|
|
|
# SABnzbd Translation Template file MAIN
|
|
|
|
# Copyright 2011-2021 The SABnzbd-Team
|
|
|
|
# team@sabnzbd.org
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
# Safihre <safihre@sabnzbd.org>, 2020
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: SABnzbd-3.2.0-develop\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-27 15:49+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Safihre <safihre@sabnzbd.org>, 2020\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/sabnzbd/teams/111101/zh_CN/)\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification - Status page, table column header, actual message
|
|
|
|
#: SABnzbd.py, sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification
|
|
|
|
#: SABnzbd.py, sabnzbd/notifier.py
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid "Failed to start web-interface"
|
|
|
|
msgstr "web 界面启动失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid "Cannot find web template: %s, trying standard template"
|
|
|
|
msgstr "无法找到 web 模板: %s,正在尝试标准模板"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid "SABYenc disabled: no correct version found! (Found v%s, expecting v%s)"
|
|
|
|
msgstr "SABYenc 已禁用:未找到正确的版本!(找到 v%s,要求 v%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"SABYenc module... NOT found! Expecting v%s - https://sabnzbd.org/sabyenc"
|
|
|
|
msgstr "SABYenc 模块... 未找到!要求 v%s - https://sabnzbd.org/sabyenc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid "par2 binary... NOT found!"
|
|
|
|
msgstr "par2 可执行程序... *未* 找到!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid "Your UNRAR version is %s, we recommend version %s or higher.<br />"
|
|
|
|
msgstr "您的 UNRAR 程序版本为 %s,我们建议使用 %s 或更高版本。<br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid "unrar binary... NOT found"
|
|
|
|
msgstr "unrar 可执行程序... *未* 找到"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid "7za binary... NOT found!"
|
|
|
|
msgstr "7za 可执行程序... *未*找到!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid "unzip binary... NOT found!"
|
|
|
|
msgstr "unzip 可执行程序... *未* 找到!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid "Essential modules are missing, downloading cannot start."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please be aware the 0.0.0.0 hostname will need an IPv6 address for external "
|
|
|
|
"access"
|
|
|
|
msgstr "请注意 0.0.0.0 主机名需要 IPv6 地址才能从外部访问"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid "HTTP and HTTPS ports cannot be the same"
|
|
|
|
msgstr "HTTP 与 HTTPS 端口不能相同"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"SABnzbd was started with encoding %s, this should be UTF-8. Expect problems "
|
|
|
|
"with Unicoded file and directory names in downloads."
|
|
|
|
msgstr "SABnzbd 以 %s 编码启动了,正常应该是 UTF-8。会导致下载文件夹中统一标准编码的文件和文件夹名称出现问题。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid "Could not load additional certificates from certifi package"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid "Disabled HTTPS because of missing CERT and KEY files"
|
|
|
|
msgstr "由于缺少 CERT 及 KEY 文件,已禁用 HTTPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid "Disabled HTTPS because of invalid CERT and KEY files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid "Failed to start web-interface: "
|
|
|
|
msgstr "无法启动 web 界面: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
|
|
msgid "SABnzbd %s started"
|
|
|
|
msgstr "SABnzbd %s 已启动"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SABnzbd.py, sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid "SABnzbd shutdown finished"
|
|
|
|
msgstr "SABnzbd 关闭完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py
|
|
|
|
msgid "Signal %s caught, saving and exiting..."
|
|
|
|
msgstr "捕捉到 %s 信号,正在保存并退出..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py
|
|
|
|
msgid "Fatal error at saving state"
|
|
|
|
msgstr "保存状态时遇到致命错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py
|
|
|
|
msgid "Trying to fetch NZB from %s"
|
|
|
|
msgstr "正在尝试从 %s 装取 NZB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py
|
|
|
|
msgid "Saving %s failed"
|
|
|
|
msgstr "保存 %s 失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp file for %s"
|
|
|
|
msgstr "无法为 %s 创建临时文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py
|
|
|
|
msgid "Trying to set status of non-existing server %s"
|
|
|
|
msgstr "正在尝试设置不存在的服务器 %s 的状态"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py
|
|
|
|
msgid "Failure in tempfile.mkstemp"
|
|
|
|
msgstr "tempfile.mkstemp 出错"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py
|
|
|
|
msgid "Loading %s failed"
|
|
|
|
msgstr "加载 %s 失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py
|
|
|
|
msgid "Cannot access PID file %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/emailer.py
|
|
|
|
msgid "Email succeeded"
|
|
|
|
msgstr "成功发送电子邮件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Test Notification"
|
|
|
|
msgstr "测试通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py
|
|
|
|
msgid " Resolving address"
|
|
|
|
msgstr " 正在解析地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No value, used in dropdown menus - Job details page, select no files
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Default value, used in dropdown menus
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "默认"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py
|
|
|
|
msgid "Failed to compile regex for search term: %s"
|
|
|
|
msgstr "为搜索关键词编译正则表达式失败: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "Too little diskspace forcing PAUSE"
|
|
|
|
msgstr "磁盘空间过低,强制 *暂停*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "Disk full! Forcing Pause"
|
|
|
|
msgstr "磁盘已满! 强制暂停"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "Disk error on creating file %s"
|
|
|
|
msgstr "创建文件 %s 时磁盘出错"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "Fatal error in Assembler"
|
|
|
|
msgstr "Assembler 出现致命错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Paused job \"%s\" because of encrypted RAR file (if supplied, all passwords "
|
|
|
|
"were tried)"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" 任务已暂停,因其包含加密 RAR 文件 (已尝试所有的密码,如果提供了的话)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Aborted job \"%s\" because of encrypted RAR file (if supplied, all passwords"
|
|
|
|
" were tried)"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" 任务已终止,因其包含加密 RAR 文件 (已尝试所有的密码,如果提供了的话)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "Aborted, encryption detected"
|
|
|
|
msgstr "已中止,发现加密文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "In \"%s\" unwanted extension in RAR file. Unwanted file is %s "
|
|
|
|
msgstr "RAR 文件“%s”中出现不需要的扩展名。不需要的文件名为 %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "Unwanted extension is in rar file %s"
|
|
|
|
msgstr "rar 文件中出现不需要的扩展名 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py, sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
|
|
msgid "Aborted, unwanted extension detected"
|
|
|
|
msgstr "已中止,侦测到不需要的扩展名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "Paused job \"%s\" because of rating (%s)"
|
|
|
|
msgstr "任务“%s”已暂停,由于评分过低 (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "Aborted job \"%s\" because of rating (%s)"
|
|
|
|
msgstr "任务“%s”已中止,由于评分过低 (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "Aborted, rating filter matched (%s)"
|
|
|
|
msgstr "已中止,评分筛选器已命中 (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "Job \"%s\" is probably encrypted due to RAR with same name inside this RAR"
|
|
|
|
msgstr "任务 \"%s\" 可能受加密保护,RAR 文件中存在相同名称的 RAR 文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "Job \"%s\" is probably encrypted: \"password\" in filename \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "任务 \"%s\" 可能受加密保护:文件名 \"%s\" 中有 \"password\" 字符"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "video"
|
|
|
|
msgstr "视频"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "audio"
|
|
|
|
msgstr "音频"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "spam"
|
|
|
|
msgstr "垃圾"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "passworded"
|
|
|
|
msgstr "有密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "downvoted"
|
|
|
|
msgstr "已减分"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
|
|
msgstr "关键词"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/bpsmeter.py
|
|
|
|
msgid "Quota spent, pausing downloading"
|
|
|
|
msgstr "配额已耗尽,暂停下载"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/cfg.py
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid email address"
|
|
|
|
msgstr "%s 不是有效的电子邮箱地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/cfg.py, sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid "Server address required"
|
|
|
|
msgstr "服务器地址必填"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py
|
|
|
|
msgid "Configuration locked, cannot save settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py
|
|
|
|
msgid "Cannot write to INI file %s"
|
|
|
|
msgstr "无法写入 INI 文件 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py
|
|
|
|
msgid "Cannot create backup file for %s"
|
|
|
|
msgstr "无法为 %s 创建备份文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py
|
|
|
|
msgid "Incorrectly encoded password %s"
|
|
|
|
msgstr "密码编码错误 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py, sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid "Incorrect parameter"
|
|
|
|
msgstr "参数不正确"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py
|
|
|
|
msgid "%s is not a correct octal value"
|
|
|
|
msgstr "%s 不是有效的八进制值"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py
|
|
|
|
msgid "UNC path \"%s\" not allowed here"
|
|
|
|
msgstr "此处不允许使用 UNC 路径 \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py
|
|
|
|
msgid "Error: Queue not empty, cannot change folder."
|
|
|
|
msgstr "错误: 队列非空,无法变更文件夹。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/database.py
|
|
|
|
msgid "Cannot write to History database, check access rights!"
|
|
|
|
msgstr "无法写入“历史记录”数据库,请检查访问权限!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/database.py
|
|
|
|
msgid "Damaged History database, created empty replacement"
|
|
|
|
msgstr "“历史记录”数据库已损坏,已创建空数据库代替"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/database.py
|
|
|
|
msgid "SQL Command Failed, see log"
|
|
|
|
msgstr "SQL 命令执行失败,参见日志"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/database.py
|
|
|
|
msgid "Failed to close database, see log"
|
|
|
|
msgstr "无法关闭数据库,参见日志"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/database.py
|
|
|
|
msgid "Invalid stage logging in history for %s"
|
|
|
|
msgstr "%s 历史信息中 stage 日志无效"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/decoder.py
|
|
|
|
msgid "Decoder failure: Out of memory"
|
|
|
|
msgstr "解码器失败:内存不足"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/decoder.py
|
|
|
|
msgid "UUencode detected, only yEnc encoding is supported [%s]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/decoder.py
|
|
|
|
msgid "Unknown Error while decoding %s"
|
|
|
|
msgstr "解码 %s 时发生未知错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Direct Unpack"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP status - History: job status
|
|
|
|
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Unpacked %s files/folders in %s"
|
|
|
|
msgstr "已解压 %s 个文件/文件夹,耗时 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/directunpacker.py
|
|
|
|
msgid "Direct Unpack was automatically enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Jobs will start unpacking during the downloading to reduce post-processing "
|
|
|
|
"time. Only works for jobs that do not need repair."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/dirscanner.py
|
|
|
|
msgid "Cannot read Watched Folder %s"
|
|
|
|
msgstr "无法读取监视文件夹 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
|
|
msgid "Resuming"
|
|
|
|
msgstr "恢复中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP status - Priority pick list
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py,
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
msgstr "已暂停"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "You must set a maximum bandwidth before you can set a bandwidth limit"
|
|
|
|
msgstr "设置带宽限制前,您必须设置最大带宽值"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
|
|
msgid "Cannot connect to server %s [%s]"
|
|
|
|
msgstr "无法连接到服务器 %s [%s]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
|
|
msgid "Server name does not resolve"
|
|
|
|
msgstr "服务器名无法解析"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
|
|
msgid "Server %s will be ignored for %s minutes"
|
|
|
|
msgstr "服务器 %s 将被忽略 %s 分钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize %s@%s with reason: %s"
|
|
|
|
msgstr "无法初始化 %s@%s,原因为: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
|
|
msgid "Too many connections to server %s"
|
|
|
|
msgstr "服务器 %s 连接数过多"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
|
|
msgid "Probable account sharing"
|
|
|
|
msgstr "可能存在账号共享"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
|
|
msgid "Failed login for server %s"
|
|
|
|
msgstr "无法登录服务器 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
|
|
msgid "Connecting %s@%s failed, message=%s"
|
|
|
|
msgstr "连接 %s@%s 失败,消息=%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
|
|
msgid "Suspect error in downloader"
|
|
|
|
msgstr "下载器疑似错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
|
|
msgstr "正在关闭"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to mail server"
|
|
|
|
msgstr "无法连接到邮件服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
|
|
msgid "Failed to initiate TLS connection"
|
|
|
|
msgstr "无法发起 TLS 连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
|
|
msgid "The server didn't reply properly to the helo greeting"
|
|
|
|
msgstr "服务器未正确回复 helo 问候"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
|
|
msgid "Failed to authenticate to mail server"
|
|
|
|
msgstr "无法在邮件服务器上验证身份"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
|
|
msgid "No suitable authentication method was found"
|
|
|
|
msgstr "未找到合适的身份验证方法"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication failure in mail server"
|
|
|
|
msgstr "邮件服务器出现未知身份验证错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
|
|
msgid "Failed to send e-mail"
|
|
|
|
msgstr "无法发送 e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
|
|
msgid "Failed to close mail connection"
|
|
|
|
msgstr "无法关闭邮件连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py, sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/rating.py
|
|
|
|
msgid "Cannot send, missing required data"
|
|
|
|
msgstr "无法发送,缺少必要的数据"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
|
|
msgid "Cannot find email templates in %s"
|
|
|
|
msgstr "无法找到 email 模板:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
|
|
msgid "No recipients given, no email sent"
|
|
|
|
msgstr "未给定收件人,电子邮件未发出"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message - Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py, sabnzbd/filesystem.py, sabnzbd/nzbparser.py,
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py
|
|
|
|
msgid "Cannot read %s"
|
|
|
|
msgstr "无法读取 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
|
|
msgid "No email templates found"
|
|
|
|
msgstr "未找到 email 模板"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To: %s\n"
|
|
|
|
"From: %s\n"
|
|
|
|
"Date: %s\n"
|
|
|
|
"Subject: SABnzbd reports Disk Full\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"SABnzbd has stopped downloading, because the disk is almost full.\n"
|
|
|
|
"Please make room and resume SABnzbd manually.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To: %s\n"
|
|
|
|
"From: %s\n"
|
|
|
|
"Date: %s\n"
|
|
|
|
"Subject: SABnzbd 报告磁盘已满\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"由于磁盘几乎已满,SABnzbd 已停止下载。\n"
|
|
|
|
"请腾出空间再手动让 SABnzbd 续传。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/filesystem.py, sabnzbd/sorting.py
|
|
|
|
msgid "Cannot create directory %s"
|
|
|
|
msgstr "无法创建目录 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/filesystem.py
|
|
|
|
msgid "%s directory: %s error accessing"
|
|
|
|
msgstr "%s 目录: %s 访问出错"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/filesystem.py
|
|
|
|
msgid "Cannot change permissions of %s"
|
|
|
|
msgstr "无法更改 %s 的权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/filesystem.py
|
|
|
|
msgid "Failed making (%s)"
|
|
|
|
msgstr "创建失败 (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/filesystem.py, sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Failed moving %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "将 %s 移动到 %s 失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid "Refused connection with hostname \"%s\" from:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid "User logged in to the web interface"
|
|
|
|
msgstr "用户已在 web 界面登录"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/notifier.py
|
|
|
|
msgid "User logged in"
|
|
|
|
msgstr "用户已登录"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"API Key missing, please enter the api key from Config->General into your 3rd"
|
|
|
|
" party program:"
|
|
|
|
msgstr "缺 API Key,请将“配置”->“常规”中的 api key 输入到第三方程序中:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"API Key incorrect, Use the api key from Config->General in your 3rd party "
|
|
|
|
"program:"
|
|
|
|
msgstr "API Key 不正确,请在第三方程序中使用“配置”->“常规”中的 api key:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication missing, please enter username/password from Config->General "
|
|
|
|
"into your 3rd party program:"
|
|
|
|
msgstr "缺身份认证信息,请在第三方程序中输入“配置”->“常规”中的用户名/密码:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/newswrapper.py, sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
|
|
msgid "Authentication failed, check username/password."
