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable quota management"
msgstr "Habilitar la administración de cuota"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Disable quota management"
msgstr "Gestión de cuotas Desactivar"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause jobs with category"
msgstr ""
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume jobs with category"
msgstr ""
#. Prowl priority - Three way switch for duplicates
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#. Prowl priority
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Very Low"
msgstr "Muy baja"
#. Prowl priority
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Moderate"
msgstr "Moderada"
#. Prowl priority - Priority pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Prowl priority - Priority pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. Prowl priority
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Emergency"
msgstr "Emergencia"
#. Prowl priority - Priority pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. Megabytes
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Gigabytes
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. One hour
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. Multiple hours
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "hours"
msgstr "horas"
#. One minute
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "min"
msgstr "mín"
#. Multiple minutes
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "mins"
msgstr "mins"
#. One second
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "sec"
msgstr "seg"
#. Multiple seconds
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "day"
msgstr "día"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "days"
msgstr "días"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "week"
msgstr "semana"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "January"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "February"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "March"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "April"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "May"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "June"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "July"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "August"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "September"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "October"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "November"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "December"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Day of month"
msgstr "Día del mes"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "on"
msgstr "activado"
#. Config: startup parameters of SABnzbd - Notification Script settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Parameters"
msgstr "Parametros"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Python Version"
msgstr "Version de Python"
#. Home page of the SABnzbd project
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Home page"
msgstr "Pagina principal"
#. Used in "IRC or IRC-Webaccess"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "or"
msgstr "o"
#. Server hostname or IP
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Host"
msgstr "Equipo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Report"
msgstr "Denunciar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Not used"
msgstr "No usado"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "or less"
msgstr "o menos"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remember me"
msgstr "Mantenerme conectado"
#. SABnzbd's theme line
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "The automatic usenet download tool"
msgstr "La herramienta de descarga automática para usenet"
#. "Save" button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Saving.."
msgstr "Guardando..."
#. Used in confirmation popups
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Estás seguro?"
#. Used in confirmation popups
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete all downloaded files?"
msgstr "¿Elimiar todos los ficheros descargados?"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Config"
msgstr "Config."
#. Main menu item - History table header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Issues"
msgstr "Problemas"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Support the project, Donate!"
msgstr "¡Apoye el proyecto, haga una donación!"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "General"
msgstr "General"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Folders"
msgstr "Directorios"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Switches"
msgstr "Switches"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Download Dir"
msgstr "Dir de Descarga"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "PAUSED"
msgstr "PAUSADO"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Cached %s articles (%s)"
msgstr "%s artículos cacheados (%s)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sysload"
msgstr "Carga del Sistema"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "New release %s available at"
msgstr "Nueva versión %s disponible en"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Are you sure you want to shutdown SABnzbd?"
msgstr "¿Seguro que deseas detener SABnzbd?"
#. Add NZB to queue (button) - Add NZB to queue (header)
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. Add NZB file to queue (header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Add File"
msgstr "Añadir fichero"
#. Job category
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. Queue page table column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Processing"
msgstr "En proceso"
#. Server priority
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. Post processing pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "+Repair"
msgstr "+Reparar"
#. Post processing pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "+Unpack"
msgstr "+Descomprimir"
#. Post processing pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "+Delete"
msgstr "+Eliminar"
#. Post processing pick list: abbreviation for "+Repair"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "R"
msgstr "R"
#. Post processing pick list: abbreviation for "+Unpack"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "U"
msgstr "U"
#. Post processing pick list: abbreviation for "+Delete"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "D"
msgstr "D"
#. Priority pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#. Priority pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#. Add NZB Dialog
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enter URL"
msgstr "Introduzca la URL"
#. Queue page selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "On queue finish"
msgstr "Al finalizar cola"
#. Queue page end-of-queue action
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Shutdown PC"
msgstr "Apagar PC"
#. Queue page end-of-queue action
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Standby PC"
msgstr "Suspender PC"
#. Queue page end-of-queue action
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Hibernate PC"
msgstr "Hibernar PC"
#. Queue page end-of-queue action
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Shutdown SABnzbd"
msgstr "Apagar SABnzbd"
#. Queue page selection menu or entry box
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Speed Limit"
msgstr "Límite de velocidad"
#. Queue page table column header - Config->RSS table column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#. Queue page table column header - Job details page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. Queue page table column header, "estimated time of arrival"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo estimado"
#. Queue page table column header, "age of the NZB"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "AGE"
msgstr "ANTIGÜEDAD"
#. Queue page table, "Delete" button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Del"
msgstr "Borrar"
#. Queue page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#. Queue end-of-queue selection box
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#. Queue page table, script selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. Confirmation popup
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete all items from the queue?"
msgstr "¿Eliminar todos los elementos de la cola?"
#. Queue page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge NZBs"
msgstr "Purgar NZBs"
#. Queue page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge NZBs & Delete Files"
msgstr "Purgar NZBs y Eliminar Ficheros"
#. Retry all failed jobs dialog box
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry all failed jobs"
msgstr "Vuelva a intentar todos los trabajos con errores"
#. Queue page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove NZB"
msgstr "Eliminar NZB"
#. Queue page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove NZB & Delete Files"
msgstr "Eliminar NZB y Eliminar Ficheros"
#. Queue page, as in "4G *of* 10G"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "of"
msgstr "de"
#. Caption for missing articles in Queue
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Missing articles"
msgstr "Artículos no encontrados"
#. Remaining quota (displayed in Queue)
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Quota left"
msgstr "Quota disponible"
#. Manual reset of quota
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "manual"
msgstr "manual"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Reset Quota now"
msgstr "Reinicializar Quota ahora"
#. Confirmation popup
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete all completed items from History?"
msgstr "¿Eliminar todos los elementos completados del Historial?"
#. Button/link hiding History job details
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Hide details"
msgstr "Ocultar detalles"
#. Button/link showing History job details
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalles"
#. Button or link showing only failed History jobs. DON'T MAKE THIS VERY LONG!
