You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4543 lines
124 KiB
4543 lines
124 KiB
# Danish translation for sabnzbd
|
|
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
|
# This file is distributed under the same license as the sabnzbd package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sabnzbd\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 18:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 18:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jonas Bæk <me@jonasb.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-03 05:53+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17082)\n"
|
|
|
|
#: SABnzbd.py:304 [Error message]
|
|
msgid "Failed to start web-interface"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte web-interface"
|
|
|
|
#: SABnzbd.py:342 [Warning message]
|
|
msgid "Cannot find web template: %s, trying standard template"
|
|
msgstr "Kan ikke finde webskabeloner: %s, forsøger med standardskabelon"
|
|
|
|
#: SABnzbd.py:467 [Error message]
|
|
msgid "_yenc module... NOT found!"
|
|
msgstr "_yenc modul... IKKE fundet!"
|
|
|
|
#: SABnzbd.py:474 [Error message]
|
|
msgid "par2 binary... NOT found!"
|
|
msgstr "par2 binær... IKKE fundet!"
|
|
|
|
#: SABnzbd.py:482 [Warning message]
|
|
msgid "unrar binary... NOT found"
|
|
msgstr "unrar binær... IKKE fundet!"
|
|
|
|
#: SABnzbd.py:487 [Warning message]
|
|
msgid "unzip binary... NOT found!"
|
|
msgstr "unzip binær... IKKE fundet!"
|
|
|
|
#: SABnzbd.py:640 [Warning message]
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware the 0.0.0.0 hostname will need an IPv6 address for external "
|
|
"access"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vær opmærksom på at 0.0.0.0 værtsnavn har brug for en IPv6-adresse for "
|
|
"ekstern adgang"
|
|
|
|
#: SABnzbd.py:1389 [Warning message]
|
|
msgid "Disabled HTTPS because of missing CERT and KEY files"
|
|
msgstr "HTTPS fejlede på grund af manglende CERT og KEY filer"
|
|
|
|
#: SABnzbd.py:1550
|
|
msgid "SABnzbd %s started"
|
|
msgstr "SABnzbd %s startet"
|
|
|
|
#: SABnzbd.py:1701 # sabnzbd/osxmenu.py:771
|
|
msgid "SABnzbd shutdown finished"
|
|
msgstr "SABnzbd lukning udført."
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py:170 [Warning message]
|
|
msgid "Signal %s caught, saving and exiting..."
|
|
msgstr "Signal %s modtaget, gemmer og lukker..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py:494
|
|
msgid "fetching msgid %s from www.newzbin2.es"
|
|
msgstr "henter msgid %s fra www.newzbin2.es"
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py:500 [Error message]
|
|
msgid ""
|
|
"Error Fetching msgid %s from www.newzbin2.es - Please make sure your "
|
|
"Username and Password are set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved hentning af msgid %s fra www.newzbin2.es - Kontroller, at dit "
|
|
"brugernavn og din adgangskode er korrekt"
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py:512
|
|
msgid "Trying to fetch NZB from %s"
|
|
msgstr "Forsøger at hente NZB fra %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py:636 [Error message]
|
|
msgid "Cannot create temp file for %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette temp fil for %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py:653 [Warning message] # sabnzbd/__init__.py:665 [Warning message]
|
|
msgid "Trying to set status of non-existing server %s"
|
|
msgstr "Forsøger at sætte status på ikke eksisterende server %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py:806 [Warning message]
|
|
msgid "Too little diskspace forcing PAUSE"
|
|
msgstr "For lidt diskplads tvinger system i PAUSE"
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py:832 [Error message]
|
|
msgid "Failure in tempfile.mkstemp"
|
|
msgstr "Fejl i tempfile.mkstemp"
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py:862 [Error message] # sabnzbd/__init__.py:933 [Error message]
|
|
msgid "Saving %s failed"
|
|
msgstr "Gemmes %s mislykkedes"
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py:892 [Error message] # sabnzbd/__init__.py:962 [Error message]
|
|
msgid "Loading %s failed"
|
|
msgstr "Downloadning af %s mislykkedes"
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py:694 # sabnzbd/skintext.py:587
|
|
msgid "Test Notification"
|
|
msgstr "Afprøv notifikation"
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py:1562 # sabnzbd/osxmenu.py:193 # sabnzbd/skintext.py:69 [No value, used in dropdown menus]
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:699 [Job details page, select no files]
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py:1564 # sabnzbd/interface.py:99 # sabnzbd/skintext.py:68 [Default value, used in dropdown menus]
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py:1624 # sabnzbd/interface.py:2402
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ADVARSEL:"
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py:1624 # sabnzbd/interface.py:2402 # sabnzbd/interface.py:2502
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "FEJL:"
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py:1690
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py:1713 [Error message]
|
|
msgid "Failed to compile regex for search term: %s"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at kompilere regex for søgestreng: %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py:1919 [Single letter abbreviation of day]
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py:1920 [Single letter abbreviation of hour]
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py:1921 [Single letter abbreviation of minute]
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py:98 [Error message]
|
|
msgid "Disk full! Forcing Pause"
|
|
msgstr "Disken er fuld! Pauser..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py:100 [Error message]
|
|
msgid "Disk error on creating file %s"
|
|
msgstr "Diskfejl ved oprettelse af fil %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py:117 [Warning message]
|
|
msgid "WARNING: Paused job \"%s\" because of encrypted RAR file"
|
|
msgstr "WARNING: Paused job \"%s\" because of encrypted RAR file"
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py:120 [Warning message]
|
|
msgid "WARNING: Aborted job \"%s\" because of encrypted RAR file"
|
|
msgstr "ADVARSEL: afbrudt job \" %s\" på grund af krypteret RAR fil"
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py:121