|
|
|
|
msgstr "身份认证失败,请检查用户名/密码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid "Unsuccessful login attempt from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s 中有失败的登陆请求"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Bytes (used as postfix, as in "GB", "TB")
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" <br />SABnzbd shutdown finished.<br />Wait for about 5 second and then "
|
|
|
|
"click the button below.<br /><br /><strong><a "
|
|
|
|
"href=\"..\">Refresh</a></strong><br />"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" <br />SABnzbd 关闭完成。<br />请等待约 5 秒后点击下面的按钮。<br /><br /><strong><a "
|
|
|
|
"href=\"..\">刷新</a></strong><br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Completed Download Folder cannot be the same or a subfolder of the "
|
|
|
|
"Temporary Download Folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid "Warning: LOCALHOST is ambiguous, use numerical IP-address."
|
|
|
|
msgstr "警告: LOCALHOST 太含糊,请使用数字 IP 地址。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid "Server address \"%s:%s\" is not valid."
|
|
|
|
msgstr "服务器地址 \"%s:%s\" 无效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->RSS, tab header
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
|
msgstr "每天"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "周一"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "周二"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "周三"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "周四"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "周五"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "周六"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "周日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
|
|
msgstr "关"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid "Undefined server!"
|
|
|
|
msgstr "未定义服务器!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Category folder cannot be a subfolder of the Temporary Download Folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
|
|
msgstr "错误:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
msgstr "返回"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
|
|
msgid "Incorrect value for %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s 值不正确: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py
|
|
|
|
msgid "d"
|
|
|
|
msgstr "天"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py
|
|
|
|
msgid "h"
|
|
|
|
msgstr "小时"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py
|
|
|
|
msgid "m"
|
|
|
|
msgstr "分钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Update Available!"
|
|
|
|
msgstr "有更新可用!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py
|
|
|
|
msgid "Failed to upload file: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py
|
|
|
|
msgid "Error creating SSL key and certificate"
|
|
|
|
msgstr "创建 SSL key 及证书出错"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your password file contains more than 30 passwords, testing all these "
|
|
|
|
"passwords takes a lot of time. Try to only list useful passwords."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py
|
|
|
|
msgid "Failed to read the password file %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py
|
|
|
|
msgid "[%s] The command in build_command is undefined."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py
|
|
|
|
msgid "Python script \"%s\" does not have execute (+x) permission set"
|
|
|
|
msgstr "Python 脚本 \"%s\" 不具有执行 (+x) 权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Running script"
|
|
|
|
msgstr "正在执行脚本"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Unpack nesting too deep [%s]"
|
|
|
|
msgstr "解压嵌套层级过深 [%s]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Joining"
|
|
|
|
msgstr "正在合并"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Incomplete sequence of joinable files"
|
|
|
|
msgstr "可合并的文件队列不完整"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "File join of %s failed"
|
|
|
|
msgstr "%s 文件合并失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "[%s] Error \"%s\" while joining files"
|
|
|
|
msgstr "[%s] \"%s\" 合并文件时出错"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while running file_join on %s"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" 对 %s 运行 file_join 时出错"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "[%s] Joined %s files"
|
|
|
|
msgstr "[%s] 已合并 %s 个文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Unpacking failed, %s"
|
|
|
|
msgstr "解压失败,%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "[%s] Error \"%s\" while unpacking RAR files"
|
|
|
|
msgstr "[%s] \"%s\" 解压 RAR 文件时出错"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while running rar_unpack on %s"
|
|
|
|
msgstr "出现错误 \"%s\",正对 %s 执行 rar_unpack 操作"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Deleting %s failed!"
|
|
|
|
msgstr "删除 %s 失败!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Trying unrar with password \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "正在尝试 unrar,使用密码 \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Unpacking failed, archive requires a password"
|
|
|
|
msgstr "解压失败,压缩文件需要密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
|
|
msgstr "正在解压"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Unpacking failed, unable to find %s"
|
|
|
|
msgstr "解压失败,找不到 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "ERROR: unable to find \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "错误: 无法找到 \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Unpacking failed, CRC error"
|
|
|
|
msgstr "解压失败,CRC 错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "ERROR: CRC failed in \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "错误: \"%s\" CRC 失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Unpacking failed, file too large for filesystem (FAT?)"
|
|
|
|
msgstr "解压失败,文件太大文件系统不支持 (FAT?)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "ERROR: File too large for filesystem (%s)"
|
|
|
|
msgstr "错误:文件太大文件系统不支持 (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Unpacking failed, write error or disk is full?"
|
|
|
|
msgstr "解压失败,写入出错或磁盘已满?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "ERROR: write error (%s)"
|
|
|
|
msgstr "错误: 写入出错 (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Unpacking failed, path is too long"
|
|
|
|
msgstr "解压失败,路径过长"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "ERROR: path too long (%s)"
|
|
|
|
msgstr "*错误*: 路径过长 (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
|
|
msgstr "错误: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Unusable RAR file"
|
|
|
|
msgstr "无法使用的 RAR 文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Corrupt RAR file"
|
|
|
|
msgstr "损坏的 RAR 文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "%s files in %s"
|
|
|
|
msgstr "%s 个文件,耗时 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while running unzip() on %s"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" 对 %s 执行 unzip() 时出错"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "No 7za binary found, cannot unpack \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Trying 7zip with password \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "正在尝试 7zip,密码 \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "7ZIP set \"%s\" is incomplete, cannot unpack"
|
|
|
|
msgstr "7ZIP 分卷组 \"%s\" 不完整,无法解压"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Could not unpack %s"
|
|
|
|
msgstr "无法解压 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Quick Checking"
|
|
|
|
msgstr "快速检查"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP phase "repair"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Repair"
|
|
|
|
msgstr "修复"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "[%s] Quick Check OK"
|
|
|
|
msgstr "[%s] 快速检查 OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Starting Repair"
|
|
|
|
msgstr "正在开始修复"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Repairing failed, %s"
|
|
|
|
msgstr "修复失败,%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Error %s while running par2_repair on set %s"
|
|
|
|
msgstr "%s 对集合 %s 执行 par2_repair 时出错"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" while running par2_repair on set %s"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" 对集合 %s 执行 par2_repair 时出错"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[%s] PAR2 received incorrect options, check your Config->Switches settings"
|
|
|
|
msgstr "[%s] PAR2 收到的选项不正确,请检查您的“配置”->“参数”设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "[%s] Verified in %s, all files correct"
|
|
|
|
msgstr "[%s] 验证耗时 %s,所有文件均完好无损"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "[%s] Verified in %s, repair is required"
|
|
|
|
msgstr "[%s] 验证耗时 %s,需要修复"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Invalid par2 files or invalid PAR2 parameters, cannot verify or repair"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Fetching %s blocks..."