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show Failed"
msgstr "Mostrar los Fallidos"
#. Button or link showing all History jobs
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todo"
#. History table header - Size of the download quota
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. Button to delete all failed jobs in History
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge Failed NZBs"
msgstr "Purgar los NZBs fallidos"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge Failed NZBs & Delete Files"
msgstr "Purgar NZBs fallidos y sus ficheros"
#. Button to delete all completed jobs in History
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge Completed NZBs"
msgstr "Purgar NZBs completados"
#. Button to delete jobs on current page in History
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge NZBs on the current page"
msgstr ""
#. Button to add NZB to failed job in History
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Optional Supplemental NZB"
msgstr "NZB Suplementario Opcional"
#. Path as displayed in History details
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. Retry all failed jobs in History
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry all failed"
msgstr "Re-intentar todos los fallados"
#. Retry all button for Retry All Failed Jobs
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry All"
msgstr "Re-intentar todo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Virus/spam"
msgstr "Virus / spam"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Out of retention"
msgstr "Fuera de retención"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Other problem"
msgstr "Otro problema"
#. Status page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Force Disconnect"
msgstr "Forzar desconexión"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Disconnect all active connections to usenet servers. Connections will be "
"reopened after a few seconds if there are items in the queue."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "This will send a test email to your account."
msgstr "Se enviará un email de prueba a tu cuenta"
#. Status page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show Logging"
msgstr "Ver Logging"
#. Status page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Test Email"
msgstr "Email de prueba"
#. Status page selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Logging"
msgstr "Registros de sucesos"
#. Status page table header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Errors/Warning"
msgstr "Errores/Advertencias"
#. Status page logging selection value
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "+ Info"
msgstr "+Info"
#. Status page logging selection value
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "+ Debug"
msgstr "+Depuración"
#. Status page tab header - Server: amount of connections
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#. Status page, table header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Latest Warnings"
msgstr "Últimas advertencias"
#. Status page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#. Status page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#. Status page, article identifier
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Article identifier"
msgstr "Identificador de artículo"
#. Status page, par-set that article belongs to
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File set"
msgstr "Conjunto de ficheros"
#. Status page, table column header, when error occured
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "When"
msgstr "Cuando"
#. Status page, table column header, type of message - Config->RSS table
#. column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Status page, indicator that server is enabled
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Connection failed!"
msgstr "¡Ha fallado la conexión!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Local IPv4 address"
msgstr "Dirección IPv4 local"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Public IPv4 address"
msgstr "Dirección IPv4 pública"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "IPv6 address"
msgstr "Dirección IPv6"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Nameserver / DNS Lookup"
msgstr "Nombre del servidor / Búsqueda de DNS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "CPU Model"
msgstr "Modelo de CPU"
#. Do not translate Pystone
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "System Performance (Pystone)"
msgstr "Rendimiento del sistema ( Pystone )"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Download folder speed"
msgstr "La velocidad de descarga carpeta"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Complete folder speed"
msgstr "Velocidad completa carpeta"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Writing speed"
msgstr "velocidad de escritura"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Could not write. Check that the directory is writable."
msgstr ""
"No se pudo escribir . Compruebe que el directorio tiene permisos de "
"escritura ."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Internet Bandwidth"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Click on Repeat test button below to determine"
msgstr "Haga clic en el botón de prueba Repita a continuación para determinar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Repeat test"
msgstr "Repita la prueba"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Test download"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Adds a verified test NZB of the specified size, filled with random data. Can"
" be used to verify your setup."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Config File"
msgstr "Fichero de Config"
#. Main config page, how much cache is in use
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Used cache"
msgstr "Caché utilizada"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"This will restart SABnzbd.<br />Use it when you think the program has a "
"stability problem.<br />Downloading will be paused before the restart and "
"resume afterwards."
msgstr ""
"Esto reiniciará SABnzbd.<br />Usalo cuando creas que el programa está "
"colgado.<br />Las descargas se pausarán antes de reiniciar, y se reanudarán "
"a continuaci&oacuten."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "<br />If authentication is enabled, you will need to login again."
msgstr "Si la autenticación esta activada, tendrás que conectarte de nuevo."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"There are orphaned jobs in the download folder.<br />You can choose to "
"delete them (including files) or send them back to the queue."
msgstr ""
"Existen trabajos huérfanos en la carpeta de descarga.<br /> Puedes escoger "
"por eliminarlos (incluyendo los ficheros) o enviarlos de nuevo a la cola."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"The \"Repair\" button will restart SABnzbd and do a complete<br "
"/>reconstruction of the queue content, preserving already downloaded "
"files.<br />This will modify the queue order."
msgstr ""
"El bot&oacuten \"Reparar\" reiniciará SABnzbd y hará una reconstrucción<br "
"/> completa del contenido de la cola, preservando las descargas ya "
"terminadas.<br /> Esto modificará el orden de la cola."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Changes have not been saved, and will be lost."
msgstr "No se han guardado los cambios, y se perderán."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"When your IP address changes or SABnzbd is restarted the session will "
"expire."
msgstr "Cuando tu dirección IP cambie o reinicies SABnzbd, la sesión caduca."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Unzip"
msgstr "Habilitar Unzip"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable 7zip"
msgstr "Habilitar 7zip"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Multicore Par2"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Secure (SSL) connections from SABnzbd to newsservers and HTTPS websites will"
" be encrypted, however, validating a server's identity using its "
"certificates is not possible. OpenSSL 1.0.2 or above and up-to-date local CA"
" certificates are required."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Speed up repairs by installing multicore Par2, it is available for many "
"platforms."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo en Activo"
#. Indicates that server is Backup server in Status page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#. Notification Script settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Read the Wiki Help on this!"
msgstr "Lee la ayuda en la Wiki (inglés) acerca de esto!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Restarting SABnzbd..."
msgstr "Reiniciando SABnzbd..."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Changes will require a SABnzbd restart!"
msgstr "Los cambios requieren reiniciar SABnzbd!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Web Server"
msgstr "Servidor web de SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Host"
msgstr "Host de SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Host SABnzbd should listen on."
msgstr "Dónde debería escuchar el Host de SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Port"
msgstr "Puerto de SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Port SABnzbd should listen on."
msgstr "Puerto en que SABnzbd debería escuchar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfaz web"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Choose a skin."
msgstr "Elije una piel"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Username"
msgstr "Usuario SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Optional authentication username."
msgstr "Nombre de usuario opcional"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Password"
msgstr "Contraseña de SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Optional authentication password."
msgstr "Contraseña opcional"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"If the SABnzbd Host or Port is exposed to the internet, your current "
"settings allow full external access to the SABnzbd interface."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Security"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable HTTPS"
msgstr "Habilitar HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "not installed"
msgstr "no instalado"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable accessing the interface from a HTTPS address."
msgstr "Habilia el acceso a la interfaz con una dirección HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "HTTPS Port"
msgstr "Puerto HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "If empty, the standard port will only listen to HTTPS."
msgstr "Si se deja vacío, el puerto estándar escuchará por HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "HTTPS Certificate"
msgstr "Certificado HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File name or path to HTTPS Certificate."
msgstr "Nombre de archivo o ruta al Certificado SSL"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Generate new self-signed certificate and key. Requires SABnzbd restart!"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "HTTPS Key"
msgstr "Clave privada SSL"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File name or path to HTTPS Key."
msgstr "Nombre de archivo o ruta a la clave privada SSL"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "HTTPS Chain Certifcates"
msgstr "Cadena de Certificados HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File name or path to HTTPS Chain."