|
|
msgid "Aborted, encryption detected"
|
|
msgstr "Afbrudt, kryptering registreret"
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py:127 [Warning message]
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: In \"%s\" unwanted extension in RAR file. Unwanted file is %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py:128
|
|
msgid "Unwanted extension is in rar file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py:135
|
|
msgid "Aborted, unwanted extension detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py:171
|
|
msgid "%s missing"
|
|
msgstr "%s mangler"
|
|
|
|
#: sabnzbd/bpsmeter.py:233 [Warning message]
|
|
msgid "Quota spent, pausing downloading"
|
|
msgstr "Kvote brugt, pause downloading"
|
|
|
|
#: sabnzbd/cfg.py:46
|
|
msgid "%s is not a valid email address"
|
|
msgstr "%s er ikke en godkendt e-mail adresse"
|
|
|
|
#: sabnzbd/cfg.py:54 # sabnzbd/interface.py:1637
|
|
msgid "Server address required"
|
|
msgstr "Kræver serveradresse"
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py:216
|
|
msgid "Cannot create %s folder %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette %s mappe %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py:774 [Error message] # sabnzbd/config.py:791 [Error message]
|
|
msgid "Cannot write to INI file %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til INI fil %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py:782 [Warning message]
|
|
msgid "Cannot create backup file for %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette backup fil for %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py:914 [Error message]
|
|
msgid "Incorrectly encoded password %s"
|
|
msgstr "Forkert kodet password%s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py:938
|
|
msgid "%s is not a correct octal value"
|
|
msgstr "%s er ikke et korrekt ciffer værdi"
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py:947
|
|
msgid "UNC path \"%s\" not allowed here"
|
|
msgstr "UNC søgning \"%s\" er ikke tilladt her"
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py:955
|
|
msgid "Error: Queue not empty, cannot change folder."
|
|
msgstr "Fejl: Køen er ikke tom, kan ikke skifte mappe."
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py:964
|
|
msgid "Folder \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Mappen \"%s\" findes ikke"
|
|
|
|
#: sabnzbd/database.py:111 [Error message]
|
|
msgid "SQL Command Failed, see log"
|
|
msgstr "SQL Kommando mislykkedes, se logg"
|
|
|
|
#: sabnzbd/database.py:154 [Error message]
|
|
msgid "SQL Commit Failed, see log"
|
|
msgstr "SQL Commit mislykkedes, se logg"
|
|
|
|
#: sabnzbd/database.py:162 [Error message]
|
|
msgid "Failed to close database, see log"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at lukke databasen, se logg"
|
|
|
|
#: sabnzbd/database.py:393 [Error message] # sabnzbd/database.py:410 [Error message]
|
|
msgid "Invalid stage logging in history for %s"
|
|
msgstr "Forkert loggning i historiken av %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/decoder.py:107
|
|
msgid "Decoding %s failed"
|
|
msgstr "Afkodning af %s mislykkedes"
|
|
|
|
#: sabnzbd/decoder.py:120
|
|
msgid "CRC Error in %s (%s -> %s)"
|
|
msgstr "CRC Fejl i %s (%s -> %s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/decoder.py:157
|
|
msgid "Badly formed yEnc article in %s"
|
|
msgstr "Forkert udformet yEnc artikel i %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/decoder.py:167
|
|
msgid "Unknown Error while decoding %s"
|
|
msgstr "Ukendt fejl under afkodning af %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/decoder.py:229
|
|
msgid "%s => missing from all servers, discarding"
|
|
msgstr "%s => mangler fra alle servere, afviser"
|
|
|
|
#: sabnzbd/dirscanner.py:127 [Error message] # sabnzbd/dirscanner.py:200 [Error message]
|
|
msgid "Error removing %s"
|
|
msgstr "Fejl ved fjernelse af %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/dirscanner.py:165 [Warning message]
|
|
msgid "Cannot read %s"
|
|
msgstr "Kan ikke læse %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/dirscanner.py:300 [Error message] # sabnzbd/dirscanner.py:383 [Error message]
|
|
msgid "Cannot read Watched Folder %s"
|
|
msgstr "Kan ikke læse overvåget mappe %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py:221 # sabnzbd/osxmenu.py:445 # sabnzbd/sabtray.py:81
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:37 [PP status] # sabnzbd/skintext.py:183 # sabnzbd/skintext.py:828
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Sat på pause"
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py:290 # sabnzbd/downloader.py:291 [Warning message]
|
|
msgid "Server %s will be ignored for %s minutes"
|
|
msgstr "Server %s vil blive ignoreret for i %s minutter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py:384 [Error message]
|
|
msgid "Failed to initialize %s@%s:%s"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at initialisere %s@%s:%s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py:515 # sabnzbd/downloader.py:516 [Error message]
|
|
msgid "Too many connections to server %s:%s"
|
|
msgstr "For mange tilslutninger til server %s:%s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py:523 # sabnzbd/downloader.py:525 [Error message]
|
|
msgid "Probable account sharing"
|
|
msgstr "Sandsynligt delt konto"
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py:530 # sabnzbd/downloader.py:531 [Error message]
|
|
msgid "Failed login for server %s"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at logge på serveren %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py:537 # sabnzbd/downloader.py:538 [Warning message]
|
|
#: sabnzbd/downloader.py:553 # sabnzbd/downloader.py:554 [Error message]
|
|
msgid "Cannot connect to server %s [%s]"
|
|
msgstr "Kan ikke tilslutte til server %s [%s]"
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py:568 [Error message]
|
|
msgid "Connecting %s@%s:%s failed, message=%s"
|
|
msgstr "Tilslutning af%s@%s:%s mislykkedes, besked =%s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py:607 # sabnzbd/downloader.py:610
|
|
msgid "Server %s requires user/password"
|
|
msgstr "Server %s kræver brugernavn/password"
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py:803
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Påbegynder lukning af SABnzbd.."