|
|
|
|
msgstr "正在装取 %s 块..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Fetching"
|
|
|
|
msgstr "正在装取"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Repair failed, not enough repair blocks (%s short)"
|
|
|
|
msgstr "修复失败,修复块不足 (缺 %s 块)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Repairing"
|
|
|
|
msgstr "正在修复"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "[%s] Repaired in %s"
|
|
|
|
msgstr "[%s] 已修复,耗时 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Verifying repair"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/notifier.py
|
|
|
|
msgid "Disk full"
|
|
|
|
msgstr "磁盘空间已满"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Verifying"
|
|
|
|
msgstr "正在验证"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Checking extra files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP status
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Checking"
|
|
|
|
msgstr "正在检查"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
|
|
msgid "Trying SFV verification"
|
|
|
|
msgstr "正在尝试 SFV 验证"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newswrapper.py
|
|
|
|
msgid "This server does not allow SSL on this port"
|
|
|
|
msgstr "该服务器不允许在该端口使用 SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newswrapper.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate hostname mismatch: the server hostname is not listed in the "
|
|
|
|
"certificate. This is a server issue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newswrapper.py
|
|
|
|
msgid "Certificate not valid. This is most probably a server issue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/newswrapper.py
|
|
|
|
msgid "Server %s uses an untrusted certificate [%s]"
|
|
|
|
msgstr "%s 服务器使用了不受信任的证书 [%s]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/newswrapper.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Wiki"
|
|
|
|
msgstr "Wiki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
|
|
msgid "Startup/Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "启动/关闭"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification - Pause downloading - Four way switch for duplicates -
|
|
|
|
#. Config->Scheduling
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py,
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "暂停"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification - Resume downloading - Config->Scheduling
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py,
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
msgstr "续传"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification - Config->RSS after adding to queue
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Added NZB"
|
|
|
|
msgstr "已添加 NZB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
|
|
msgid "Post-processing started"
|
|
|
|
msgstr "后期处理已开始"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
|
|
msgid "Job finished"
|
|
|
|
msgstr "任务已完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
|
|
msgid "Job failed"
|
|
|
|
msgstr "任务失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Queue finished"
|
|
|
|
msgstr "队列已完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
|
|
msgid "Other Messages"
|
|
|
|
msgstr "其他信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
|
msgstr "不可用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
|
|
msgid "Failed to send macOS notification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
|
|
msgid "Failed to send Prowl message"
|
|
|
|
msgstr "无法发送 Prowl 消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
|
|
msgid "Bad response from Pushover (%s): %s"
|
|
|
|
msgstr "Pushover 响应异常 (%s): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message - Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
|
|
msgid "Failed to send pushover message"
|
|
|
|
msgstr "无法发送 pushover 信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
|
|
msgid "Bad response from Pushbullet (%s): %s"
|
|
|
|
msgstr "Pushbullet 响应异常 (%s): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
|
|
msgid "Failed to send pushbullet message"
|
|
|
|
msgstr "无法发送 pushbullet 信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
|
|
msgid "Script returned exit code %s and output \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "脚本返回退出代码 %s 及输出内容 \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
|
|
msgid "Notification script \"%s\" does not exist"
|
|
|
|
msgstr "通知脚本 \"%s\" 不存在"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
|
|
msgid "Failed to send Windows notification"
|
|
|
|
msgstr "无法发送 Windows 通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbparser.py
|
|
|
|
msgid "Failed to import %s files from %s"
|
|
|
|
msgstr "导入 %s 文件失败,来自 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbparser.py
|
|
|
|
msgid "Error while adding %s, removing"
|
|
|
|
msgstr "加载 %s 出错,正在移除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbparser.py
|
|
|
|
msgid "Error removing %s"
|
|
|
|
msgstr "移除 %s 时出错"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbqueue.py
|
|
|
|
msgid "Incompatible queuefile found, cannot proceed"
|
|
|
|
msgstr "发现不兼容的队列文件,无法继续处理"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbqueue.py
|
|
|
|
msgid "Error loading %s, corrupt file detected"
|
|
|
|
msgstr "无法加载 %s,侦测到损坏文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbqueue.py
|
|
|
|
msgid "NZB added to queue"
|
|
|
|
msgstr "NZB 已添加到队列"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbqueue.py
|
|
|
|
msgid "%s -> Unknown encoding"
|
|
|
|
msgstr "%s -> 未知编码"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
|
|
msgid "%s => missing from all servers, discarding"
|
|
|
|
msgstr "%s => 所有服务器均缺失,正在舍弃"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
|
|
msgid "Invalid NZB file %s, skipping (reason=%s, line=%s)"
|
|
|
|
msgstr "无效 NZB 文件 %s,正在跳过 (原因=%s, 行=%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
|
|
msgid "Empty NZB file %s"
|
|
|
|
msgstr "空 NZB 文件 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
|
|
msgid "Pre-queue script marked job as failed"
|
|
|
|
msgstr "预队列脚本将任务标记为失败的"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
|
|
msgid "Ignoring duplicate NZB \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "正在忽略重复 NZB \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
|
|
msgid "Failing duplicate NZB \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "失败于重复的 NZB 文件 \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
|
|
msgid "Duplicate NZB"
|
|
|
|
msgstr "重复的 NZB 文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
|
|
msgid "Pausing duplicate NZB \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "正在暂停重复 NZB \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
|
|
msgid "Unwanted Extension in file %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
|
|
msgid "Aborted, cannot be completed"
|
|
|
|
msgstr "已中止,无法完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
|
|
msgid "Error importing %s"
|
|
|
|
msgstr "导入 %s 出错"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "DUPLICATE"
|
|
|
|
msgstr "*重复*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "ENCRYPTED"
|
|
|
|
msgstr "*加密*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "TOO LARGE"
|
|
|
|
msgstr "*太大*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "INCOMPLETE"
|
|
|
|
msgstr "*不完整*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "UNWANTED"
|
|
|
|
msgstr "不需要"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "FILTERED"
|
|
|
|
msgstr "已过滤"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "WAIT %s sec"
|
|
|
|
msgstr "*等待* %s 秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
|
|
msgid "PROPAGATING %s min"
|
|
|
|
msgstr "传播延迟生效,等待 %s 分钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
|
|
msgid "Downloaded in %s at an average of %sB/s"
|
|
|
|
msgstr "已下载,耗时 %s,平均速度 %sB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Job details page, file age column header
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
|
msgstr "发布时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
|
|
msgid "%s articles were malformed"
|
|
|
|
msgstr "%s 篇文章损坏"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
|
|
msgid "%s articles were missing"
|
|
|
|
msgstr "%s 篇文章缺失"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
|
|
msgid "%s articles had non-matching duplicates"
|
|
|
|
msgstr "%s 篇文章存在未匹配的重复"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Footer: indicator of warnings
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
|
msgstr "警告信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py,
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "空闲"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
|
msgstr "队列"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page button
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Purge Queue"
|
|
|
|
msgstr "清空队列"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "历史"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. History page button
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Purge History"
|
|
|
|
msgstr "清空历史"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
|
|
msgid "Limit Speed"
|
|
|
|
msgstr "限速"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. One minute
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
|
msgstr "分钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Scan watched folder"
|
|
|
|
msgstr "扫描监视文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py
|
|
|
|
msgid "Read all RSS feeds"
|
|
|
|
msgstr "读取所有 RSS feed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
|
|
msgid "Complete Folder"
|
|
|
|
msgstr "完成文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
|
|
msgid "Incomplete Folder"
|
|
|
|
msgstr "未完成文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py
|
|
|
|
msgid "Troubleshoot"
|
|
|
|
msgstr "疑难解决"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduling
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py,
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "重启"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py
|
|
|
|
msgid "Restart without login"
|
|
|
|
msgstr "清除登录身份凭据设置并重新启动"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
|
|
msgid "Queue First 10 Items"
|
|
|
|
msgstr "将前十项加入队列"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
msgstr "清空"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
|
|
msgid "History Last 10 Items"
|
|
|
|
msgstr "最近十条历史记录"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
|
|
msgid "Go to wizard"
|
|
|
|
msgstr "转到向导"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
|
|
msgstr "正在停止..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
|
|
msgid "Problem with"
|
|
|
|
msgstr "问题"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" SABnzbd needs a free tcp/ip port for its internal web server.<br>\n"
|
|
|
|
" Port %s on %s was tried , but it is not available.<br>\n"
|
|
|
|
" Some other software uses the port or SABnzbd is already running.<br>\n"
|
|
|
|
" <br>\n"
|
|
|
|
" Please restart SABnzbd with a different port number."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" SABnzbd 的内部 web 服务器需要一个空闲的 tcp/ip 端口。<br>\n"
|
|
|
|
" 已尝试端口 %s(位于 %s),但不可用。<br>\n"
|
|
|
|
" 有其他软件占用了该端口,或者 SABnzbd 已经在运行,<br>\n"
|
|
|
|
" <br>\n"
|
|
|
|
" 请使用其他端口号重启 SABnzbd。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you get this error message again, please try a different number.<br>"
|
|
|
|
msgstr "如果您再次收到本错误信息,请尝试其他数字。<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" SABnzbd needs a valid host address for its internal web server.<br>\n"
|
|
|
|
" You have specified an invalid address.<br>\n"
|
|
|
|
" Safe values are <b>localhost</b> and <b>0.0.0.0</b><br>\n"
|
|
|
|
" <br>\n"
|
|
|
|
" Please restart SABnzbd with a proper host address."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" SABnzbd 的内部 web 服务器需要有效的主机地址。<br>\n"
|
|
|
|
" 您指定的地址无效。<br>\n"
|
|
|
|
" 安全的值有 <b>localhost</b> 与 <b>0.0.0.0</b><br>\n"
|
|
|
|
" <br>\n"
|
|
|
|
" 请使用适当的主机地址重启 SABnzbd。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" SABnzbd detected saved data from an other SABnzbd version<br>\n"
|
|
|
|
" but cannot re-use the data of the other program.<br><br>\n"
|
|
|
|
" You may want to finish your queue first with the other program.<br><br>\n"
|
|
|
|
" After that, start this program with the \"--clean\" option.<br>\n"
|
|
|
|
" This will erase the current queue and history!<br>\n"
|
|
|
|
" SABnzbd read the file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" SABnzbd 侦测到其他 SABnzbd 版本已保存的数据<br>\n"
|
|
|
|
" 但无法重新使用其他程序的数据。<br><br>\n"
|
|
|
|
" 您可能需要先完成其他程序的队列。<br><br>\n"
|
|
|
|
" 之后再使用 \"--clean\" 选项启动本程序。<br>\n"
|
|
|
|
" 该选项将清除当前队列及历史!<br>\n"
|
|
|
|
" SABnzbd 读取到的文件是 \"%s\"。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" SABnzbd cannot find its web interface files in %s.<br>\n"
|
|
|
|
" Please install the program again.<br>\n"
|
|
|
|
" <br>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" SABnzbd 无法找到位于 %s 的 web 界面文件。<br>\n"
|
|
|
|
" 请重新安装本程序。<br>\n"
|
|
|
|
" <br>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
|
|
msgid "SABnzbd detected a fatal error:"
|
|
|
|
msgstr "SABnzbd 侦测到致命错误:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" SABnzbd detected that the file sqlite3.dll is missing.<br><br>\n"
|
|
|
|
" Some poorly designed virus-scanners remove this file.<br>\n"
|
|
|
|
" Please check your virus-scanner, try to re-install SABnzbd and complain to your virus-scanner vendor.<br>\n"
|
|
|
|
" <br>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" SABnzbd 侦测发现缺少 sqlite3.dll 文件。<br><br>\n"
|
|
|
|
" 一些很差劲的病毒扫描程序会移除此文件。<br>\n"
|
|
|
|
" 请检查您的病毒扫描程序,尝试重新安装 SABnzbd 并向病毒扫描程序厂商反映。<br>\n"
|
|
|
|
" <br>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
|
|
msgid "Press Startkey+R and type the line (example):"
|
|
|
|
msgstr "请按 开始菜单键+R 并输入下面一行命令 (例):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
|
|
msgid "Open a Terminal window and type the line (example):"
|
|
|
|
msgstr "请打开“终端”窗口并输入下面一行命令 (例):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
|
|
msgid "Program did not start!"
|
|
|
|
msgstr "程序未启动!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
|
|
msgstr "致命错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to bind to port %s on %s. Some other software uses the port or "
|
|
|
|
"SABnzbd is already running."
|
|
|
|
msgstr "绑定端口 %s 在 %s 上失败。其它的程序正在使用此端口或者说 SABnzbd 正在运行。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
|
|
msgid "Cannot launch the browser, probably not found"
|
|
|
|
msgstr "无法启动浏览器,可能未找到"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
|
|
msgid "Access denied"
|
|
|
|
msgstr "访问被拒绝"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
|
|
msgid "Error %s: You need to provide a valid username and password."
|
|
|
|
msgstr "错误 %s: 您需要提供有效的用户名与密码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Old queue detected, use Status->Repair to convert the queue"
|
|
|
|
msgstr "侦测到旧版队列,请使用“状态”→“修复”转换队列"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Completed Download Folder %s is on FAT file system, limiting maximum file "
|
|
|
|
"size to 4GB"
|
|
|
|
msgstr "已完成文件夹 %s 位于 FAT 文件系统上,这样会有最大文件为 4GB 的限制。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Download might fail, only %s of required %s available"
|
|
|
|
msgstr "下载可能会失败,只有 %s 块 (需要 %s) 可用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Download failed - Not on your server(s)"
|
|
|
|
msgstr "下载失败 - 不在该服务器上"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Post-processing"
|
|
|
|
msgstr "后期处理"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
msgstr "正在移动"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Sent %s to queue"
|
|
|
|
msgstr "已将 %s 发送到队列"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "将 \"%s\" 重命名为 \"%s\" 出错"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Failed to move files"
|
|
|
|
msgstr "移动文件失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Running user script %s"
|
|
|
|
msgstr "正在执行用户脚本 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Ran %s"
|
|
|
|
msgstr "执行 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Script exit code is %s"
|
|
|
|
msgstr "脚本退出代码为 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
msgstr "更多"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Post Processing Failed for %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "后期处理失败:%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "see logfile"
|
|
|
|
msgstr "查看日志文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Post-processing was aborted"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Download Failed"
|
|
|
|
msgstr "下载失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Cleanup of %s failed."
|
|
|
|
msgstr "%s 清理失败。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Download Completed"
|
|
|
|
msgstr "下载完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Cannot create final folder %s"
|
|
|
|
msgstr "无法创建最终文件夹 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "[%s] No par2 sets"
|
|
|
|
msgstr "[%s] 无 par2 集合"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Some files failed to verify against \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "部分文件的验证结果与 \"%s\" 不符"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Verified successfully using SFV files"
|
|
|
|
msgstr "成功使用 SFV 文件验证"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Trying RAR-based verification"
|
|
|
|
msgstr "正在尝试基于 RAR 的验证"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "[%s] RAR-based verification failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "[%s] 基于 RAR 的验证失败: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Passworded"
|
|
|
|
msgstr "有密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "RAR files verified successfully"
|
|
|
|
msgstr "RAR 文件验证成功"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "RAR files failed to verify"
|
|
|
|
msgstr "RAR 文件验证失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "No matching earlier rar file for %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
|
|
msgid "Removing %s failed"
|
|
|
|
msgstr "移除 %s 失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/powersup.py
|
|
|
|
msgid "Failed to hibernate system"
|
|
|
|
msgstr "系统休眠失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/powersup.py
|
|
|
|
msgid "Failed to standby system"
|
|
|
|
msgstr "系统待机失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/powersup.py
|
|
|
|
msgid "Error while shutting down system"
|
|
|
|
msgstr "关闭系统时出错"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/powersup.py
|
|
|
|
msgid "Received a DBus exception %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/rating.py
|
|
|
|
msgid "Indexer id (%s) not found for ratings file"
|
|
|
|
msgstr "评分文件的索引器 id (%s) 未找到"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/rating.py
|
|
|
|
msgid "Server address"
|
|
|
|
msgstr "服务器地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/rating.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "API Key"
|
|
|
|
msgstr "API Key"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/rating.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key provides identity to indexer. Check your profile on the indexer's "
|
|
|
|
"website."