msgstr "Nombre de archivo o ruta de acceso a la cadena de HTTPS."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Tuning"
msgstr "Ajustes"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "RSS Checking Interval"
msgstr "Intervalo de chequeo RSS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Checking interval (in minutes, at least 15). Not active when you use the "
"Scheduler!"
msgstr ""
"Intervalo de Chequeo (en minutos, mínimo 15). No toma efecto si utilizas el "
"Planificador!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Maximum line speed"
msgstr "Velocidad máxima de línea"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Percentage of line speed"
msgstr "Porcentaje de velocidad de línea"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Which percentage of the linespeed should SABnzbd use, e.g. 50"
msgstr ""
"Porcentaje de la velocidad de la línea que SABnzbd debería utilizar, por "
"ejemplo 50"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Article Cache Limit"
msgstr "Límite de cacheo de artículos"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Cache articles in memory to reduce disk access.<br /><i>In bytes, optionally"
" follow with K,M,G. For example: \"64M\" or \"128M\"</i>"
msgstr ""
"Cachear artículos en memoria para reducir el acceso a disco.<br /><i>En "
"bytes, opcionalmente seguido de K,M,G. Por ejemplo: \"64M\" o \"128M\"</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Cleanup List"
msgstr "Lista de elementos a limpiar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"List of file extensions that should be deleted after download.<br />For "
"example: <b>nfo</b> or <b>nfo, sfv</b>"
msgstr ""
"Lista de extensiones de archivo que se deben eliminar después de la descarga"
" <br /> Por ejemplo : . <b>nfo</ b> o <b>nfo, sfv < /b>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "History Retention"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Automatically delete completed jobs from History. Beware that Duplicate "
"Detection and some external tools rely on History information."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Keep all jobs"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Keep maximum number of completed jobs"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Keep completed jobs maximum number of days"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Do not keep any completed jobs"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Jobs"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar valores por defecto"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Select a web interface language."
msgstr "Selecciona un idioma para la interfaz web."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Help us translate SABnzbd in your language! <br/>Add untranslated texts or "
"improved existing translations here:"
msgstr ""
"¡Ayúdanos a traducir SABnzbd en tu idioma!<br/>Traduce textos que aun no "
"tienen ninguna traducción o mejora los que ya lo están traducidos aquí:"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "This key will give 3rd party programs full access to SABnzbd."
msgstr ""
"Esta clave le permitirá a programas de terceros acceso completo a SABnzbd."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "NZB Key"
msgstr "Clave NZB"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "This key will allow 3rd party programs to add NZBs to SABnzbd."
msgstr ""
"Esta clave permitirá acceso a programas de terceros para añadir NZBs a "
"SABnzbd."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Generate New Key"
msgstr "Generar nueva clave"
#. Explanation for QR code of APIKEY
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "API Key QR Code"
msgstr "Código QR de la clave API"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "List of local network ranges"
msgstr "Lista de rangos de red local"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"All local network addresses start with these prefixes (often \"192.168.1.\")"
msgstr ""
"Todas las direcciones de red locales comienzan con estos prefijos (a menudo "
"\" 192.168.1 . \" )"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "External internet access"
msgstr "Acceso a internet externa"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"You can set access rights for systems outside your local network. Requires "
"List of local network ranges to be defined."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "No access"
msgstr "Acceso denegado"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Add NZB files "
msgstr "Añadir archivos NZB "
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "API (no Config)"
msgstr "API (sin Config)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Full API"
msgstr "API completa"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Full Web interface"
msgstr "Interfaz web completa"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Only external access requires login"
msgstr "Solo acceso externo requieren conexión de usuario"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"<em>NOTE:</em> Folders will be created automatically when Saving. You may "
"use absolute paths to save outside of the default folders."
msgstr ""
"<em>NOTA:</em> Los directorios se crean automáticamente al guardar. Puedes "
"usar una ruta absoluta, exterior a los directorios predefinidos."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "User Folders"
msgstr "Directorios del usuario"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "In"
msgstr "En"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Temporary Download Folder"
msgstr "Directorio de descarga temporal"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Location to store unprocessed downloads.<br /><i>Can only be changed when "
"queue is empty.</i>"
msgstr ""
"Localización donde guardar descargas incompletas.<br /><i>Sólo se puede "
"cambiar si la cola est&aa; vací</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Minimum Free Space for Temporary Download Folder"
msgstr "Espacio libre mínimo para el directorio de descargas temporales"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Auto-pause when free space is beneath this value.<br /><i>In bytes, "
"optionally follow with K,M,G,T. For example: \"800M\" or \"8G\"</i>"
msgstr ""
"Parar automáticamente cuando el espacio libre esté por debajo de este "
"valor.<br /><i>En bytes, opcionalmente seguido de K,M,G,T. Por ejemplo: "
"\"800M\" ó \"8G\"</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Completed Download Folder"
msgstr "Directorio de descargas completadas"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Location to store finished, fully processed downloads.<br /><i>Can be "
"overruled by user-defined categories.</i>"
msgstr ""
"Ubicación donde guardar descargas finalizadas, totalmente procesaddas.<br "
"/><i>Puede ser obviado debido a categorías definidas por el usuario.</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Permissions for completed downloads"
msgstr "Permisos para descargas completadas"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Set permissions pattern for completed files/folders.<br /><i>In octal "
"notation. For example: \"755\" or \"777\"</i>"
msgstr ""
"Ajustar patrón de permisos para ficheros/directorios completados.<br /><i>En"
" notación ocal. Por ejemplo:\"755\" ó \"777\"</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Watched Folder"
msgstr "Directorio a vigilar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Folder to monitor for .nzb files.<br /><i>Also scans .zip .rar and .tar.gz "
"archives for .nzb files.</i>"
msgstr ""
"Directorio a monitorizar en busca de ficheros .nzb.<br /><i>También escanea "
"ficheros .zip .rar y .tar.gz en busca de ficheros .nzb.</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Watched Folder Scan Speed"
msgstr "Velocidad de escaneo de la carpeta vigilada"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Number of seconds between scans for .nzb files."
msgstr "N&uacute;mero de segundos entre pasadas en busca de ficheros .nzb."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Scripts Folder"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Folder containing user scripts."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email Templates Folder"
msgstr "Directorio de plantillas de Email"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Folder containing user-defined email templates."
msgstr "Directorio que contiene plantillas de email definidas por el usuario."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Password file"
msgstr "Archivo de contraseñas"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File containing all passwords to be tried on encrypted RAR files."