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py:96 # sabnzbd/emailer.py:98
|
|
msgid "Failed to connect to mail server"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at tilslutte mailserver"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py:110
|
|
msgid "Failed to initiate TLS connection"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at initialisere TLS tilslutning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py:117
|
|
msgid "Failed to authenticate to mail server"
|
|
msgstr "Godkendelse til mailserver mislykkedes"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py:131
|
|
msgid "Failed to send e-mail"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at sende e-mail"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py:136
|
|
msgid "Failed to close mail connection"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at lukke e-mail tilslutning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py:142
|
|
msgid "Email succeeded"
|
|
msgstr "E-mail afsendelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py:172 [Error message]
|
|
msgid "Cannot find email templates in %s"
|
|
msgstr "Kan ikke finde e-mail skabeloner i %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py:203
|
|
msgid "No recipients given, no email sent"
|
|
msgstr "Ingen modtagere givet, ingen e-mail sendt"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py:205
|
|
msgid "Invalid encoding of email template %s"
|
|
msgstr "Ugyldig kodning af e-mail skabelon %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py:208
|
|
msgid "No email templates found"
|
|
msgstr "Ingen e-mail skabeloner fundet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py:271
|
|
msgid ""
|
|
"To: %s\n"
|
|
"From: %s\n"
|
|
"Date: %s\n"
|
|
"Subject: SABnzbd reports Disk Full\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hi,\n"
|
|
"\n"
|
|
"SABnzbd has stopped downloading, because the disk is almost full.\n"
|
|
"Please make room and resume SABnzbd manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"To: %s\n"
|
|
"From: %s\n"
|
|
"Date: %s\n"
|
|
"Subject: SABnzbd rapportere Disk Fuld\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hej,\n"
|
|
"\n"
|
|
"SABnzbd er stoppet med at downloade, fordi disken er næsten fuld.\n"
|
|
"Vær venlig at give plads og genoptage SABnzbd manuelt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sabnzbd/growler.py:57 [Message class for Growl server]
|
|
msgid "Startup/Shutdown"
|
|
msgstr "Start / Lukning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/growler.py:58 [Message class for Growl server]
|
|
msgid "Added NZB"
|
|
msgstr "Tilføjet NZB"
|
|
|
|
#: sabnzbd/growler.py:59 [Message class for Growl server]
|
|
msgid "Post-processing started"
|
|
msgstr "Efterbehandling i gang"
|
|
|
|
#: sabnzbd/growler.py:60 [Message class for Growl server]
|
|
msgid "Job finished"
|
|
msgstr "Job afsluttet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/growler.py:61 [Message class for Growl server]
|
|
msgid "Other Messages"
|
|
msgstr "Andre beskeder"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:80
|
|
msgid "Warning: LOCALHOST is ambiguous, use numerical IP-address."
|
|
msgstr "Varning: Localhost er tvetydig, bruge numerisk IP-adresse."
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:85
|
|
msgid "Server address \"%s:%s\" is not valid."
|
|
msgstr "Serveradressen \"%s:%s\" er ikke gyldigt."
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:175 [Warning message]
|
|
msgid "Missing Session key"
|
|
msgstr "Mangler sessionsnøgle"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:176
|
|
msgid "Error: Session Key Required"
|
|
msgstr "Fejl: Kræver sessionsnøgle"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:178 [Warning message] # sabnzbd/interface.py:179
|
|
msgid "Error: Session Key Incorrect"
|
|
msgstr "Fejl: Fejl sessionsnøgle"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"API Key missing, please enter the api key from Config->General into your 3rd "
|
|
"party program:"
|
|
msgstr ""
|
|
"API-nøgle mangler, indtast api-nøglen fra Konfiguration-> Generelt i dit "
|
|
"tredjepartsprogram:"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"API Key incorrect, Use the api key from Config->General in your 3rd party "
|
|
"program:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forkert API-nøgle, anvend api-nøglen fra Konfiguration-> Generelt i dit "
|
|
"tredjepartsprogram:"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication missing, please enter username/password from Config->General "
|
|
"into your 3rd party program:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugeroplysninger mangler, indtast brugernavn / password fra Konfiguration-> "
|
|
"Generelt i dit tredjepartsprogram:"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:240
|
|
msgid "Error: No secondary interface defined."
|
|
msgstr "Fejl: Ingen sekundær bruger grænseflade defineret."