|
|
|
|
msgstr "这个密钥用来向服务器表明身份。查看您在索引网站上的个人档案。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py
|
|
|
|
msgid "Incorrect RSS feed description \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "RSS feed 描述不正确 \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py
|
|
|
|
msgid "Do not have valid authentication for feed %s"
|
|
|
|
msgstr "feed %s 无有效的身份认证凭据"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py
|
|
|
|
msgid "Server side error (server code %s); could not get %s on %s"
|
|
|
|
msgstr "服务器端错误 (服务器代码 %s);无法获取 %s (服务器 %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve RSS from %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "无法检索 %s 的 RSS: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py, sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
|
|
msgid "Server %s uses an untrusted HTTPS certificate"
|
|
|
|
msgstr "服务器 %s 使用的 HTTPS 证书不受信任"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py
|
|
|
|
msgid "RSS Feed %s was empty"
|
|
|
|
msgstr "RSS Feed %s 为空"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py
|
|
|
|
msgid "Incompatible feed"
|
|
|
|
msgstr "feed 不兼容"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py
|
|
|
|
msgid "Empty RSS entry found (%s)"
|
|
|
|
msgstr "发现空的 RSS 条目 (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py
|
|
|
|
msgid "Show interface"
|
|
|
|
msgstr "显示界面"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py
|
|
|
|
msgid "Open complete folder"
|
|
|
|
msgstr "打开完成文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page button or entry box
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pause for"
|
|
|
|
msgstr "暂停"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pause for 5 minutes"
|
|
|
|
msgstr "暂停 5 分钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pause for 15 minutes"
|
|
|
|
msgstr "暂停 15 分钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pause for 30 minutes"
|
|
|
|
msgstr "暂停 30 分钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pause for 1 hour"
|
|
|
|
msgstr "暂停 1 小时"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pause for 3 hours"
|
|
|
|
msgstr "暂停 3 小时"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pause for 6 hours"
|
|
|
|
msgstr "暂停 6 小时"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shutdown SABnzbd - Config->Scheduling
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "关闭"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Remaining"
|
|
|
|
msgstr "剩余"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Add NZB"
|
|
|
|
msgstr "添加 NZB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/scheduler.py
|
|
|
|
msgid "Bad schedule %s at %s:%s"
|
|
|
|
msgstr "定时任务 %s 存在问题,时间为 %s:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/scheduler.py
|
|
|
|
msgid "Unknown action: %s"
|
|
|
|
msgstr "未知操作: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
|
|
#: sabnzbd/scheduler.py
|
|
|
|
msgid "Schedule for non-existing server %s"
|
|
|
|
msgstr "定时任务的服务器不存在 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue status "download" - Post processing pick list - Config->RSS button
|
|
|
|
#. "download item"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
msgstr "下载"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP phase "filejoin"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Join files"
|
|
|
|
msgstr "合并文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP phase "unpack"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Unpack"
|
|
|
|
msgstr "解压"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP phase "script" - Notification Script settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
|
msgstr "脚本"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP Source of the NZB (path or URL) - Where to find the SABnzbd sourcecode
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
msgstr "来源"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP Distribution over servers - Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
|
msgstr "服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP Failure message
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Failure"
|
|
|
|
msgstr "失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP status
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue and PP status
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
|
msgstr "等待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP status
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Repairing..."
|
|
|
|
msgstr "正在修复..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP status
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
|
|
msgstr "正在提取..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP status
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Moving..."
|
|
|
|
msgstr "正在移动..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP status
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Running script..."
|
|
|
|
msgstr "正在执行脚本..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP status
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Fetching extra blocks..."
|
|
|
|
msgstr "正在装取额外块..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP status
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Quick Check..."
|
|
|
|
msgstr "快速检查..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PP status
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Verifying..."
|
|
|
|
msgstr "正在验证..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pseudo-PP status, in reality used for Queue-status
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "正在下载"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Propagation delay"
|
|
|
|
msgstr "传播延迟"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
msgstr "任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "disable server"
|
|
|
|
msgstr "禁用服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "enable server"
|
|
|
|
msgstr "启用服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Speedlimit"
|
|
|
|
msgstr "限速"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pause All"
|
|
|
|
msgstr "全部暂停"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pause post-processing"
|
|
|
|
msgstr "暂停后期处理"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Resume post-processing"
|
|
|
|
msgstr "继续后期处理"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Read RSS feeds"
|
|
|
|
msgstr "读取 RSS feed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Remove failed jobs"
|
|
|
|
msgstr "移除失败任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Remove completed jobs"
|
|
|
|
msgstr "移除已完成任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pause low prioirty jobs"
|
|
|
|
msgstr "暂停低优先级任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pause normal prioirty jobs"
|
|
|
|
msgstr "暂停常规优先级任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pause high prioirty jobs"
|
|
|
|
msgstr "暂停高优先级任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Resume low prioirty jobs"
|
|
|
|
msgstr "继续低优先级任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Resume normal prioirty jobs"
|
|
|
|
msgstr "继续常规优先级任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Resume high prioirty jobs"
|
|
|
|
msgstr "继续高优先级任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable quota management"
|
|
|
|
msgstr "启用配额管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Disable quota management"
|
|
|
|
msgstr "禁用配额管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pause jobs with category"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Resume jobs with category"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Prowl priority - Three way switch for duplicates
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr "关"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Prowl priority
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Very Low"
|
|
|
|
msgstr "非常低"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Prowl priority
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
|
|
|
msgstr "适中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Prowl priority - Priority pick list
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Prowl priority - Priority pick list
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Prowl priority
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Emergency"
|
|
|
|
msgstr "紧急"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Prowl priority - Priority pick list
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Megabytes
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Gigabytes
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. One hour
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgstr "小时"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Multiple hours
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
|
msgstr "小时"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Multiple minutes
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "mins"
|
|
|
|
msgstr "分钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. One second
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Multiple seconds
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
msgstr "天"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
|
msgstr "天"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
msgstr "周"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
|
|
msgstr "每月特定一天"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "本周"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "本月"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Selected date range"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "总计"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "自定义"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
|
|
msgstr "开"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config: startup parameters of SABnzbd - Notification Script settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
|
msgstr "参数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Python Version"
|
|
|
|
msgstr "Python 版本"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Home page of the SABnzbd project
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Home page"
|
|
|
|
msgstr "主页"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Used in "IRC or IRC-Webaccess"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr "或"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Server hostname or IP
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
msgstr "主机"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "评论"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
msgstr "发送"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Report"
|
|
|
|
msgstr "报告"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
msgstr "视频"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
msgstr "音频"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Not used"
|
|
|
|
msgstr "未使用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "or less"
|
|
|
|
msgstr "或更少"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "注销"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
msgstr "记住我"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. SABnzbd's theme line
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "The automatic usenet download tool"
|
|
|
|
msgstr "usenet 自动下载工具"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Save" button
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Saving.."
|
|
|
|
msgstr "正在保存.."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Used in confirmation popups
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "是否确定?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Used in confirmation popups
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Delete all downloaded files?"
|
|
|
|
msgstr "删除全部已下载文件?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "主页"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item - History table header
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "帮助"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Forum"
|
|
|
|
msgstr "论坛"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "IRC"
|
|
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Issues"
|
|
|
|
msgstr "问题"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Support the project, Donate!"
|
|
|
|
msgstr "支持该项目,捐助!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Switches"
|
|
|
|
msgstr "参数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
msgstr "定时任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "RSS"
|
|
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
msgstr "分类"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
|
msgstr "排序"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
msgstr "特殊"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Download Dir"
|
|
|
|
msgstr "下载目录"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "PAUSED"
|
|
|
|
msgstr "*已暂停*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Cached %s articles (%s)"
|
|
|
|
msgstr "已缓存 %s 篇文章 (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sysload"
|
|
|
|
msgstr "系统负载"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "New release %s available at"
|
|
|
|
msgstr "新版 %s 已发布,下载:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to shutdown SABnzbd?"
|
|
|
|
msgstr "是否确定要关闭 SABnzbd?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add NZB to queue (button) - Add NZB to queue (header)
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "添加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add NZB file to queue (header
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Add File"
|
|
|
|
msgstr "添加文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Job category
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
|
msgstr "分类"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page table column header
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Processing"
|
|
|
|
msgstr "处理"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Server priority
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
msgstr "优先级"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Post processing pick list
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "+Repair"
|
|
|
|
msgstr "+修复"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Post processing pick list
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "+Unpack"
|
|
|
|
msgstr "+解压"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Post processing pick list
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "+Delete"
|
|
|
|
msgstr "+删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Post processing pick list: abbreviation for "+Repair"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
|
msgstr "修"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Post processing pick list: abbreviation for "+Unpack"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "U"
|
|
|
|
msgstr "解"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Post processing pick list: abbreviation for "+Delete"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "D"
|
|
|
|
msgstr "删"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Priority pick list
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Force"
|
|
|
|
msgstr "强制"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Priority pick list
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add NZB Dialog
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
|
|
msgstr "输入 URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page selection menu
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "On queue finish"
|
|
|
|
msgstr "队列完成时"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page end-of-queue action
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Shutdown PC"
|
|
|
|
msgstr "电脑关闭"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page end-of-queue action
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Standby PC"
|
|
|
|
msgstr "电脑待机"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page end-of-queue action
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Hibernate PC"
|
|
|
|
msgstr "电脑休眠"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page end-of-queue action
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Shutdown SABnzbd"
|
|
|
|
msgstr "关闭 SABnzbd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page selection menu or entry box
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Speed Limit"
|
|
|
|
msgstr "限速"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page table column header - Config->RSS table column header
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "序号"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page table column header - Job details page
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page table column header, "estimated time of arrival"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
|
msgstr "大约完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page table column header, "age of the NZB"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "AGE"
|
|
|
|
msgstr "发布时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page table, "Delete" button
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Del"
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page button
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "重试"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue end-of-queue selection box
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page table, script selection menu
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
|
msgstr "脚本"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Confirmation popup
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Delete all items from the queue?"
|
|
|
|
msgstr "删除队列中全部项?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page button
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Purge NZBs"
|
|
|
|
msgstr "清空 NZB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page button
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Purge NZBs & Delete Files"
|
|
|
|
msgstr "清空 NZB 并删除文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Retry all failed jobs dialog box
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Retry all failed jobs"
|
|
|
|
msgstr "重新尝试下载所有已失败任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page button
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Remove NZB"
|
|
|
|
msgstr "移除 NZB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page button
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Remove NZB & Delete Files"
|
|
|
|
msgstr "移除 NZB 并删除文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Queue page, as in "4G *of* 10G"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Caption for missing articles in Queue
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Missing articles"
|
|
|
|
msgstr "缺失文章"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remaining quota (displayed in Queue)
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Quota left"
|
|
|
|
msgstr "剩余配额"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Manual reset of quota
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "manual"
|
|
|
|
msgstr "手动"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Reset Quota now"
|
|
|
|
msgstr "立即重置配额"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Confirmation popup
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Delete all completed items from History?"
|
|
|
|
msgstr "从“历史”中删除所有已完成项?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button/link hiding History job details
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Hide details"
|
|
|
|
msgstr "隐藏详情"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button/link showing History job details
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Show details"
|
|
|
|
msgstr "显示详情"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button or link showing only failed History jobs. DON'T MAKE THIS VERY LONG!
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Show Failed"
|
|
|
|
msgstr "只显示失败项"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button or link showing all History jobs
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
|
msgstr "显示全部项"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. History table header - Size of the download quota
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "尺寸"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button to delete all failed jobs in History
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Purge Failed NZBs"
|
|
|
|
msgstr "清除失败 NZB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Purge Failed NZBs & Delete Files"
|
|
|
|
msgstr "清除失败 NZB 并删除文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button to delete all completed jobs in History
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Purge Completed NZBs"
|
|
|
|
msgstr "清除已完成 NZB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button to delete jobs on current page in History
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Purge NZBs on the current page"
|
|
|
|
msgstr "清理本页的 NZB 文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button to add NZB to failed job in History
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Optional Supplemental NZB"
|
|
|
|
msgstr "可选补充 NZB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Path as displayed in History details
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
msgstr "路径"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Retry all failed jobs in History
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Retry all failed"
|
|
|
|
msgstr "重试所有失败任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Retry all button for Retry All Failed Jobs
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Retry All"
|
|
|
|
msgstr "重试所有"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Virus/spam"
|
|
|
|
msgstr "病毒/垃圾"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Out of retention"
|
|
|
|
msgstr "超出保留期"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Other problem"
|
|
|
|
msgstr "其他问题"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status page button
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Force Disconnect"
|
|
|
|
msgstr "强制断开连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disconnect all active connections to usenet servers. Connections will be "
|
|
|
|
"reopened after a few seconds if there are items in the queue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "This will send a test email to your account."
|
|
|
|
msgstr "这将发送一封测试邮件到您的账号当中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status page button
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Show Logging"
|
|
|
|
msgstr "显示日志"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status page button
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Test Email"
|
|
|
|
msgstr "测试邮件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status page selection menu
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
|
msgstr "日志"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status page table header
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Errors/Warning"
|
|
|
|
msgstr "错误/警告"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status page logging selection value
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "+ Info"
|
|
|
|
msgstr "+ 信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status page logging selection value
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "+ Debug"
|
|
|
|
msgstr "+ 调试"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status page tab header - Server: amount of connections
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status page, table header
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Latest Warnings"
|
|
|
|
msgstr "最新警告信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status page button
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "clear"
|
|
|
|
msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status page button
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
msgstr "解封"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status page, article identifier
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Article identifier"
|
|
|
|
msgstr "文章 id"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status page, par-set that article belongs to
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "File set"
|
|
|
|
msgstr "文件集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status page, table column header, when error occured
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
|
msgstr "时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status page, table column header, type of message - Config->RSS table
|
|
|
|
#. column header
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Status page, indicator that server is enabled
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "启用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
|
|
msgstr "控制台"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Connection failed!"