msgstr ""
"Fichero que contiene todas las contraseñas a usar en ficheros RAR "
"protegidos."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "System Folders"
msgstr "Directorios del sistema"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Administrative Folder"
msgstr "Directorio de administración"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Location for queue admin and history database.<br /><i>Can only be changed "
"when queue is empty.</i>"
msgstr ""
"Ubicación de la base de datos de historial y administración.<br /><i>Sólo se"
" puede cambiar si la cola está vacía.</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "<i>Data will <b>not</b> be moved. Requires SABnzbd restart!</i>"
msgstr ""
"<i>Los datos <b>no</b> se moverán. Requiere queu SABnzbd sea reiniciado!</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Log Folder"
msgstr "Directorio de Historial"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Location of log files for SABnzbd.<br /><i>Requires SABnzbd restart!</i>"
msgstr ""
"Ubicación de los ficheros de log para SABnzbd.<br /><i>Requiere reiniciar "
"SABnzbd!</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ".nzb Backup Folder"
msgstr "Directorio de Backups de .nzbs"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Location where .nzb files will be stored."
msgstr "Ubicación donde se guardarán los ficheros .nzb."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Default Base Folder"
msgstr "Directorio base por defecto"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Download all par2 files"
msgstr "Descargar todos los archivos PAR2"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"This prevents multiple repair runs by downloading all par2 files when "
"needed."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable recursive unpacking"
msgstr "Activar descompresión recursiva"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Unpack archives (rar, zip, 7z) within archives."
msgstr "Descomprimir archivos (rar,zip,7z) dentro de otros archivos."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Ignore any folders inside archives"
msgstr "Ignorar cualquier carpeta dentro de archivos"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "All files will go into a single folder."
msgstr "Todos los archivos irán en una sola carpeta ."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Only Get Articles for Top of Queue"
msgstr "Sólo obtener artículos para el primer elemento de la Cola"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Enable for less memory usage. Disable to prevent slow jobs from blocking the"
" queue."
msgstr ""
"Habilitar para usar menos memoria. Deshabilitar para prevenir que trabajos "
"que se ralentizen bloqueen la cola."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Post-Process Only Verified Jobs"
msgstr "Post-procesar sólo trabajos verificados"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Only perform post-processing on jobs that passed all PAR2 checks."
msgstr ""
"Sólo realiza el post-procesado en trabajos que han pasado todos los chequeos"
" PAR2."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Action when encrypted RAR is downloaded"
msgstr "Accion cuando un archivo RAR cifrado es bajado"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "In case of \"Pause\", you'll need to set a password and resume the job."
msgstr ""
"In caso de PAUSA, necesitara escribir una contrasena para continuar el "
"trabajo."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Detect Duplicate Downloads"
msgstr "Detectar descargas duplicadas"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Detect identical NZB files (based on items in your History or files in .nzb "
"Backup Folder)"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Detect duplicate episodes in series"
msgstr "Detectar episodios duplicadas en serie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Detect identical episodes in series (based on \"name/season/episode\" of "
"items in your History)"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Allow proper releases"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Bypass series duplicate detection if PROPER, REAL or REPACK is detected in "
"the download name"
msgstr ""
#. Four way switch for duplicates
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#. Four way switch for duplicates
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Fail job (move to History)"
msgstr ""
#. Four way switch for duplicates
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Tag job"
msgstr ""
#. Three way switch for encrypted posts
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Action when unwanted extension detected"
msgstr "Acción al detectar extensiones no deseadas"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Action when an unwanted extension is detected in RAR files"
msgstr "Acción cuando se detecta una extensión no deseada en archivos RAR"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Unwanted extensions"
msgstr "extensiones no deseadas"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"List all unwanted extensions. For example: <b>exe</b> or <b>exe, com</b>"
msgstr ""
"Enumerar todas las extensiones no deseadas . Por ejemplo : < b> exe < / b > "
"o < b> exe, com < / b >"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable SFV-based checks"
msgstr "Habilitar verificacion basada en SFV"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Do an extra verification based on SFV files."
msgstr "Realiza una verificación extra basada en ficheros SFV."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "User script can flag job as failed"
msgstr "Script de usuario puede marcar un trabajo como fallado"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"When the user script returns a non-zero exit code, the job will be flagged "
"as failed."
msgstr ""
"Cuando la secuencia de comandos de usuario devuelve un código de salida "
"distinto de cero, el trabajo se marca como fallido ."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "On failure, try alternative NZB"
msgstr "En caso de fallo, intentar con un NZB alternativo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Some servers provide an alternative NZB when a download fails."
msgstr ""
"Algunos servidores ofrecen una NZB alternativa cuando falla una descarga ."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Use tags from indexer"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"When sorting, use tags from indexer for title, season, episode, etc. "
"Otherwise all naming is derived from the NZB name."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable folder rename"
msgstr "Habilitar renombrado de directorios"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Use temporary names during post processing. Disable when your system doesn't"
" handle that properly."
msgstr ""
"Usa nombres temporales durante el procesado. Deshabilitalo si tu sistema se "
"vuelve inestable con ello habilitado."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pre-queue user script"
msgstr "Script de usuario Pre-cola"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Used before an NZB enters the queue."
msgstr "Se usa precediendo a la entrada de un NZB en la cola del sistema."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Extra PAR2 Parameters"
msgstr "Parámetros PAR2 extra"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Nice Parameters"
msgstr "Parámetros Nice"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "IONice Parameters"
msgstr "Parámetros IONice"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "External process priority"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Disconnect on Empty Queue"
msgstr "Desconectar si la cola está vacía"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Disconnect from Usenet server(s) when queue is empty or paused."
msgstr ""
"Desconecta del servidor de Usenet cuando la cola está vacía, o pausada."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Automatically sort queue"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Automatically sort jobs in the queue when a new job is added."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Posts will be paused untill they are at least this age. Setting job priority"
" to Force will skip the delay."
msgstr ""
"Los mensajes serán pausados hasta que alcancen al menos esta edad. Esta "
"espera puede evitarse si se le da el valor Forzar a la prioridad de la "
"tarea."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Check for New Release"
msgstr "Buscar Nva Versión"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Weekly check for new SABnzbd release."
msgstr "Chequear semanalmente por nuevas versiones de SABnzbd."