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"Your UNRAR version is not recommended, get it from "
|
|
"http://www.rarlab.com/rar_add.htm<br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din unrar version kan ikke anbefales, hent UNRAR fra "
|
|
"http://www.rarlab.com/rar_add.htm<br />"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:294
|
|
msgid "No UNRAR program found, unpacking RAR files is not possible<br />"
|
|
msgstr "Ingen unrar program fundet, udpakning RAR filer er ikke mulig <br />"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:296
|
|
msgid "No PAR2 program found, repairs not possible<br />"
|
|
msgstr "Ingen PAR2 program fundet, reparationer ikke muligt <br />"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:909 [Abbreviation for bytes, as in GB]
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:1109 # sabnzbd/interface.py:1121
|
|
msgid "Initiating restart...<br />"
|
|
msgstr "Forbereder genstart...<br />"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:1111 # sabnzbd/interface.py:1123
|
|
msgid ""
|
|
" <br />SABnzbd shutdown finished.<br />Wait for about 5 second and then "
|
|
"click the button below.<br /><br /><strong><a "
|
|
"href=\"..\">Refresh</a></strong><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
" <br />SABnzbd genstart færdig.<br />Vent i ca 5 sekunder og klik "
|
|
"derefter på knappen nedenunder..<br /><br /><strong><a "
|
|
"href=\"..\">Opdater</a></strong><br />"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:1754 [Used as default Feed name in Config->RSS] # sabnzbd/skintext.py:530 [Config->RSS, tab header]
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:1992 # sabnzbd/skintext.py:84
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Daglig"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:1993 # sabnzbd/skintext.py:85
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:1994 # sabnzbd/skintext.py:86
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:1995 # sabnzbd/skintext.py:87
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:1996 # sabnzbd/skintext.py:88
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:1997 # sabnzbd/skintext.py:89
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:1998 # sabnzbd/skintext.py:90
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:1999 # sabnzbd/skintext.py:91
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:2027 ["Off" value for speedlimit in scheduler] # sabnzbd/skintext.py:98
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "slået fra"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:2394
|
|
msgid " Resolving address"
|
|
msgstr " Server løsning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:2502
|
|
msgid "Incorrect parameter"
|
|
msgstr "Fejl parameter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:2502 # sabnzbd/interface.py:2528
|
|
#: sabnzbd/interface.py:2552 # sabnzbd/interface.py:2569
|
|
#: sabnzbd/interface.py:2659 # sabnzbd/interface.py:2678 # sabnzbd/skintext.py:117 [Generic "Back" button]
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:2569
|
|
msgid "Job \"%s\" was re-added to the queue"
|
|
msgstr "Job \"%s\" er genoptaget i køen"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:2659
|
|
msgid "Jobs marked with a '*' will not be automatically downloaded."
|
|
msgstr "Jobs markeret med '*' vil ikke blive hentet automatisk."
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:2659 # sabnzbd/skintext.py:544 [Config->RSS section header]
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Matchede"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:2660
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "Matchede ikke"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:2660 # sabnzbd/skintext.py:546 [Config->RSS section header]
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Hentet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:2678
|
|
msgid "Downloaded so far"
|
|
msgstr "Hentet indtil videre"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py:2730 # sabnzbd/interface.py:2734
|
|
msgid "Incorrect value for %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl værdi før %s: %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py:372 [Error message] # sabnzbd/tvsort.py:176 [Error message]
|
|
msgid "Cannot create directory %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mappe %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py:378 [Error message]
|
|
msgid "%s directory: %s error accessing"
|
|
msgstr "%s mappe: %s adgang mislykkedes"
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py:400 [Error message]
|
|
msgid "Cannot connect to registry hive HKEY_CURRENT_USER."
|
|
msgstr "Kan ikke tilslutte til registreringsdatabasen HKEY_CURRENT_USER."
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py:407 [Error message]
|
|
msgid "Cannot open registry key \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne nøgle i registreringsdatabasen \"%s\"."
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py:434 [Error message]
|
|
msgid "Failed to read registry keys for special folders"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse nøgler i registreringsdatabasen for specielle mapper"
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py:791 [Error message]
|
|
msgid "Failed making (%s)"
|
|
msgstr "Oprettelse af (%s) mislykkedes"
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py:826 [Error message] # sabnzbd/postproc.py:370
|
|
msgid "Failed moving %s to %s"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at flytte %s til %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py:950
|
|
msgid "Unusable NZB file"
|
|
msgstr "Fejl, Ubrugelig arkivfil"
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py:961
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Forsøg igen"
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py:961 # sabnzbd/misc.py:969
|
|
msgid "URL Fetching failed; %s"
|
|
msgstr "URL hentning mislykkedes; %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py:1154 [Warning message]
|
|
msgid "pyopenssl module missing, please install for https access"
|
|
msgstr "pyopenssl modul mangler, du skal installere for HTTPS-adgang"
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py:1172 [Error message]
|
|
msgid "Error creating SSL key and certificate"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af SSL-nøgle og certifikat."