|
|
|
|
msgstr "连接失败!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Local IPv4 address"
|
|
|
|
msgstr "本地 IPv4 地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Public IPv4 address"
|
|
|
|
msgstr "公网 IPv4 地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "IPv6 address"
|
|
|
|
msgstr "IPv6 地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Nameserver / DNS Lookup"
|
|
|
|
msgstr "域名服务器 / DNS 查询"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "CPU Model"
|
|
|
|
msgstr "CPU 型号"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Do not translate Pystone
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "System Performance (Pystone)"
|
|
|
|
msgstr "系统性能 (Pystone)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Download folder speed"
|
|
|
|
msgstr "下载文件夹读写速度"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Complete folder speed"
|
|
|
|
msgstr "完成文件夹写入速度"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Writing speed"
|
|
|
|
msgstr "写入速度"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Could not write. Check that the directory is writable."
|
|
|
|
msgstr "无法写入。请确保该目录有写入权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Internet Bandwidth"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Click on Repeat test button below to determine"
|
|
|
|
msgstr "点击下面的“重复”按钮可开始测试"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Repeat test"
|
|
|
|
msgstr "重复测试"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Test download"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adds a verified test NZB of the specified size, filled with random data. Can"
|
|
|
|
" be used to verify your setup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Config File"
|
|
|
|
msgstr "配置文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Main config page, how much cache is in use
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Used cache"
|
|
|
|
msgstr "已用缓存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will restart SABnzbd.<br />Use it when you think the program has a "
|
|
|
|
"stability problem.<br />Downloading will be paused before the restart and "
|
|
|
|
"resume afterwards."
|
|
|
|
msgstr "这将重新启动 SABnzbd。<br />如果您认为程序存在稳定性问题,请使用该项。<br />重启前将暂停下载,之后将继续下载。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "<br />If authentication is enabled, you will need to login again."
|
|
|
|
msgstr "<br />若启用身份认证,您将需要重新登录。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "高级"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are orphaned jobs in the download folder.<br />You can choose to "
|
|
|
|
"delete them (including files) or send them back to the queue."
|
|
|
|
msgstr "下载目录中存在孤立任务。<br />您可以选择删除任务 (及其文件) 或将它们发回队列。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The \"Repair\" button will restart SABnzbd and do a complete<br "
|
|
|
|
"/>reconstruction of the queue content, preserving already downloaded "
|
|
|
|
"files.<br />This will modify the queue order."
|
|
|
|
msgstr "“修复”按钮可重启 SABnzbd 并执行完整的<br />队列内容重建操作,同时将保留已下载的文件。<br />队列的顺序会有所改变。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Changes have not been saved, and will be lost."
|
|
|
|
msgstr "更改未保存,改动将丢失。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When your IP address changes or SABnzbd is restarted the session will "
|
|
|
|
"expire."
|
|
|
|
msgstr "每当您的 IP 地址发生变化,或当 SABnzbd 重启,登录会话将自动过期。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable Unzip"
|
|
|
|
msgstr "启用 Unzip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable 7zip"
|
|
|
|
msgstr "启用 7zip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Multicore Par2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Secure (SSL) connections from SABnzbd to newsservers and HTTPS websites will"
|
|
|
|
" be encrypted, however, validating a server's identity using its "
|
|
|
|
"certificates is not possible. OpenSSL 1.0.2 or above and up-to-date local CA"
|
|
|
|
" certificates are required."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Speed up repairs by installing multicore Par2, it is available for many "
|
|
|
|
"platforms."
|
|
|
|
msgstr "安装支持多核心的 Par2 以便加快修复速度,支持多平台。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
|
|
msgstr "启动时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Indicates that server is Backup server in Status page
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
|
msgstr "备份"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification Script settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Read the Wiki Help on this!"
|
|
|
|
msgstr "关于该项请参阅 Wiki 帮助!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Restarting SABnzbd..."
|
|
|
|
msgstr "正在重新启动 SABnzbd..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Changes will require a SABnzbd restart!"
|
|
|
|
msgstr "变更需要重启 SABnzbd 才会生效!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "SABnzbd Web Server"
|
|
|
|
msgstr "SABnzbd Web 服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "SABnzbd Host"
|
|
|
|
msgstr "SABnzbd 主机"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Host SABnzbd should listen on."
|
|
|
|
msgstr "SABnzbd 应监听的主机。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "SABnzbd Port"
|
|
|
|
msgstr "SABnzbd 端口"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Port SABnzbd should listen on."
|
|
|
|
msgstr "SABnzbd 应监听的端口。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
|
|
msgstr "Web 界面"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Choose a skin."
|
|
|
|
msgstr "选择皮肤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "SABnzbd Username"
|
|
|
|
msgstr "SABnzbd 用户名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Optional authentication username."
|
|
|
|
msgstr "可选身份验证用户名。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "SABnzbd Password"
|
|
|
|
msgstr "SABnzbd 密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Optional authentication password."
|
|
|
|
msgstr "可选身份验证密码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the SABnzbd Host or Port is exposed to the internet, your current "
|
|
|
|
"settings allow full external access to the SABnzbd interface."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
msgstr "安全"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable HTTPS"
|
|
|
|
msgstr "启用 HTTPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "not installed"
|
|
|
|
msgstr "未安装"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable accessing the interface from a HTTPS address."
|
|
|
|
msgstr "启用 HTTPS 地址访问界面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Modern web browsers and other clients will not accept self-signed "
|
|
|
|
"certificates and will give a warning and/or won't connect at all."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "HTTPS Port"
|
|
|
|
msgstr "HTTPS 端口"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "If empty, the standard port will only listen to HTTPS."
|
|
|
|
msgstr "若留空,则将监听 HTTPS 标准端口。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "HTTPS Certificate"
|
|
|
|
msgstr "HTTPS 证书"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "File name or path to HTTPS Certificate."
|
|
|
|
msgstr "HTTPS 证书文件名或路径。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Generate new self-signed certificate and key. Requires SABnzbd restart!"
|
|
|
|
msgstr "生成新的自签名证书和密钥。需要重启 SABnzbd!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "HTTPS Key"
|
|
|
|
msgstr "HTTPS Key"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "File name or path to HTTPS Key."
|
|
|
|
msgstr "HTTPS Key 文件名或路径。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "HTTPS Chain Certifcates"
|
|
|
|
msgstr "HTTPS 链证书"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "File name or path to HTTPS Chain."
|
|
|
|
msgstr "HTTPS 链文件名或路径。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Tuning"
|
|
|
|
msgstr "调节"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "RSS Checking Interval"
|
|
|
|
msgstr "RSS 检查间隔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking interval (in minutes, at least 15). Not active when you use the "
|
|
|
|
"Scheduler!"
|
|
|
|
msgstr "检查间隔 (分钟,最小值为 15)。若使用“定时任务”则不会有效!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Maximum line speed"
|
|
|
|
msgstr "最大线路速度"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Percentage of line speed"
|
|
|
|
msgstr "线路速度的百分比"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Which percentage of the linespeed should SABnzbd use, e.g. 50"
|
|
|
|
msgstr "SABnzbd 应占用的线路速度的百分比,如 50"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Article Cache Limit"
|
|
|
|
msgstr "文章缓存限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cache articles in memory to reduce disk access.<br /><i>In bytes, optionally"
|
|
|
|
" follow with K,M,G. For example: \"64M\" or \"128M\"</i>"
|
|
|
|
msgstr "在内存中缓存文章,以减轻硬盘访问压力。<br /><i>单位为字节,可以选择加上 K、M、G 后缀。例如: \"64M\" 或 \"128M\"</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Cleanup List"
|
|
|
|
msgstr "清理列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of file extensions that should be deleted after download.<br />For "
|
|
|
|
"example: <b>nfo</b> or <b>nfo, sfv</b>"
|
|
|
|
msgstr "下载后应删除的文件扩展名列表。<br />例如: <b>nfo</b> 或 <b>nfo, sfv</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "History Retention"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatically delete completed jobs from History. Beware that Duplicate "
|
|
|
|
"Detection and some external tools rely on History information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Keep all jobs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Keep maximum number of completed jobs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Keep completed jobs maximum number of days"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Do not keep any completed jobs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
|
msgstr "保存更改"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
|
|
msgstr "恢复默认值"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "重置"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "语言"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Select a web interface language."
|
|
|
|
msgstr "选择 web 界面的语言。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Help us translate SABnzbd in your language! <br/>Add untranslated texts or "
|
|
|
|
"improved existing translations here:"
|
|
|
|
msgstr "帮助我们来本地化 SABnzbd !<br/>您可以在这里来添加未被翻译的文字或者改进现有的翻译:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "This key will give 3rd party programs full access to SABnzbd."
|
|
|
|
msgstr "该 key 将授予第三方程序 SABnzbd 的完整权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "NZB Key"
|
|
|
|
msgstr "NZB Key"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "This key will allow 3rd party programs to add NZBs to SABnzbd."
|
|
|
|
msgstr "该 key 将允许第三方程序将 NZB 添加到 SABnzbd 中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Generate New Key"
|
|
|
|
msgstr "生成新的 Key"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Explanation for QR code of APIKEY
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "API Key QR Code"
|
|
|
|
msgstr "API Key QR 码"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "List of local network ranges"
|
|
|
|
msgstr "本地网段列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All local network addresses start with these prefixes (often \"192.168.1.\")"
|
|
|
|
msgstr "本地网络地址以这些前缀开头 (通常为“192.168.1.”)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "External internet access"
|
|
|
|
msgstr "外部互联网访问"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can set access rights for systems outside your local network. Requires "
|
|
|
|
"List of local network ranges to be defined."
|
|
|
|
msgstr "您可以设定非本地网络的访问权限。要求定义本地网络列表。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "No access"
|
|
|
|
msgstr "无权访问"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Add NZB files "
|
|
|
|
msgstr "添加 NZB 文件 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "API (no Config)"
|
|
|
|
msgstr "API (不允许配置)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Full API"
|
|
|
|
msgstr "完整 API"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Full Web interface"
|
|
|
|
msgstr "完整 Web 界面"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Only external access requires login"
|
|
|
|
msgstr "只对外部访问要求登录"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<em>NOTE:</em> Folders will be created automatically when Saving. You may "
|
|
|
|
"use absolute paths to save outside of the default folders."
|
|
|
|
msgstr "<em>注:</em> 保存时将自动创建文件夹。您可以使用绝对路径以保存到默认文件夹以外的地方。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "User Folders"
|
|
|
|
msgstr "用户文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
|
msgstr "浏览"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "In"
|
|
|
|
msgstr "位于"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Temporary Download Folder"
|
|
|
|
msgstr "临时下载文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Location to store unprocessed downloads.<br /><i>Can only be changed when "
|
|
|
|
"queue is empty.</i>"
|
|
|
|
msgstr "存储未处理下载数据的位置。<br /><i>仅当队列为空时可以更改。</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Minimum Free Space for Temporary Download Folder"
|
|
|
|
msgstr "临时下载文件夹的最小剩余空间"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Auto-pause when free space is beneath this value.<br /><i>In bytes, "
|
|
|
|
"optionally follow with K,M,G,T. For example: \"800M\" or \"8G\"</i>"
|
|
|
|
msgstr "当剩余空间低于该值时自动暂停。<br /><i>单位为字节,可选添加 K、M、G、T 后缀。例如: \"800M\" 或 \"8G\"</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Completed Download Folder"
|
|
|
|
msgstr "完成下载文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Location to store finished, fully processed downloads.<br /><i>Can be "
|
|
|
|
"overruled by user-defined categories.</i>"
|
|
|
|
msgstr "存储完成且已完全处理的下载数据的位置。<br /><i>可以通过用户定义分类额外调整。</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Minimum Free Space for Completed Download Folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Will not work if a category folder is on a different disk."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Auto-resume download on the reset day
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Auto resume"
|
|
|
|
msgstr "自动续传"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Downloading will automatically resume if the minimum free space is available"
|
|
|
|
" again.<br />Applies to both the Temporary and Complete Download Folder.<br "
|
|
|
|
"/>Checked every few minutes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Permissions for completed downloads"
|
|
|
|
msgstr "完成下载权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set permissions pattern for completed files/folders.<br /><i>In octal "
|
|
|
|
"notation. For example: \"755\" or \"777\"</i>"
|
|
|
|
msgstr "设置完成文件/文件夹的权限值。<br /><i>八进制记法。例如: \"755\" 或 \"777\"</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Watched Folder"
|
|
|
|
msgstr "监视文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Folder to monitor for .nzb files.<br /><i>Also scans .zip .rar and .tar.gz "
|
|
|
|
"archives for .nzb files.</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"要监视 .nzb 文件的文件夹。<br /><i>会同时扫描 .zip .rar 及 .tar.gz 压缩文件中的 .nzb 文件。</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Watched Folder Scan Speed"
|
|
|
|
msgstr "监视文件夹扫描速度"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Number of seconds between scans for .nzb files."