#. Pick list for weekly test for new releases
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Also test releases"
msgstr "También libera de prueba"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Replace Spaces in Foldername"
msgstr "Reemplazar espacios en el nombre de directorio"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Replace spaces with underscores in folder names."
msgstr ""
"Reemplaza los espacios con guiones bajos en los nombres de directorio."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Replace dots in Foldername"
msgstr "Reemplazar puntos en los directorios"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Replace dots with spaces in folder names."
msgstr "Reemplaza los puntos con espacios en los nombres de directorio."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Make Windows compatible"
msgstr "Hacer compatible con Windows"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "For servers: make sure names are compatible with Windows."
msgstr ""
"Para los servidores : asegúrese de que los nombres son compatibles con "
"Windows ."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Launch Browser on Startup"
msgstr "Lanzar navegador al Arrancar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Launch the default web browser when starting SABnzbd."
msgstr "Ejecuta el navegador por defecto del sistema al arrancar SABnzbd."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause Downloading During Post-Processing"
msgstr "Pausar Descargas Durante el Post-Procesado"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Pauses downloading at the start of post processing and resumes when "
"finished."
msgstr ""
"Pausa las descargas al principio del post-procesado, y reanuda al terminar."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Ignore Samples"
msgstr "Ignorar Samples"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Filter out sample files (e.g. video samples)."
msgstr "Filtra la descarga de ficheros de ejemplo (e.g. un sample de vídeo)."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete after download"
msgstr "Eliminar tras descargar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "HTTPS certificate verification"
msgstr "Validación del certificado HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Verify certificates when connecting to indexers and RSS-sources using HTTPS."
msgstr ""
"Verificar certificados al conectarse a indexadores y fuentes RSS usando "
"HTTPS."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Post processing"
msgstr "Post procesado"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Naming"
msgstr "Nombrado"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Quota"
msgstr "Cuota"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "How much can be downloaded this month (K/M/G)"
msgstr "Cantidad de descarga permitida este mes (K/M/G)"
#. Reset day of the download quota
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Reset day"
msgstr "Día de reinicio del conteo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"On which day of the month or week (1=Monday) does your ISP reset the quota? "
"(Optionally with hh:mm)"
msgstr ""
"En qué día del mes o semana (1=Lunes) resetea tu proveedor la cuota mensual?"
" (Opcional con hh:mm)"
#. Auto-resume download on the reset day
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Auto resume"
msgstr "Auto reanudar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Should downloading resume after the quota is reset?"
msgstr "¿Deberían las descargas resumirse tras reiniciarse la cuota?"
#. Does the quota get reset every day, week or month?
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Quota period"
msgstr "Periodo de la cuota"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Does the quota get reset each day, week or month?"
msgstr "¿Cada cuánto se resetea la cuota?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Check before download"
msgstr "Chequear antes de descargar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Try to predict successful completion before actual download (slower!)"
msgstr ""
"Intenta predecir si la descarga actual se completará con éxito (ojo, esto "
"tarda!)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SSL Ciphers"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Increase performance by forcing a lower SSL encryption strength."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py, sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Maximum retries"
msgstr "Reintentos máximos"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Maximum number of retries per server"
msgstr "Máximo número de reintentos por servidor"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Abort jobs that cannot be completed"
msgstr "Trabajos abortados no pueden ser completados"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"When during download it becomes clear that too much data is missing, abort "
"the job"
msgstr ""
"Cuando este bajando, si es claro que mucha data esta faltando, aborte el "
"trabajo."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Indexer Integration"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Indexers can supply rating information when a job is added and SABnzbd can "
"report to the indexer if a job couldn't be completed."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Habilitar Filtrado"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Action downloads according to filtering rules."
msgstr "Acciones de descarga acordes a las reglas de filtrado."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Abort If"
msgstr "Abortar si"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Else Pause If"
msgstr "sino pausar si"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Video rating"
msgstr "Puntuación"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Audio rating"
msgstr "Valoración de Audio"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "More thumbs down than up"
msgstr "Más votos negativos que positivos"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Title keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Comma separated list"
msgstr "Lista separada por comas"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Server IP address selection"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "First IP address"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Randomly selected IP address"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Quickest IP address, preferring IPv6"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Useful if a newsserver has more than one IPv4/IPv6 address"
msgstr ""
"Útil si un servidor de noticias tiene más de una dirección IPv4 / IPv6"
#. Caption - Button: Add server
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Add Server"
msgstr "Añadir servidor"
#. User defined name for server
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Server description"
msgstr "Descripción del servidor"
#. Server port
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#. Server username
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#. Server password
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. Server timeout
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Timeout"
msgstr "Expiración del plazo (Timeout)"
#. Server's retention time in days
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retention time"
msgstr "Periodo de retención"
#. Server SSL tickbox
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Server SSL tickbox
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Secure connection to server"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Certificate verification"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Minimal: when SSL is enabled, verify the identity of the server using its "
"certificates. Strict: verify and enforce matching hostname."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Minimal"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Strict"
msgstr ""
#. Explain server priority
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "0 is highest priority, 100 is the lowest priority"
msgstr "0 El prioridad más alta, 99 es la prioridad más baja"
#. Server optional tickbox
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "For unreliable servers, will be ignored longer in case of failures"
msgstr ""
#. Enable server tickbox
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#. Button: Remove server
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove Server"
msgstr "Eliminar servidor"
#. Button: Test server - Wizard step
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Test Server"
msgstr "Probar Servidor"
#. Button: Clear server's byte counters
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Clear Counters"
msgstr "Resetear contadores"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Testing server details..."
msgstr "Testeando información del servidor"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de Banda"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send Group"
msgstr "Enviar Group"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send group command before requesting articles."
msgstr "Enviar comando group antes de solicitar los artículos."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Personal notes"
msgstr "Notas personales"
#. Config->Scheduling
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Add Schedule"
msgstr "Añadir planificación"
#. Config->Scheduling
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#. Config->Scheduling - Job details page, section header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. Config->Scheduling
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#. Config->Scheduling
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Current Schedules"
msgstr "Tareas Programadas Actuales"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"The checkbox next to the feed name should be ticked for the feed to be "
"enabled and be automatically checked for new items.<br />When a feed is "
"added, it will only pick up new items and not anything already in the RSS "
"feed unless you press \"Force Download\"."
msgstr ""
"La casilla junto al nombre de la fuente debería marcarse para habilitar la "
"fuente y que se marquen automáticamente los nuevos elementos. <br />Cuando "
"una fuente se añade, sólo se cogerán los elementos nuevos y nada de lo que "
"ya exista, salvo que presiones \"Forzar Descarga\"."