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py:1359 [Error message]
|
|
msgid "Cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at ændre rettigheder på %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:355
|
|
msgid "Joining"
|
|
msgstr "Sammenlægger"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:373
|
|
msgid "Incomplete sequence of joinable files"
|
|
msgstr "Ufuldstændig sekvens af joinable filer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:374 # sabnzbd/newsunpack.py:382
|
|
msgid "File join of %s failed"
|
|
msgstr "Filsammenlægning af %s mislykkedes"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:375 # sabnzbd/newsunpack.py:383
|
|
msgid "[%s] Error \"%s\" while joining files"
|
|
msgstr "[%s] Fejl \"%s\" under filsammenlægning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:376 [Error message] # sabnzbd/newsunpack.py:384 [Error message]
|
|
msgid "Error \"%s\" while running file_join on %s"
|
|
msgstr "Fejl \"%s\" når du køre file_join på %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:378
|
|
msgid "[%s] Joined %s files"
|
|
msgstr "[%s] Sammen lagte %s filer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:434 # sabnzbd/newsunpack.py:788
|
|
msgid "Unpacking failed, %s"
|
|
msgstr "Udpakning mislykkedes, %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:436
|
|
msgid "[%s] Error \"%s\" while unpacking RAR files"
|
|
msgstr "[%s] Fejl \"%s\" under udpakning af RAR fil(er)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:438 [Error message]
|
|
msgid "Error \"%s\" while running rar_unpack on %s"
|
|
msgstr "Fejl \"%s\" når du køre rar_unpack på %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:453 [Warning message] # sabnzbd/newsunpack.py:462 [Warning message]
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:773 [Warning message] # sabnzbd/newsunpack.py:783 [Warning message]
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:890 [Warning message] # sabnzbd/newsunpack.py:900 [Warning message]
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:907 [Warning message] # sabnzbd/newsunpack.py:914 [Warning message]
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:930 [Warning message]
|
|
msgid "Deleting %s failed!"
|
|
msgstr "Fjernelse af %s mislykkedes!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:509
|
|
msgid "Trying unrar with password \"%s\""
|
|
msgstr "Forsøger unrar med adgangskode \"%s\""
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:517 [Error message] # sabnzbd/newsunpack.py:661
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:662
|
|
msgid "Unpacking failed, archive requires a password"
|
|
msgstr "Udpakning mislykkedes, arkivet kræver password"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:582 # sabnzbd/newsunpack.py:602
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:748
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Udpakker"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:606 # sabnzbd/newsunpack.py:607
|
|
msgid "Unpacking failed, unable to find %s"
|
|
msgstr "Udpakning mislykkedes, kunne ikke finde %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:609 [Warning message]
|
|
msgid "ERROR: unable to find \"%s\""
|
|
msgstr "FEJL: lykkedes ikke at finde \"%s\""
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:614
|
|
msgid "Unpacking failed, CRC error"
|
|
msgstr "Udpakning mislykkedes, CRC-fejl"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:615 # sabnzbd/newsunpack.py:617 [Warning message]
|
|
msgid "ERROR: CRC failed in \"%s\""
|
|
msgstr "FEJL: CRC mislykkedes i \"%s\""
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:621 # sabnzbd/newsunpack.py:622
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:634 # sabnzbd/newsunpack.py:635
|
|
msgid "Unpacking failed, write error or disk is full?"
|
|
msgstr "Udpakning mislykkedes, skrivefejl eller disken fuld?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:624 [Error message] # sabnzbd/newsunpack.py:636 [Error message]
|
|
msgid "ERROR: write error (%s)"
|
|
msgstr "FEJL: skrivefejll (%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:630 # sabnzbd/newsunpack.py:631
|
|
msgid "Unpacking failed, path is too long"
|
|
msgstr "Udpakningen mislykkedes, stien er for lang"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:632 [Error message]
|
|
msgid "ERROR: path too long (%s)"
|
|
msgstr "FEJL: stien for lang (%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:641
|
|
msgid "Unpacking failed, see log"
|
|
msgstr "Udpakning mislykkedes, se logg"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:642 [Warning message] # sabnzbd/newsunpack.py:643
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "FEJL: %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:673 # sabnzbd/newsunpack.py:674
|
|
msgid "Unusable RAR file"
|
|
msgstr "Ubrugelig RAR fil"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:714
|
|
msgid "Missing expected file: %s => unrar error?"