|
|
|
|
msgstr "扫描 .nzb 文件的间隔时间。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Scripts Folder"
|
|
|
|
msgstr "脚本文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Folder containing user scripts."
|
|
|
|
msgstr "包含用户脚本的文件夹。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Email Templates Folder"
|
|
|
|
msgstr "邮件模板文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Folder containing user-defined email templates."
|
|
|
|
msgstr "包含用户定义的电子邮件模板的文件夹。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Password file"
|
|
|
|
msgstr "密码文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "File containing all passwords to be tried on encrypted RAR files."
|
|
|
|
msgstr "包含要对加密 RAR 文件进行尝试的所有密码的文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "System Folders"
|
|
|
|
msgstr "系统文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Administrative Folder"
|
|
|
|
msgstr "管理文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Location for queue admin and history database.<br /><i>Can only be changed "
|
|
|
|
"when queue is empty.</i>"
|
|
|
|
msgstr "队列管理及历史数据库的存放位置。<br /><i>仅当队列为空时可以修改。</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "<i>Data will <b>not</b> be moved. Requires SABnzbd restart!</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>数据<b>不会</b>自动移动。需要重启 SABnzbd 才能生效!</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Log Folder"
|
|
|
|
msgstr "日志文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Location of log files for SABnzbd.<br /><i>Requires SABnzbd restart!</i>"
|
|
|
|
msgstr "SABnzbd 日志文件的位置。<br /><i>需要重启 SABnzbd 才能生效!</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ".nzb Backup Folder"
|
|
|
|
msgstr ".nzb 备份文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Location where .nzb files will be stored."
|
|
|
|
msgstr "存储 .nzb 文件的位置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Default Base Folder"
|
|
|
|
msgstr "默认基本文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Download all par2 files"
|
|
|
|
msgstr "下载所有 par2 文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This prevents multiple repair runs by downloading all par2 files when "
|
|
|
|
"needed."
|
|
|
|
msgstr "当需要时下载所有的 par2 文件以避免多次运行修复。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable recursive unpacking"
|
|
|
|
msgstr "启用递归解压"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Unpack archives (rar, zip, 7z) within archives."
|
|
|
|
msgstr "解压压缩包内的压缩包 (rar, zip, 7z)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Ignore any folders inside archives"
|
|
|
|
msgstr "忽略压缩包中的文件夹结构"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "All files will go into a single folder."
|
|
|
|
msgstr "所有文件保存到单个目录。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Only Get Articles for Top of Queue"
|
|
|
|
msgstr "只获取队列最顶端的文章"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable for less memory usage. Disable to prevent slow jobs from blocking the"
|
|
|
|
" queue."
|
|
|
|
msgstr "启用可减少内存占用。禁用可避免慢速任务拖慢队列进度。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Post-Process Only Verified Jobs"
|
|
|
|
msgstr "仅对经验证的任务进行后期处理"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only unpack and run scripts on jobs that passed the verification stage. If "
|
|
|
|
"turned off, all jobs will be marked as Completed even if they are "
|
|
|
|
"incomplete."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Action when encrypted RAR is downloaded"
|
|
|
|
msgstr "下载到加密的 RAR 文件时采取的操作"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "In case of \"Pause\", you'll need to set a password and resume the job."
|
|
|
|
msgstr "若选择“暂停”,您将需要设置密码并手动续传对应任务。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Detect Duplicate Downloads"
|
|
|
|
msgstr "侦测重复下载"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Detect identical NZB files (based on items in your History or files in .nzb "
|
|
|
|
"Backup Folder)"
|
|
|
|
msgstr "检测相同的 NZB 文件 (基于您的历史项目或 .nzb 备份文件夹中的文件)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Detect duplicate episodes in series"
|
|
|
|
msgstr "侦测同季的重复剧集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Detect identical episodes in series (based on \"name/season/episode\" of "
|
|
|
|
"items in your History)"
|
|
|
|
msgstr "在剧目中检测相同的剧集 (基于您的历史项目,参照 \"name/season/episode\" 的规则)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Allow proper releases"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Bypass series duplicate detection if PROPER, REAL or REPACK is detected in "
|
|
|
|
"the download name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Four way switch for duplicates
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
|
msgstr "舍弃"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Four way switch for duplicates
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Fail job (move to History)"
|
|
|
|
msgstr "失败的任务 (移动到历史)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Four way switch for duplicates
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Tag job"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Three way switch for encrypted posts
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Action when unwanted extension detected"
|
|
|
|
msgstr "侦测到不需要的扩展名时的操作"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Action when an unwanted extension is detected in RAR files"
|
|
|
|
msgstr "RAR 文件中侦测到不需要的扩展名时的操作"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Unwanted extensions"
|
|
|
|
msgstr "不需要的扩展名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List all unwanted extensions. For example: <b>exe</b> or <b>exe, com</b>"
|
|
|
|
msgstr "所有不需要扩展名的列表。例如: <b>exe</b> 或 <b>exe, com</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable SFV-based checks"
|
|
|
|
msgstr "启用基于 SFV 的检查"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Do an extra verification based on SFV files."
|
|
|
|
msgstr "根据 SFV 文件进行额外验证。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "User script can flag job as failed"
|
|
|
|
msgstr "用户脚本可将任务标记为失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the user script returns a non-zero exit code, the job will be flagged "
|
|
|
|
"as failed."
|
|
|
|
msgstr "用户脚本返回非零的退出代码时,对应的任务将被标记为失败。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "On failure, try alternative NZB"
|
|
|
|
msgstr "失败时,尝试备用 NZB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Some servers provide an alternative NZB when a download fails."
|
|
|
|
msgstr "部分服务器在下载失败时可提供备用 NZB 文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Use tags from indexer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When sorting, use tags from indexer for title, season, episode, etc. "
|
|
|
|
"Otherwise all naming is derived from the NZB name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable folder rename"
|
|
|
|
msgstr "启用文件夹重命名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use temporary names during post processing. Disable when your system doesn't"
|
|
|
|
" handle that properly."
|
|
|
|
msgstr "后期处理过程中使用临时名称。若您的系统无法正常处理请禁用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pre-queue user script"
|
|
|
|
msgstr "加入队列前执行的用户脚本"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Used before an NZB enters the queue."
|
|
|
|
msgstr "用于在 NZB 进入队列前执行。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Extra PAR2 Parameters"
|
|
|
|
msgstr "额外的 PAR2 参数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Nice Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Nice 参数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "IONice Parameters"
|
|
|
|
msgstr "IONice 参数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "External process priority"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Disconnect on Empty Queue"
|
|
|
|
msgstr "清空队列时断开"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Disconnect from Usenet server(s) when queue is empty or paused."
|
|
|
|
msgstr "队列为空或暂停时从 Usenet 服务器断开连接。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Automatically sort queue"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Automatically sort jobs in the queue when a new job is added."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Posts will be paused untill they are at least this age. Setting job priority"
|
|
|
|
" to Force will skip the delay."
|
|
|
|
msgstr "在文章发布时长尚不足该值时暂停下载文章。将任务优先级设为“强制”可跳过此延迟。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Check for New Release"
|
|
|
|
msgstr "检查新版本"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Weekly check for new SABnzbd release."
|
|
|
|
msgstr "每周检查 SABnzbd 的新版本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pick list for weekly test for new releases
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Also test releases"
|
|
|
|
msgstr "同时检索测试版本信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Replace Spaces in Foldername"
|
|
|
|
msgstr "替换文件夹名称中的空格"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Replace spaces with underscores in folder names."
|
|
|
|
msgstr "将文件夹名称中的空格替换成下划线。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Replace dots in Foldername"
|
|
|
|
msgstr "替换文件夹名称中的点号"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Replace dots with spaces in folder names."
|
|
|
|
msgstr "将文件夹名称中的小数点替换成空格。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Make Windows compatible"
|
|
|
|
msgstr "确保与 Windows 兼容"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "For servers: make sure names are compatible with Windows."
|
|
|
|
msgstr "供服务器使用: 确保名称与 Windows 系统兼容。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Launch Browser on Startup"
|
|
|
|
msgstr "启动时启动浏览器"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Launch the default web browser when starting SABnzbd."
|
|
|
|
msgstr "启动 SABnzbd 时启动默认 web 浏览器。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pause Downloading During Post-Processing"
|
|
|
|
msgstr "后期处理过程中暂停下载"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pauses downloading at the start of post processing and resumes when "
|
|
|
|
"finished."
|
|
|
|
msgstr "开始后期处理时暂停下载,完成后续传。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Ignore Samples"
|
|
|
|
msgstr "忽略样本文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Filter out sample files (e.g. video samples)."
|
|
|
|
msgstr "过滤样本文件 (如视频样本)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Delete after download"
|
|
|
|
msgstr "下载后删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Deobfuscate final filenames"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If filenames of (large) files in the final folder look obfuscated or "
|
|
|
|
"meaningless they will be renamed to the job name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "HTTPS certificate verification"
|
|
|
|
msgstr "HTTPS 证书验证"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Verify certificates when connecting to indexers and RSS-sources using HTTPS."
|
|
|
|
msgstr "当用 HTTPS 方式连接索引和RSS源时验证证书。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
msgstr "服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Post processing"
|
|
|
|
msgstr "后期处理"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Naming"
|
|
|
|
msgstr "命名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
|
msgstr "配额"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Indexing"
|
|
|
|
msgstr "正在索引"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "How much can be downloaded this month (K/M/G)"
|
|
|
|
msgstr "本月能下载多少数据量 (K/M/G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reset day of the download quota
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Reset day"
|
|
|
|
msgstr "重置时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On which day of the month or week (1=Monday) does your ISP reset the quota? "
|
|
|
|
"(Optionally with hh:mm)"
|
|
|
|
msgstr "您的 ISP 会在每月或每周的哪天 (1=星期一) 重置配额? (可选加上 hh:mm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Should downloading resume after the quota is reset?"
|
|
|
|
msgstr "配额重置后是否自动续传下载?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Does the quota get reset every day, week or month?
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Quota period"
|
|
|
|
msgstr "配额周期"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Does the quota get reset each day, week or month?"
|
|
|
|
msgstr "配额会每天、每周或每月重置吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Check before download"
|
|
|
|
msgstr "下载前检查"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Try to predict successful completion before actual download (slower!)"
|
|
|
|
msgstr "在实际下载之前尝试预测可以成功下载的完整程度 (会减慢下载进度!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|
|
|
msgstr "SSL 加密算法"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Increase performance by forcing a lower SSL encryption strength."
|
|
|
|
msgstr "降低 SSL 的加密难度以便获得更高的性能。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py, sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
|
|
msgid "Maximum retries"
|
|
|
|
msgstr "最多重试次数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Maximum number of retries per server"
|
|
|
|
msgstr "各服务器重试的最多次数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Abort jobs that cannot be completed"
|
|
|
|
msgstr "中止无法完成的任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When during download it becomes clear that too much data is missing, abort "
|
|
|
|
"the job"
|
|
|
|
msgstr "下载时若发现缺失数据过多,则中止对应任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable Indexer Integration"
|
|
|
|
msgstr "启用索引集成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Indexers can supply rating information when a job is added and SABnzbd can "
|
|
|
|
"report to the indexer if a job couldn't be completed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
|
|
msgstr "启用过滤"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Action downloads according to filtering rules."
|
|
|
|
msgstr "根据过滤规则对下载任务执行操作"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Abort If"
|
|
|
|
msgstr "中止的条件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Else Pause If"
|
|
|
|
msgstr "否则暂停的条件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Video rating"
|
|
|
|
msgstr "视频评分"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Audio rating"
|
|
|
|
msgstr "音频评分"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
|
msgstr "垃圾"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
msgstr "已确认"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "More thumbs down than up"
|
|
|
|
msgstr "缩略图的减分比加分多"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Title keywords"
|
|
|
|
msgstr "标题关键词"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Comma separated list"
|
|
|
|
msgstr "逗号分隔的列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Server IP address selection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "First IP address"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Randomly selected IP address"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Quickest IP address, preferring IPv6"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Useful if a newsserver has more than one IPv4/IPv6 address"
|
|
|
|
msgstr "如果新闻服务器有多个 IPv4/IPv6 地址将非常有用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Caption - Button: Add server
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Add Server"
|
|
|
|
msgstr "添加服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. User defined name for server
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Server description"
|
|
|
|
msgstr "服务器描述"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Server port
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "端口"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Server username
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "用户名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Server password
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Server timeout
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
|
|
msgstr "超时"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Server's retention time in days
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Retention time"
|
|
|
|
msgstr "保存期限"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Server SSL tickbox
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Server SSL tickbox
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Secure connection to server"
|
|
|
|
msgstr "到服务器的安全连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Certificate verification"
|
|
|
|
msgstr "证书验证"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Minimal: when SSL is enabled, verify the identity of the server using its "
|
|
|
|
"certificates. Strict: verify and enforce matching hostname."