#. Config->RSS, placeholder (cannot be too long)
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Seperate multiple URLs by a comma"
msgstr ""
#. Config->RSS button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Read Feed"
msgstr "Leer Fuente"
#. Config->RSS button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Force Download"
msgstr "Forzar Descarga"
#. Config->RSS table column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Requires"
msgstr "Necesita"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "RequiresCat"
msgstr "RequiereCat"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "At least"
msgstr "Al menos"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "At most"
msgstr "Como máximo"
#. Config->RSS filter-type selection menu "From Season/Episode"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "From SxxEyy"
msgstr "De SxxEyy"
#. Config->RSS filter-type selection menu "From Show Season/Episode"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "From Show SxxEyy"
msgstr ""
#. Config->RSS section header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Matched"
msgstr "Encontrado(s)"
#. Config->RSS section header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Not Matched"
msgstr "No encontrado"
#. Config->RSS section header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#. Config->RSS button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Read All Feeds Now"
msgstr "Leer todas las fuentes ahora"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email Notification On Job Completion"
msgstr "Notificación por email al terminar"
#. When to send email
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. When to send email
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#. When to send email
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Error-only"
msgstr "Sólo Errores"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Disk Full Notifications"
msgstr "Notificaciones de Disco Lleno"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send email when disk is full and SABnzbd is paused."
msgstr ""
"Envía un email cuando el disco se ha llenado y SABnzbd se ha tenido que "
"parar."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send RSS notifications"
msgstr "Enviar notificaciones RSS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send email when an RSS feed adds jobs to the queue."
msgstr "Enviar email cuando una fuente RSS añade un trabajo a la cola."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SMTP Server"
msgstr "Servidor SMTP"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Set your ISP's server for outgoing email."
msgstr "Indica los ajustes de tu correo electrónico saliente."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email address to send the email to."
msgstr "Dirección de correo electrónico a la que enviar el mensaje."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email Sender"
msgstr "Remitente"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Who should we say sent the email?"
msgstr "¿Quién quieres que aparezca como remitente?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "OPTIONAL Account Username"
msgstr "Nombre de usuario OPCIONAL"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "For authenticated email, account name."
msgstr ""
"Para correos electrónicos con autentificación, poner el nombre de usuario."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "OPTIONAL Account Password"
msgstr "Contraseña de usuario OPCIONAL"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "For authenticated email, password."
msgstr "Para correos electrónicos con autentificación, poner la contraseña."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Notification Sent!"
msgstr "¡Notificación enviada!"
#. Don't translate "NotifyOSD"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable NotifyOSD"
msgstr "Habilitar NotifyOSD"
#. Header for OSX Notfication Center section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Notification Center"
msgstr "Centro de Notificación"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Windows Notifications"
msgstr "Activar notificaciones Windows"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Windows Notifications"
msgstr "Notificaciones Windows"
#. Header for Ubuntu's NotifyOSD notifications section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "NotifyOSD"
msgstr "NotifyOSD"
#. Header for Prowl notification section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Prowl"
msgstr "Prowl"
#. Prowl settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Prowl notifications"
msgstr "Activar notificaciones Prowl"
#. Prowl settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Requires a Prowl account"
msgstr "Necesitas una cuenta Prowl"
#. Prowl settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "API key for Prowl"
msgstr "Clave API de Prowl"
#. Prowl settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Personal API key for Prowl (required)"
msgstr "Clave privada de la API de Prowl"
#. Header for Pushover notification section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pushover"
msgstr "Pushover"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Pushover notifications"
msgstr "Activar notificaciones Pushover"
#. Pushoversettings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Requires a Pushover account"
msgstr "Necesitas una cuenta Pushover"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Application Token"
msgstr "Token de aplicación"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Application token (required)"
msgstr "Token de aplicación (obligatorio)"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "User Key"
msgstr "Clave de usuario"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "User Key (required)"
msgstr "Clave de usuario (obligatoria)"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Device(s)"
msgstr "Dispositivo(s)"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Device(s) to which message should be sent"
msgstr "Dispositivo(s) a los que enviar el mensaje"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Emergency retry"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "How often (in seconds) the same notification will be sent"
msgstr ""
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Emergency expire"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "How many seconds your notification will continue to be retried"
msgstr ""
#. Header for Pushbullet notification section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pushbullet"
msgstr "Pushbullet"
#. Pushbullet settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Pushbullet notifications"
msgstr "Activar notificaciones Pushbullet"
#. Pushbulletsettings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Requires a Pushbullet account"
msgstr "Necesitas una cuenta en Pushbullet"
#. Pushbullet settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Personal API key"
msgstr "Clave API personal"
#. Pushbullet settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Your personal Pushbullet API key (required)"
msgstr "Tu clave API personal de Pushbullet (obligatoria)"
#. Pushbullet settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. Pushbullet settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Device to which message should be sent"
msgstr "Dispositivo al que enviar el mensaje"
#. Header for Notification Script notification section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Notification Script"
msgstr "Script de notificación"
#. Notification Script settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable notification script"
msgstr "Activar script de notificación"
#. Notification Scriptsettings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Executes a custom script"
msgstr "Ejecutar un script personalizado"
#. Notification Scriptsettings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Which script should we execute for notification?"
msgstr "¿Que script deberíamos ejecutar para notificaciones?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Indexers can supply a category inside the NZB which SABnzbd will try to "
"match to the categories defined below. Additionally, you can add terms to "
"\"Indexer Categories / Groups\" to match more categories. Use commas to "
"separate terms. Wildcards in the terms are supported. <br>More information "
"can be found on the Wiki."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Ending the path with an asterisk * will prevent creation of job folders."
msgstr ""
"Terminar la ruta con un * previene que se creen directorios de trabajo."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Relative folders are based on"
msgstr "Los directorios relativos, lo son a"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Folder/Path"
msgstr "Directorio/Ruta"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Indexer Categories / Groups"
msgstr ""
#. Small delete button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "X"
msgstr "X"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Series Sorting"
msgstr "Ordenación de Series"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable TV Sorting"
msgstr "Habilitar la ordenación de Series de TV"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pattern Key"
msgstr "Patrón"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Apply filters"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Presets"
msgstr "Preajustes"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Movie Sorting"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Movie Sorting"
msgstr "Habilitar Ordenado de Películas"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Keep loose downloads in extra folders"
msgstr "Mantener descargas en directorios extra."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Affected Categories"
msgstr "Categorías Afectadas"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "1x05 Season Folder"
msgstr "1x05 Temporada Directorio"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "S01E05 Season Folder"
msgstr "S01E05 Temporada Directorio"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "1x05 Episode Folder"
msgstr "1x05 Episodio Directorio"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "S01E05 Episode Folder"
msgstr "S01E05 Episodio Directorio"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Job Name as Filename"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Movie Name"
msgstr "Nombre de Película"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Movie.Name"
msgstr "Nombre.de.pelicula"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Movie_Name"
msgstr "Nombre_de_pelicula"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show Name"
msgstr "Nombre de la Serie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show.Name"
msgstr "Nombre.serie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show_Name"
msgstr "Nombre_serie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Season Number"
msgstr "Número de la temporada"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Episode Number"
msgstr "Número del capítulo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Episode Name"
msgstr "Nombre del capítulo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Episode.Name"
msgstr "Nombre.capítulo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Episode_Name"
msgstr "Nombre_capítulo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File Extension"
msgstr "Extensión de archivo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Part Number"
msgstr "Numero de Parte"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Decade"
msgstr "Década"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Original Filename"
msgstr "Nombre fichero original"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Original Job Name"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Lower Case"
msgstr "Minúsculas"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "text"
msgstr "texto"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort String"
msgstr "Ordenar cadena"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Multi-part label"
msgstr "Etiqueta"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "In folders"
msgstr "En directorios"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "No folders"
msgstr "Sin Directorios"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Date Sorting"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Date Sorting"
msgstr "Habilitar ordenar por fecha"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show Name folder"
msgstr "Carpeta de la serie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Year-Month Folders"
msgstr "Directorios Año-Mes"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Daily Folders"
msgstr "Directorios diarios"
#. Note for title expression in Sorting that does case adjustment
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "case-adjusted"
msgstr "ajustado a mayus-minus"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Processed Result"
msgstr "Resultado del procesado"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Rarely used options. For their meaning and explanation, click on the Help "
"button to go to the Wiki page.<br>Don't change these without checking the "
"Wiki first, as some have serious side-effects.<br>The default values are "
"between parentheses."