|
|
msgstr "Manglede forventet fil: %s => unrar fejl?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:717
|
|
msgid "Unpacking failed, an expected file was not unpacked"
|
|
msgstr "Udpakning mislykkedes, en ventet fil er ikke udpakket"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:719
|
|
msgid "Unpacking failed, these file(s) are missing:"
|
|
msgstr "Udpakning mislykkedes, disse fil (er) mangler:"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:726
|
|
msgid "Unpacked %s files/folders in %s"
|
|
msgstr "Udpakket %s filer/mapper i %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:760
|
|
msgid "%s files in %s"
|
|
msgstr "%s filer i %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:789 [Error message]
|
|
msgid "Error \"%s\" while running unzip() on %s"
|
|
msgstr "Fejl \"%s\" når du køre unzip() på %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:832
|
|
msgid "Quick Checking"
|
|
msgstr "Hurtig kontrollerende"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:832 # sabnzbd/newsunpack.py:846 # sabnzbd/skintext.py:27 [PP phase "repair"]
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:179 # sabnzbd/skintext.py:279
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparerer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:836
|
|
msgid "[%s] Quick Check OK"
|
|
msgstr "[%s] Hurtig kontrol OK"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:846
|
|
msgid "Starting Repair"
|
|
msgstr "Starter reparation"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:873 # sabnzbd/newsunpack.py:933
|
|
msgid "Repairing failed, %s"
|
|
msgstr "Reparation mislykkedes, %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:874 [Error message]
|
|
msgid "Error %s while running par2_repair on set %s"
|
|
msgstr "Fejl %s når du køre par2_repair på %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:934 [Error message]
|
|
msgid "Error \"%s\" while running par2_repair on set %s"
|
|
msgstr "Fejl \"%s\" mens par2_repair kørte på %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:1042
|
|
msgid ""
|
|
"[%s] PAR2 received incorrect options, check your Config->Switches settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"[%s] PAR2 modtog forkerte indstillinger, tjek din konfiguration->Skifter "
|
|
"indstillinger"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:1047
|
|
msgid "[%s] Verified in %s, all files correct"
|
|
msgstr "[%s] Bekræftelse i %s, alle filer er ok"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:1054
|
|
msgid "[%s] Verified in %s, repair is required"
|
|
msgstr "[%s] Bekræftelse i %s, kræver reparation"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:1069
|
|
msgid "Main packet not found..."
|
|
msgstr "Hovedarkiv mangler..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:1096
|
|
msgid "Invalid par2 files, cannot verify or repair"
|
|
msgstr "Ugyldig PAR2 filer, kan ikke kontrollere eller reparere"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:1137 # sabnzbd/newsunpack.py:1171
|
|
msgid "Repair failed, not enough repair blocks (%s short)"
|
|
msgstr "Reparation mislykkedes, ikke nok reparation blokke (%s mangler)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:1166
|
|
msgid "Fetching %s blocks..."
|
|
msgstr "Henter %s block..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:1168
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "Henter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:1180 # sabnzbd/newsunpack.py:1185
|
|
msgid "Repairing"
|
|
msgstr "Reparerer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:1189
|
|
msgid "[%s] Repaired in %s"
|
|
msgstr "[%s] Repareret i %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py:1240 # sabnzbd/newsunpack.py:1258
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Bekræfter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newswrapper.py:181 [Error message]
|
|
msgid "Error importing OpenSSL module. Connecting with NON-SSL"
|
|
msgstr "Mislykkedes med importering af OpenSSL modul. Tilslutter uden SSL"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newzbin.py:126 [Error message]
|
|
msgid "Failed to update newzbin job %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opdatere newzbin job %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newzbin.py:140 # sabnzbd/nzbqueue.py:380
|
|
msgid "NZB added to queue"
|
|
msgstr "NZB tilføjet i køen"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newzbin.py:189 [Error message]
|
|
msgid "Newzbin server changed its protocol"
|
|
msgstr "Newzbin server ændrede sin protokol"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newzbin.py:223 # sabnzbd/newzbin.py:333 [Warning message]
|
|
msgid "You have no credit on your Newzbin account"
|
|
msgstr "Du har ingen kredit på din konto Newzbin"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newzbin.py:227 # sabnzbd/newzbin.py:331 [Warning message]
|
|
msgid "Unauthorised, check your newzbin username/password"
|
|
msgstr "Ingen adgang, kontroller din newzbin brugernavn / adgangskode"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newzbin.py:231
|
|
msgid "Newzbin report %s not found"
|
|
msgstr "Newzbin rapporterede %s ikke fundet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newzbin.py:235
|
|
msgid "Newzbin gives undocumented error code (%s, %s)"
|
|
msgstr "Newzbin giver udokumenterede fejlkode (%s, %s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newzbin.py:242
|
|
msgid "Newzbin server fails to give info for %s"
|
|
msgstr "Newzbin server mislykkedes at give information til %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newzbin.py:344 [Warning message]
|
|
msgid "Could not delete newzbin bookmark %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette newzbin bogmærke %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newzbin.py:356 [Error message]