|
|
|
|
msgstr "最小:启动 SSL 时,使用服务器自己的证书来验证身份。严格:验证并强制 hostname 一致。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "禁用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Minimal"
|
|
|
|
msgstr "最小"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Strict"
|
|
|
|
msgstr "严格"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Explain server priority
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "0 is highest priority, 100 is the lowest priority"
|
|
|
|
msgstr "0 为最高优先级,100 为最低优先级"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Server optional tickbox
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
msgstr "可选"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "For unreliable servers, will be ignored longer in case of failures"
|
|
|
|
msgstr "对于不稳定的服务器,在失败后将会被忽略更长的时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Enable server tickbox
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
msgstr "启用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button: Remove server
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Remove Server"
|
|
|
|
msgstr "移除服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button: Test server - Wizard step
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Test Server"
|
|
|
|
msgstr "测试服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button: Clear server's byte counters
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Clear Counters"
|
|
|
|
msgstr "清除统计"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Testing server details..."
|
|
|
|
msgstr "正在测试服务器详细情况..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
|
|
msgstr "带宽"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Send Group"
|
|
|
|
msgstr "发送 Group 命令"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Send group command before requesting articles."
|
|
|
|
msgstr "请求文章之前发送 group 命令。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Personal notes"
|
|
|
|
msgstr "注释"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Article availability"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "%f% available of %d requested articles"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduling
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Add Schedule"
|
|
|
|
msgstr "添加定时任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduling
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
msgstr "频率"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduling - Job details page, section header
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduling
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
|
|
msgstr "参数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->Scheduling
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Current Schedules"
|
|
|
|
msgstr "当前定时任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The checkbox next to the feed name should be ticked for the feed to be "
|
|
|
|
"enabled and be automatically checked for new items.<br />When a feed is "
|
|
|
|
"added, it will only pick up new items and not anything already in the RSS "
|
|
|
|
"feed unless you press \"Force Download\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"需要勾选 feed 名称旁边的复选框才能启用并自动检查新项。<br />添加 feed 后,它将只选取新项目,而不选取已经处于 RSS feed "
|
|
|
|
"当中的项,除非您按“强制下载”。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->RSS, placeholder (cannot be too long)
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Seperate multiple URLs by a comma"
|
|
|
|
msgstr "以逗号来分开多个链接"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->RSS button
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Read Feed"
|
|
|
|
msgstr "读取 Feed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->RSS button
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Force Download"
|
|
|
|
msgstr "强制下载"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->RSS table column header
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "过滤器"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->RSS filter-type selection menu
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->RSS filter-type selection menu
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "否决"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->RSS filter-type selection menu
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Requires"
|
|
|
|
msgstr "需要"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->RSS filter-type selection menu
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "RequiresCat"
|
|
|
|
msgstr "需要分类"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->RSS filter-type selection menu
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
|
msgstr "至少"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->RSS filter-type selection menu
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
|
msgstr "至多"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->RSS filter-type selection menu "From Season/Episode"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "From SxxEyy"
|
|
|
|
msgstr "来自 SxxEyy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->RSS filter-type selection menu "From Show Season/Episode"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "From Show SxxEyy"
|
|
|
|
msgstr "来自剧目 SxxEyy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->RSS section header
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Matched"
|
|
|
|
msgstr "已匹配"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->RSS section header
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Not Matched"
|
|
|
|
msgstr "未匹配"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->RSS section header
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
|
|
msgstr "已下载"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Config->RSS button
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Read All Feeds Now"
|
|
|
|
msgstr "立即读取全部 Feed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Email Notification On Job Completion"
|
|
|
|
msgstr "任务完成 Email 通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When to send email
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "从不"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When to send email
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "总是"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When to send email
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Error-only"
|
|
|
|
msgstr "仅当发生错误时"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Disk Full Notifications"
|
|
|
|
msgstr "磁盘已满通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Send email when disk is full and SABnzbd is paused."
|
|
|
|
msgstr "磁盘已满、SABnzbd 暂停时发送 email。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Send RSS notifications"
|
|
|
|
msgstr "发送 RSS 通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Send email when an RSS feed adds jobs to the queue."
|
|
|
|
msgstr "RSS feed 添加任务到队列时发送 email。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "SMTP Server"
|
|
|
|
msgstr "SMTP 服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Set your ISP's server for outgoing email."
|
|
|
|
msgstr "设为您 ISP 的 email 出站服务器。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Email Recipient"
|
|
|
|
msgstr "Email 收件者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Email address to send the email to."
|
|
|
|
msgstr "发送 email 的目标电子邮箱地址。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Email Sender"
|
|
|
|
msgstr "Email 发送者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Who should we say sent the email?"
|
|
|
|
msgstr "我们应该说是谁发送了这封 email?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "OPTIONAL Account Username"
|
|
|
|
msgstr "*可选* 账号用户名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "For authenticated email, account name."
|
|
|
|
msgstr "email 身份认证所用的账号名称。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "OPTIONAL Account Password"
|
|
|
|
msgstr "*可选* 账号密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "For authenticated email, password."
|
|
|
|
msgstr "email 身份认证所用的密码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Notification Sent!"
|
|
|
|
msgstr "通知已发送!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Don't translate "NotifyOSD"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable NotifyOSD"
|
|
|
|
msgstr "启用NotifyOSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Header for macOS Notfication Center section
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Notification Center"
|
|
|
|
msgstr "通知中心"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable Windows Notifications"
|
|
|
|
msgstr "启用 Windows 通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Windows Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Header for Ubuntu's NotifyOSD notifications section
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "NotifyOSD"
|
|
|
|
msgstr "屏显通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Header for Prowl notification section
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Prowl"
|
|
|
|
msgstr "Prowl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Prowl settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable Prowl notifications"
|
|
|
|
msgstr "启用 Prowl 通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Prowl settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Requires a Prowl account"
|
|
|
|
msgstr "需要 Prowl 账号"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Prowl settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "API key for Prowl"
|
|
|
|
msgstr "Prowl 的 API 密钥"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Prowl settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Personal API key for Prowl (required)"
|
|
|
|
msgstr "Prowl 的个人 API 密钥 (必填)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Header for Pushover notification section
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pushover"
|
|
|
|
msgstr "Pushover"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable Pushover notifications"
|
|
|
|
msgstr "启用 Pushover 通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pushoversettings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Requires a Pushover account"
|
|
|
|
msgstr "需要 Pushover 账号"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Application Token"
|
|
|
|
msgstr "应用程序 token"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Application token (required)"
|
|
|
|
msgstr "应用程序令牌 (必填)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "User Key"
|
|
|
|
msgstr "用户 key"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "User Key (required)"
|
|
|
|
msgstr "用户密钥 (必填)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Device(s)"
|
|
|
|
msgstr "设备"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Device(s) to which message should be sent"
|
|
|
|
msgstr "信息发送的目标设备"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Emergency retry"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "How often (in seconds) the same notification will be sent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Emergency expire"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "How many seconds your notification will continue to be retried"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Header for Pushbullet notification section
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pushbullet"
|
|
|
|
msgstr "Pushbullet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pushbullet settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable Pushbullet notifications"
|
|
|
|
msgstr "启用 Pushbullet 通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pushbulletsettings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Requires a Pushbullet account"
|
|
|
|
msgstr "需要 Pushbullet 账号"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pushbullet settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Personal API key"
|
|
|
|
msgstr "个人 API key"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pushbullet settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Your personal Pushbullet API key (required)"
|
|
|
|
msgstr "您自己的 Pushbullet API key (必填)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pushbullet settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
msgstr "设备"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pushbullet settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Device to which message should be sent"
|
|
|
|
msgstr "信息发送的目标设备"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Header for Notification Script notification section
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Notification Script"
|
|
|
|
msgstr "通知脚本"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification Script settings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable notification script"
|
|
|
|
msgstr "启用通知脚本"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification Scriptsettings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Executes a custom script"
|
|
|
|
msgstr "执行自定义脚本"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Notification Scriptsettings
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Which script should we execute for notification?"
|
|
|
|
msgstr "应该执行哪个脚本来发出通知?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Indexers can supply a category inside the NZB which SABnzbd will try to "
|
|
|
|
"match to the categories defined below. Additionally, you can add terms to "
|
|
|
|
"\"Indexer Categories / Groups\" to match more categories. Use commas to "
|
|
|
|
"separate terms. Wildcards in the terms are supported. <br>More information "
|
|
|
|
"can be found on the Wiki."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"索引可以在 NZB 文件中提供分类信息,SABnzbd 会尝试在以下分类中匹配。另外,您可以在 \"索引 Categories / Groups\" "
|
|
|
|
"中添加关键词来匹配更多的分类。使用逗号来分开关键词,关键词中可使用通配符。<br>你可以在维基中查看更多的相关信息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ending the path with an asterisk * will prevent creation of job folders."
|
|
|
|
msgstr "路径末尾加上星号 * 可避免创建任务文件夹。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Relative folders are based on"
|
|
|
|
msgstr "基于相对文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Folder/Path"
|
|
|
|
msgstr "文件夹/路径"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Indexer Categories / Groups"
|
|
|
|
msgstr "索引 Categories / Groups"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Small delete button
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Series Sorting"
|
|
|
|
msgstr "TV 排序"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable TV Sorting"
|
|
|
|
msgstr "启用 TV 排序"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pattern Key"
|
|
|
|
msgstr "匹配符释义"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Apply filters"
|
|
|
|
msgstr "应用过滤器"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
|
|
msgstr "预设"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
|
msgstr "示例"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Movie Sorting"
|
|
|
|
msgstr "电影排序"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable Movie Sorting"
|
|
|
|
msgstr "启用电影排序"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Keep loose downloads in extra folders"
|
|
|
|
msgstr "将下载内容保留在额外文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Affected Categories"
|
|
|
|
msgstr "影响分类"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Meaning"
|
|
|
|
msgstr "释义"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
|
msgstr "匹配"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
|
|
msgstr "结果"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "1x05 Season Folder"
|
|
|
|
msgstr "1x05 季度文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "S01E05 Season Folder"
|
|
|
|
msgstr "S01E05 季度文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "1x05 Episode Folder"
|
|
|
|
msgstr "1x05 剧集文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "S01E05 Episode Folder"
|
|
|
|
msgstr "S01E05 剧集文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Job Name as Filename"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Movie Name"
|
|
|
|
msgstr "影片 名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Movie.Name"
|
|
|
|
msgstr "影片.名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Movie_Name"
|
|
|
|
msgstr "影片_名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Show Name"
|
|
|
|
msgstr "节目 名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Show.Name"
|
|
|
|
msgstr "节目.名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Show_Name"
|
|
|
|
msgstr "节目_名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Season Number"
|
|
|
|
msgstr "季数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Episode Number"
|
|
|
|
msgstr "集数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Episode Name"
|
|
|
|
msgstr "集 名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Episode.Name"
|
|
|
|
msgstr "集.名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Episode_Name"
|
|
|
|
msgstr "集_名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "File Extension"
|
|
|
|
msgstr "文件扩展名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "扩展名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Part Number"
|
|
|
|
msgstr "分段号"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Decade"
|
|
|
|
msgstr "年代"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Original Filename"
|
|
|
|
msgstr "原始文件名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Original Job Name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Lower Case"
|
|
|
|
msgstr "大小写"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "TEXT"
|
|
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
|
msgstr "排序字串"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Multi-part label"
|
|
|
|
msgstr "多段标记"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "In folders"
|
|
|
|
msgstr "分文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "No folders"
|
|
|
|
msgstr "不分文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Date Sorting"
|
|
|
|
msgstr "日期排序"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Enable Date Sorting"
|
|
|
|
msgstr "启用日期排序"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Show Name folder"
|
|
|
|
msgstr "节目名称文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Year-Month Folders"
|
|
|
|
msgstr "年-月文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Daily Folders"
|
|
|
|
msgstr "每天文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note for title expression in Sorting that does case adjustment
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "case-adjusted"
|
|
|
|
msgstr "大小写已调整"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Processed Result"
|
|
|
|
msgstr "处理结果"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Rarely used options. For their meaning and explanation, click on the Help "
|
|
|
|
"button to go to the Wiki page.<br>Don't change these without checking the "
|
|
|
|
"Wiki first, as some have serious side-effects.<br>The default values are "
|
|
|
|
"between parentheses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"极少用到的选项。要获取其含义及解释,请点击“帮助”按钮访问 Wiki 页面。<br>在查看 Wiki "
|
|
|
|
"之前请不要更改这些选项,它们会有很严重的副作用。<br>括号中为默认值。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
|
msgstr "值"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Job details page
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Edit NZB Details"
|
|
|
|
msgstr "编辑 NZB 详情"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Job details page, delete button
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Job details page, move file to top
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr "置顶"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Job details page, move file one place up
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "上移"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Job details page, move file one place down
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
msgstr "下移"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Job details page, move file to bottom
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
msgstr "置底"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Job details page, select all files
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Job details page, invert file selection
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
|
msgstr "反选"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Job details page, filename column header
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "文件名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Job details page, subject column header
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "主题"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Job details page, section header
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
msgstr "选择"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
msgstr "剩余"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Free Space"
|
|
|
|
msgstr "剩余空间"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Temp Folder"
|
|
|
|
msgstr "临时文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Multi-Operations"
|
|
|
|
msgstr "多选操作"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Hold shift key to select a range"
|
|
|
|
msgstr "按 shift 键可选择范围"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Check all"
|
|
|
|
msgstr "全选"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Restart SABnzbd"
|
|
|
|
msgstr "重新启动 SABnzbd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Status and interface options"
|
|
|
|
msgstr "状态与界面选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Or drag and drop files in the window!"