msgstr ""
"Opciones usadas raramente. Para su significado y explicación, haga clic en "
"el botón de Ayuda para ir al Wiki.<br>No cambie esto sin chequear primero en"
" la wiki,ya que algunos ajustes tienen severas consecuencias.<br>Los valores"
" por defecto se muestran entre paréntesis."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. Job details page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Edit NZB Details"
msgstr "Editar Detalles de NZB"
#. Job details page, delete button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. Job details page, move file to top
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#. Job details page, move file one place up
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Up"
msgstr "Encima"
#. Job details page, move file one place down
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#. Job details page, move file to bottom
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Bottom"
msgstr "Último"
#. Job details page, select all files
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. Job details page, invert file selection
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#. Job details page, filename column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#. Job details page, subject column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. Job details page, section header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "left"
msgstr "Restante"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Free Space"
msgstr "Espacio libre"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Temp Folder"
msgstr "Carpeta temporal"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Multi-Operations"
msgstr "Op.Múltiples"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Hold shift key to select a range"
msgstr "Mantén presionada la tecla shift para seleccionar un rango"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Check all"
msgstr "Marcar todo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Restart SABnzbd"
msgstr "Reiniciar SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Status and interface options"
msgstr "Opciones de estado e interfaz"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Or drag and drop files in the window!"
msgstr "¡ó arrastra y suelta ficheros en la propia ventana!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Lost connection to SABnzbd.."
msgstr "Se ha perdido la conexión con SABnzbd.."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "In case of SABnzbd restart this screen will disappear automatically!"
msgstr ""
"Esta ventana desaparecerá automáticamente una vez SABnzbd se haya "
"reiniciado."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "WARNING:"
msgstr "AVISO:"
#. Fetch from URL button in "Add NZB" dialog box
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Fetch"
msgstr "Obtener"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Refresh rate"
msgstr "Frecuencia de actualización"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Use global interface settings"
msgstr "Usar ajustes de la interfaz global"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Queue item limit"
msgstr "Límite de elementos encolables"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "History item limit"
msgstr "Límite del historial"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Extra queue column"
msgstr "Columna de cola extra"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Extra history column"
msgstr "Columna de historia adicional"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "page"
msgstr "página"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "articles"
msgstr "artículos"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Queue repair"
msgstr "Reparar cola"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show active connections"
msgstr "Mostrar conexiones activas"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Orphaned jobs"
msgstr "Trabajos descolgados"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send back to queue"
msgstr "Enviar de nuevo a la cola"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry all"
msgstr "Re-intentar todo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Fetch NZB from URL"
msgstr "Descargar NZB desde URL"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Upload NZB"
msgstr "Subir NZB"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Optionally specify a filename"
msgstr "Opcionalmente especificar un nombre de fichero"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Open Informational URL"
msgstr "Abrir URL de informacion"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Submitted. Thank you!"
msgstr "Enviado. ¡Muchas gracias!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Nothing selected!"
msgstr "¡No hay nada seleccionado!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove all selected files"
msgstr "Eliminar todos los ficheros seleccionados"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Hide/show completed files"
msgstr "Ocultar/Mostrar ficheros completados"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "View Script Log"
msgstr "Ver bitacora de Scripts"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Update Available!"
msgstr "¡Actualización Disponible!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"LocalStorage (cookies) are disabled in your browser, interface settings will"
" be lost after you close the browser!"
msgstr ""
"Tu buscador de internet tiene las cookies desactivadas, la configuración de "
"la interfaz se perderá si cierras el explorador."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Glitter has some (new) features you might like!"
msgstr "¡Glitter tiene alguna nueva funcionalidad que puede gustarte!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Compact layout"
msgstr "Diseño compacto"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Tabbed layout <br/>(separate queue and history)"
msgstr "Diseño de pestañas<br/>(separa la cola de espera y la historia)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Confirm Queue Deletions"
msgstr "Confirmar eliminación de la cola"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Confirm History Deletions"
msgstr "Confirmar eliminación del historial"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "How long or untill when do you want to pause? (in English!)"
msgstr "¿Durante cuánto tiempo quieres dejarlo pausado?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sorry, we could not interpret that. Try again."
msgstr ""
"Lo siento, no hemos podido interpretar eso. Vuelve a intentarlo de nuevo."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for..."
msgstr "Pausar durante..."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"All usernames, passwords and API-keys are automatically removed from the log"
" and the included copy of your settings."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Age <small>Oldest&rarr;Newest</small>"
msgstr "Ordenar por Fecha <small>Más viejo&rarr;Más nuevo</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Age <small>Newest&rarr;Oldest</small>"
msgstr "Ordenar por Fecha <small>Más nuevo&rarr;Más viejo</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Name <small>A&rarr;Z</small>"
msgstr "Ordenar por nombre <small>A&rarr;Z</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Name <small>Z&rarr;A</small>"
msgstr "Ordenar por nombre <small>Z&rarr;A</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Size <small>Smallest&rarr;Largest</small>"
msgstr "Ordenar por Tamaño <small>Más pequeño&rarr;Más grande</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Size <small>Largest&rarr;Smallest</small>"
msgstr "Ordenar por Tamaño <small>Más grande&rarr;Más pequeño</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Uploading"
msgstr "Subiendo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Forcing disconnect"
msgstr "Forzar la desconexión"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Removing job"
msgstr "Eliminar tarea"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Removing jobs"
msgstr "Eliminar tareas"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. Button to go to next Wizard page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge the History?"
msgstr "¿Vaciar el historial?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "You must enable JavaScript for Plush to function!"
msgstr "Debes activar JavaScript para que pueda funcionar Plush!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for how many minutes?"