|
|
msgid "Newzbin gives undocumented error code (%s)"
|
|
msgstr "Newzbin giver udokumenterede fejlkode (%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbqueue.py:79 [Error message]
|
|
msgid "Incompatible queuefile found, cannot proceed"
|
|
msgstr "Ødelagt queuefile fundet, kan ikke fortsætte"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbqueue.py:85 [Error message]
|
|
msgid "Error loading %s, corrupt file detected"
|
|
msgstr "Downloadnings fejl %s, ødelagt fil fundet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbqueue.py:285 [Error message]
|
|
msgid "Error while adding %s, removing"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at tilføje %s, slette"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbqueue.py:745 [Warning message]
|
|
msgid "%s -> Unknown encoding"
|
|
msgstr "%s -> Ukendt kodning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:435 [Warning message]
|
|
msgid "File %s is empty, skipping"
|
|
msgstr "Fil %s er tom, springer over"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:479 [Warning message]
|
|
msgid "Failed to import %s files from %s"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at importere %s filer fra %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:717 [Warning message]
|
|
msgid "Incomplete NZB file %s"
|
|
msgstr "Ufuldstændig NZB fil %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:719 [Warning message] # sabnzbd/nzbstuff.py:723 [Warning message]
|
|
msgid "Invalid NZB file %s, skipping (reason=%s, line=%s)"
|
|
msgstr "Ødelagt NZB fil %s, springer over (årsag=%s, linje=%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:742 # sabnzbd/nzbstuff.py:744
|
|
msgid "Empty NZB file %s"
|
|
msgstr "Tom NZB fil %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:810 [Warning message]
|
|
msgid "Ignoring duplicate NZB \"%s\""
|
|
msgstr "Ignorerer identiske NZB \"%s\""
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:815 [Warning message]
|
|
msgid "Pausing duplicate NZB \"%s\""
|
|
msgstr "Pause duplikeret NZB \"%s\""
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:947
|
|
msgid "Aborted, cannot be completed"
|
|
msgstr "Afbrudt, kan ikke afsluttes"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:1037 [Queue indicator for duplicate job]
|
|
msgid "DUPLICATE"
|
|
msgstr "DUPLIKERE"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:1039 [Queue indicator for encrypted job]
|
|
msgid "ENCRYPTED"
|
|
msgstr "KRYPTEREDE"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:1041 [Queue indicator for oversized job]
|
|
msgid "TOO LARGE"
|
|
msgstr "FOR STOR"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:1043 [Queue indicator for incomplete NZB]
|
|
msgid "INCOMPLETE"
|
|
msgstr "Ufuldstændig"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:1045 [Queue indicator for unwanted extensions]
|
|
msgid "UNWANTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:1049 [Queue indicator for waiting URL fetch]
|
|
msgid "WAIT %s sec"
|
|
msgstr "VENT %s sekunder"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:1141
|
|
msgid "Downloaded in %s at an average of %sB/s"
|
|
msgstr "Hentede i %s med et gennemsnit på %sB/s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:1148
|
|
msgid "%s articles were malformed"
|
|
msgstr "%s artikler misdanned"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:1150
|
|
msgid "%s articles were missing"
|
|
msgstr "%s artikler mangled"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:1152
|
|
msgid "%s articles had non-matching duplicates"
|
|
msgstr "%s artikler havde ikke-matchende dubletter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:1154
|
|
msgid "%s articles were removed"
|
|
msgstr "%s artikler blev fjernet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py:1186 [Error message]
|
|
msgid "Error importing %s"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at importere %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:127 # sabnzbd/osxmenu.py:424 # sabnzbd/osxmenu.py:432
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:269 [Footer: indicator of warnings] # sabnzbd/skintext.py:711 # sabnzbd/skintext.py:840
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advarsler"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:138 # sabnzbd/osxmenu.py:468 # sabnzbd/sabtray.py:87
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:830
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:145 # sabnzbd/skintext.py:273
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:154 # sabnzbd/skintext.py:124 [Main menu item] # sabnzbd/skintext.py:460
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Kø"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:161 # sabnzbd/skintext.py:213 [Queue page button] # sabnzbd/skintext.py:722
|
|
msgid "Purge Queue"
|
|
msgstr "Rens køen"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:170 # sabnzbd/skintext.py:125 [Main menu item]
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:177 # sabnzbd/skintext.py:226 [History page button] # sabnzbd/skintext.py:741
|
|
msgid "Purge History"
|
|
msgstr "Tøm historik"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:189
|
|
msgid "Limit Speed"
|
|
msgstr "Hastighedsbegrænsning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:209 # sabnzbd/sabtray.py:64 # sabnzbd/skintext.py:56 [#: Config->Scheduler]
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:160 # sabnzbd/skintext.py:209 [Queue page button] # sabnzbd/skintext.py:405 [Three way switch for duplicates]
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:522
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:215
|
|
msgid "min."