|
|
|
|
msgstr "或将文件拖拽到本窗口!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Lost connection to SABnzbd.."
|
|
|
|
msgstr "失去与 SABnzbd 的连接.."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "In case of SABnzbd restart this screen will disappear automatically!"
|
|
|
|
msgstr "SABnzbd 重启后本画面将自动消失!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
|
|
msgstr "警告:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Fetch from URL button in "Add NZB" dialog box
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Fetch"
|
|
|
|
msgstr "装取"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
|
|
msgstr "刷新频率"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Use global interface settings"
|
|
|
|
msgstr "使用全局界面设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Queue item limit"
|
|
|
|
msgstr "队列数目限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "History item limit"
|
|
|
|
msgstr "历史数目限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
|
|
msgstr "日期格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Extra queue columns"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Extra history columns"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "page"
|
|
|
|
msgstr "页"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
|
msgstr "正在加载"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "articles"
|
|
|
|
msgstr "篇文章"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "重命名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Queue repair"
|
|
|
|
msgstr "队列修复"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Show active connections"
|
|
|
|
msgstr "显示活动连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Orphaned jobs"
|
|
|
|
msgstr "孤立任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Send back to queue"
|
|
|
|
msgstr "发回队列"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
|
msgstr "全部删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Retry all"
|
|
|
|
msgstr "全部重试"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Fetch NZB from URL"
|
|
|
|
msgstr "从 URL 装取 NZB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Upload NZB"
|
|
|
|
msgstr "上传 NZB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Optionally specify a filename"
|
|
|
|
msgstr "可以选择指定文件名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "提交"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Open Informational URL"
|
|
|
|
msgstr "打开信息 URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Submitted. Thank you!"
|
|
|
|
msgstr "已提交。感谢!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Nothing selected!"
|
|
|
|
msgstr "未选择任何内容!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Remove all selected files"
|
|
|
|
msgstr "移除已选文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Hide/show completed files"
|
|
|
|
msgstr "隐藏/显示已完成文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "View Script Log"
|
|
|
|
msgstr "查看脚本日志"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"LocalStorage (cookies) are disabled in your browser, interface settings will"
|
|
|
|
" be lost after you close the browser!"
|
|
|
|
msgstr "您的浏览器已禁用 LocalStorage (cookies)。界面设置将在您关闭浏览器后丢失!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Glitter has some (new) features you might like!"
|
|
|
|
msgstr "你可能会喜欢一些 Glitter 的(新)功能!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Compact layout"
|
|
|
|
msgstr "精简外观"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Always use full screen width"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Tabbed layout <br/>(separate queue and history)"
|
|
|
|
msgstr "标签化外观 <br/>(分别显示队列与历史记录)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Confirm Queue Deletions"
|
|
|
|
msgstr "确认队列删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Confirm History Deletions"
|
|
|
|
msgstr "确认历史删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "How long or untill when do you want to pause? (in English!)"
|
|
|
|
msgstr "您希望在多久之后/什么时候暂停? (用英语作答!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sorry, we could not interpret that. Try again."
|
|
|
|
msgstr "抱歉,无法理解您的输入。请重试。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pause for..."
|
|
|
|
msgstr "暂停..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All usernames, passwords and API-keys are automatically removed from the log"
|
|
|
|
" and the included copy of your settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sort by Age <small>Oldest→Newest</small>"
|
|
|
|
msgstr "按发布时间排序 <small>最早→最新</small>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sort by Age <small>Newest→Oldest</small>"
|
|
|
|
msgstr "按发布时间排序 <small>最新→最早</small>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sort by Name <small>A→Z</small>"
|
|
|
|
msgstr "按名称排序 <small>A→Z</small>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sort by Name <small>Z→A</small>"
|
|
|
|
msgstr "按名称排序 <small>Z→A</small>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sort by Size <small>Smallest→Largest</small>"
|
|
|
|
msgstr "按尺寸排序 <small>最小→最大</small>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sort by Size <small>Largest→Smallest</small>"
|
|
|
|
msgstr "按尺寸排序 <small>最大→最小</small>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Uploading"
|
|
|
|
msgstr "正在上传"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Forcing disconnect"
|
|
|
|
msgstr "正在强制断开连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Removing job"
|
|
|
|
msgstr "正在移除任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Removing jobs"
|
|
|
|
msgstr "正在移除任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button to go to next Wizard page
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "后"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Purge the History?"
|
|
|
|
msgstr "清空历史?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "You must enable JavaScript for Plush to function!"
|
|
|
|
msgstr "您必须启用 JavaScript 才能使用 Plush 模板!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Pause for how many minutes?"
|
|
|
|
msgstr "暂停多少分钟?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Top Menu"
|
|
|
|
msgstr "顶部菜单切换"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "On Finish"
|
|
|
|
msgstr "完成时"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
msgstr "排序"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sort by Age <small>(Oldest→Newest)</small>"
|
|
|
|
msgstr "按发布时间排列 <small>(最早→最新)</small>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sort by Age <small>(Newest→Oldest)</small>"
|
|
|
|
msgstr "按发布时间排列 <small>(最新→最早)</small>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sort by Name <small>(A→Z)</small>"
|
|
|
|
msgstr "按名称排列 <small>(A→Z)</small>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sort by Name <small>(Z→A)</small>"
|
|
|
|
msgstr "按名称排列 <small>(Z→A)</small>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sort by Size <small>(Smallest→Largest)</small>"
|
|
|
|
msgstr "按尺寸排列 <small>(最小→最大)</small>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Sort by Size <small>(Largest→Smallest)</small>"
|
|
|
|
msgstr "按尺寸排列 <small>(最大→最小)</small>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Purge the Queue?"
|
|
|
|
msgstr "清除队列?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Retry all failed jobs in History?"
|
|
|
|
msgstr "重试“历史记录”中所有已失败任务?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Purge"
|
|
|
|
msgstr "清理"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Used in speed menu. Split in two lines if too long.
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Max Speed"
|
|
|
|
msgstr "最高速度"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
|
msgstr "范围"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Apply to Selected"
|
|
|
|
msgstr "应用到所选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
msgstr "刷新频率"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Container Width"
|
|
|
|
msgstr "容器宽度"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will prevent refreshing content when your mouse cursor is hovering over"
|
|
|
|
" the queue."
|
|
|
|
msgstr "这将在您的鼠标指针处于队列上方时阻止内容刷新。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Block Refreshes on Hover"
|
|
|
|
msgstr "指向时停止刷新"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Upload button in "Add NZB" dialog box
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
msgstr "上传"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Upload: .nzb .rar .zip .gz, .bz2"
|
|
|
|
msgstr "上传: .nzb .rar .zip .gz, .bz2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "进度"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Not enough disk space to complete downloads!"
|
|
|
|
msgstr "磁盘空间不足以完成下载!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Free (Temp)"
|
|
|
|
msgstr "剩余 (临时)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "IDLE"
|
|
|
|
msgstr "*空闲*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
msgstr "下载列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "SABnzbd Quick-Start Wizard"
|
|
|
|
msgstr "SABnzbd 快速上手向导"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "SABnzbd Version"
|
|
|
|
msgstr "SABnzbd 版本"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button to go to previous Wizard page
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "上一步"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Server Details"
|
|
|
|
msgstr "服务器详情"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Please enter in the details of your primary usenet provider."
|
|
|
|
msgstr "请输入您的主 usenet 提供商的详细信息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "The number of connections allowed by your provider"
|
|
|
|
msgstr "提供商所允许的连接数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Wizard: examples of amount of connections
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "E.g. 8 or 20"
|
|
|
|
msgstr "如 8 或 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Select only if your provider allows SSL connections."
|
|
|
|
msgstr "仅当您的服务商允许 SSL 连接时选择。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Click to test the entered details."
|
|
|
|
msgstr "点击可测试所输入的信息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Abbreviation for "for example"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "E.g."
|
|
|
|
msgstr "如"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Wizard step
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Setup is now complete!"
|
|
|
|
msgstr "设置完成!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Wizard tip
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "SABnzbd will now be running in the background."
|
|
|
|
msgstr "SABnzbd 将在后台运行。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Wizard tip
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Closing any browser windows/tabs will NOT close SABnzbd."
|
|
|
|
msgstr "关闭浏览器窗口/标签页 *不会* 导致 SABnzbd 关闭。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is recommended you right click and bookmark this location and use this "
|
|
|
|
"bookmark to access SABnzbd when it is running in the background."
|
|
|
|
msgstr "建议您右击鼠标并将该链接加入书签以便在 SABnzbd 在后台运行时访问它。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Further help can be found on our"
|
|
|
|
msgstr "更详尽的帮助可以在我们的网站上找到"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Wizard step
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Go to SABnzbd"
|
|
|
|
msgstr "转到 SABnzbd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Wizard EXIT button on first page
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Exit SABnzbd"
|
|
|
|
msgstr "退出 SABnzbd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Wizard START button on first page
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Start Wizard"
|
|
|
|
msgstr "启动向导"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"SABnzbd comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
|
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
|
|
|
|
"It is licensed under the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2 or (at your option) any later version.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"SABnzbd *不负任何担保责任*。\n"
|
|
|
|
"这是一款自由软件,欢迎您在约定的条件下传播。\n"
|
|
|
|
"本软件依 GNU GENERAL PUBLIC LICENSE 第 2 版或 (若您愿意) 任意较新版本授权。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order to download from usenet you will require access to a provider. Your"
|
|
|
|
" ISP may provide you with access, however a premium provider is recommended."
|
|
|
|
msgstr "要从 usenet 下载您需要有一家提供商的访问权限。您的 ISP 可能会为您提供权限,但推荐您选用付费的高级提供商。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
|
|
msgid "Don't have a usenet provider? We recommend trying %s."
|
|
|
|
msgstr "还没有 usenet 提供商r? 我们推荐试试 %s。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/sorting.py
|
|
|
|
msgid "Error getting TV info (%s)"
|
|
|
|
msgstr "获取 TV 信息出错 (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/sorting.py
|
|
|
|
msgid "Failed to rename: %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "重命名失败: %s 为 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/sorting.py
|
|
|
|
msgid "Failed to rename similar file: %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "重命名相似文件失败: %s 为 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
|
|
msgid "Unauthorized access"
|
|
|
|
msgstr "未授权访问"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
|
|
msgid "File not on server"
|
|
|
|
msgstr "服务器上无此文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
|
|
msgid "Server could not complete request"
|
|
|
|
msgstr "服务器无法完成请求"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Error message
|
|
|
|
#: sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
|
|
msgid "URLGRABBER CRASHED"
|
|
|
|
msgstr "*URLGRABBER 已崩溃*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
|
|
msgid "Unusable NZB file"
|
|
|
|
msgstr "不可用的 NZB 文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
|
|
msgid "URL Fetching failed; %s"
|
|
|
|
msgstr "URL 装取失败; %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
|
|
msgid "The hostname is not set."
|
|
|
|
msgstr "主机名未设置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
|
|
msgid "There are no connections set. Please set at least one connection."
|
|
|
|
msgstr "未设置连接。请设置至少一个连接。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
|
|
msgid "Password masked in ******, please re-enter"
|
|
|
|
msgstr "密码会以 ****** 显示,请重新输入"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
|
|
msgid "Invalid server details"
|
|
|
|
msgstr "服务器信息无效"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
|
|
msgid "Timed out: Try enabling SSL or connecting on a different port."
|
|
|
|
msgstr "超时: 请尝试启用 SSL 或连接其他端口。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
|
|
msgid "Timed out"
|
|
|
|
msgstr "超时"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unknown SSL protocol: Try disabling SSL or connecting on a different port."
|
|
|
|
msgstr "未知的 SSL 协议:尝试禁用 SSL 或者连接不同的端口。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
|
|
msgid "Invalid server address."
|
|
|
|
msgstr "服务器地址无效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
|
|
msgid "Server quit during login sequence."
|
|
|
|
msgstr "登录过程中服务器退出。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
|
|
msgid "Server requires username and password."
|
|
|
|
msgstr "服务器需要用户名与密码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
|
|
msgid "Connection Successful!"
|
|
|
|
msgstr "连接成功!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
|
|
msgid "Too many connections, please pause downloading or try again later"
|
|
|
|
msgstr "连接数过多,请先暂停下载或稍后再试"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
|
|
msgid "Could not determine connection result (%s)"
|
|
|
|
msgstr "无法判断连接结果 (%s)"
|