msgstr "¿Por cuántos minutos realizar la pausa?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú superior"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "On Finish"
msgstr "Al terminar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Age <small>(Oldest&rarr;Newest)</small>"
msgstr "Ordenar por Fecha <small>(Más viejo&rarr;Más nuevo)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Age <small>(Newest&rarr;Oldest)</small>"
msgstr "Ordenar por Fecha <small>(Más nuevo&rarr;Más viejo)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Name <small>(A&rarr;Z)</small>"
msgstr "Ordenar por nombre <small>(A&rarr;Z)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Name <small>(Z&rarr;A)</small>"
msgstr "Ordenar por nombre <small>(Z&rarr;A)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Size <small>(Smallest&rarr;Largest)</small>"
msgstr "Ordenar por Tamaño <small>(Más pequeño&rarr;Más grande)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Size <small>(Largest&rarr;Smallest)</small>"
msgstr "Ordenar por Tamaño <small>(Más grande&rarr;Más pequeño)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge the Queue?"
msgstr "¿Limpiar la Cola?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry all failed jobs in History?"
msgstr "¿Re-intentar todos los trabajos con errores del Historial?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
#. Used in speed menu. Split in two lines if too long.
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Max Speed"
msgstr "Velocidad máx."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Apply to Selected"
msgstr "Aplicar a seleccionados"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frecuencia de actualización"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Container Width"
msgstr "Ancho del contenedor"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"This will prevent refreshing content when your mouse cursor is hovering over"
" the queue."
msgstr ""
"Esto evitará que se actualizen los contenidos cuando el cursor del ratón "
"esté sobre la cola."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Block Refreshes on Hover"
msgstr "Bloquear actualizaciones al pasar por encima"
#. Upload button in "Add NZB" dialog box
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Upload: .nzb .rar .zip .gz, .bz2"
msgstr "Subir: .nzb .rar .zip .gz, .bz2"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Not enough disk space to complete downloads!"
msgstr "¡No hay espacio suficiente para completar las descargas!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Free (Temp)"
msgstr "Libre (Temp)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "IDLE"
msgstr "INACTIVO"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Quick-Start Wizard"
msgstr "Asistente de Configuración de SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Version"
msgstr "Versión de SABnzbd"
#. Button to go to previous Wizard page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Server Details"
msgstr "Detalles del servidor"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Please enter in the details of your primary usenet provider."
msgstr "Por favor introduce los datos de tu proveedor principal de Usenet."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "The number of connections allowed by your provider"
msgstr "Número de conexiones permitidas a tu proveedor"
#. Wizard: examples of amount of connections
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "E.g. 8 or 20"
msgstr "P.ej. 8 ó 20"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Select only if your provider allows SSL connections."
msgstr "Selecciona sólo si tu proveedor permite conexiones SSL."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Click to test the entered details."
msgstr "Haz clic para probar los detalles introducidos."
#. Abbreviation for "for example"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "E.g."
msgstr "Por ej."
#. Wizard step
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Setup is now complete!"
msgstr "¡La configuración ha terminado!"
#. Wizard tip
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd will now be running in the background."
msgstr "SABnzbd ahora quedará ejecutando en segundo plano."
#. Wizard tip
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Closing any browser windows/tabs will NOT close SABnzbd."
msgstr "Si cierras las pestañas o el navegador, SABnzbd NO se cerrará."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"It is recommended you right click and bookmark this location and use this "
"bookmark to access SABnzbd when it is running in the background."
msgstr ""
"Se recomienda que guardes esta ubicación como favorito y la añadas a tu "
"navegador para acceder a SABnzbd cuando quieras."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Further help can be found on our"
msgstr "Puedes encontrar más ayuda en nuestro"
#. Wizard step
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Go to SABnzbd"
msgstr "Ir a SABnzbd"
#. Wizard EXIT button on first page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Exit SABnzbd"
msgstr "Salir SABnzbd"
#. Wizard START button on first page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Start Wizard"
msgstr "Iniciar Asistente"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"\n"
"SABnzbd comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"It is licensed under the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2 or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"\n"
"SABnzbd se entrega SIN NINGUNA GARANTÍA.\n"
"Este es un software libre, y eres bienvenido a redistribuirlo bajo determinadas condiciones.\n"
"Está licenciado bajo la versión 2 ó posterior de GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.\n"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"In order to download from usenet you will require access to a provider. Your"
" ISP may provide you with access, however a premium provider is recommended."
msgstr ""
"Para poder descargar de Usenet, necesitas acceso con un proveedor. Tu "
"proveedor de acceso a internet te lo puede dar, aunque recomendamos "
"proveedores premium."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Don't have a usenet provider? We recommend trying %s."
msgstr "¿No tienes proveedor de Usenet? Nosotros recomendamos probar %s."
#. Error message
#: sabnzbd/sorting.py
msgid "Error getting TV info (%s)"
msgstr "Error al recuperar info de la serie (%s)"
#. Error message
#: sabnzbd/sorting.py
msgid "Failed to rename: %s to %s"
msgstr "Error al renombrar: %s a %s"
#. Error message
#: sabnzbd/sorting.py
msgid "Failed to rename similar file: %s to %s"
msgstr "Error al renombrar ficheros similares: %s a %s"
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Unauthorized access"
msgstr "Acceso no autorizado"
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "File not on server"
msgstr "El fichero no se encuentra en el servidor"
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Server could not complete request"
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "URLGRABBER CRASHED"
msgstr "EL URLGRABBER HA FALLADO"
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Unusable NZB file"
msgstr "Archivo NZB inusable"
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "URL Fetching failed; %s"
msgstr "Error al recuperar la URL; %s"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "The hostname is not set."
msgstr "El hostname no está definido."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "There are no connections set. Please set at least one connection."
msgstr "No se han configurado conexiones. Configure al menos una conexión."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Password masked in ******, please re-enter"
msgstr "Contraseña protejido por ******, favor reingresar"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Invalid server details"
msgstr "Detalles de servidor invalidos"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Timed out: Try enabling SSL or connecting on a different port."
msgstr "Tiempo agotado: Trate conectar en puerto diferente o encender SSL."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Timed out"
msgstr "Tiempo agotado"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid ""
"Unknown SSL protocol: Try disabling SSL or connecting on a different port."
msgstr ""
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Invalid server address."
msgstr "Dirección del servidor no válida."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Server quit during login sequence."
msgstr "El servidor se ha cerrado durante el login"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Server requires username and password."
msgstr "El servidor necesita usuario y contraseña."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Connection Successful!"
msgstr "¡Conexión exitosa!"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Too many connections, please pause downloading or try again later"
msgstr ""
"Demasiadas conexiones; pause las descargas o inténtelo de nuevo más tarde"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Could not determine connection result (%s)"
msgstr "No se pudo determinar el resultado de la conexión (%s)"