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:225 # sabnzbd/sabtray.py:64 # sabnzbd/skintext.py:55 [#: Config->Scheduler]
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:161 # sabnzbd/skintext.py:208 [Queue page button] # sabnzbd/skintext.py:521
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Genoptag"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:235
|
|
msgid "Get Newzbin Bookmarks"
|
|
msgstr "Henter Newzbin bogmærker"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:245 # sabnzbd/skintext.py:63 [#: Config->Scheduler]
|
|
msgid "Scan watched folder"
|
|
msgstr "Scan overvåget mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:258 # sabnzbd/osxmenu.py:616
|
|
msgid "Complete Folder"
|
|
msgstr "Færdig mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:263 # sabnzbd/osxmenu.py:617
|
|
msgid "Incomplete Folder"
|
|
msgstr "Ufuldstændig mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:276 # sabnzbd/sabtray.py:61
|
|
msgid "Troubleshoot"
|
|
msgstr "Fejlfinding"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:278 # sabnzbd/osxmenu.py:279 # sabnzbd/sabtray.py:61
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py:63 # sabnzbd/sabtray.py:115 # sabnzbd/sabtray.py:124
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py:133 # sabnzbd/skintext.py:58 [#: Config->Scheduler] # sabnzbd/skintext.py:277
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:524
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:280 # sabnzbd/sabtray.py:62
|
|
msgid "Restart without login"
|
|
msgstr "Genstart uden login"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:293
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:346
|
|
msgid "Queue First 10 Items"
|
|
msgstr "Kø (de første 10 poster)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:366 # sabnzbd/osxmenu.py:408
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:384
|
|
msgid "History Last 10 Items"
|
|
msgstr "Historik (de 10 seneste poster)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:529
|
|
msgid "New release available"
|
|
msgstr "Ny version tilgænglig"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:568
|
|
msgid "Go to wizard"
|
|
msgstr "Gå til guiden"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:719 # sabnzbd/osxmenu.py:722 # sabnzbd/osxmenu.py:730
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:733 # sabnzbd/osxmenu.py:739 # sabnzbd/osxmenu.py:742
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py:763
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Standser"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:44
|
|
msgid "Problem with"
|
|
msgstr "Problem med"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd is not compatible with some software firewalls.<br>\n"
|
|
" %s<br>\n"
|
|
" Sorry, but we cannot solve this incompatibility right now.<br>\n"
|
|
" Please file a complaint at your firewall supplier.<br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd er ikke kompatibel med visse software firewalls.<br>\n"
|
|
" %s<br>\n"
|
|
" Beklager, men vi kan ikke løse denne uforenelighed lige nu.<br>\n"
|
|
" Du kan indsende en klage til din firewall leverandør.<br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd needs a free tcp/ip port for its internal web server.<br>\n"
|
|
" Port %s on %s was tried , but it is not available.<br>\n"
|
|
" Some other software uses the port or SABnzbd is already running.<br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Please restart SABnzbd with a different port number."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd har brug for en ledig TCP / IP-port til sine interne "
|
|
"webserver.<br>\n"
|
|
" Port %s på %s blev forsøgt, men den er ikke til rådighed .<br>\n"
|
|
" Nogle andre programmer bruger porten eller SABnzbd kører allerede.<br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Genstart venligst SABnzbd med et andet portnummer."
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:79 # sabnzbd/panic.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"If you get this error message again, please try a different number.<br>"
|
|
msgstr "Hvis du får denne fejlmeddelelse igen, prøv et andet portnummer.<br>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd needs a free tcp/ip port for its internal web server.<br>\n"
|
|
" Port %s on %s was tried , but the account used for SABnzbd has no "
|
|
"permission to use it.<br>\n"
|
|
" On OSX and Linux systems, normal users must use ports above 1023.<br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Please restart SABnzbd with a different port number."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd brug for en ledig TCP / IP-port til sin intern webserver .<br>\n"
|
|
" Port %s på %s blev forsøgt , men den konto, der anvendes til SABnzbd har "
|
|
"ikke tilladelse til at bruge det.<br>\n"
|
|
" På OSX og Linux systemer, skal brugere normalt bruge porte over "
|
|
"1023.<br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Venligst genstart SABnzbd med et andet port nummer."
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd needs a valid host address for its internal web server.<br>\n"
|
|
" You have specified an invalid address.<br>\n"
|
|
" Safe values are <b>localhost</b> and <b>0.0.0.0</b><br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Please restart SABnzbd with a proper host address."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd har brug for en gyldig vært adresse til intern webserver .<br>\n"
|
|
" Du har angivet en ugyldig adresse.<br>\n"
|
|
" Sikkert valg er <b>localhost</b> og <b>0.0.0.0</b><br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Venligst genstart SABnzbd med en gyldig host adresse ."
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd detected saved data from an other SABnzbd version<br>\n"
|
|
" but cannot re-use the data of the other program.<br><br>\n"
|
|
" You may want to finish your queue first with the other program.<br><br>\n"
|
|
" After that, start this program with the \"--clean\" option.<br>\n"
|
|
" This will erase the current queue and history!<br>\n"
|
|
" SABnzbd read the file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd har fundet gemt data fra en anden SABnzbd version<br>\n"
|
|
" men kan ikke genbruge dataene fra det andet program.<br><br>\n"
|
|
" Du ønsker måske at afslutte din kø først med det andet program.<br><br>\n"
|
|
" Efter dette, start programmet med \"- rene\" valgmulighede.<br>\n"
|
|
" Dette vil slette den nu værende kø og historik!<br>\n"
|
|
" SABnzbd læser filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd cannot find its web interface files in %s.<br>\n"
|
|
" Please install the program again.<br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd kan ikke finde sin webgrænseflade filer i %s.<br>\n"
|
|
" Venligst installer programmet igen.<br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:132
|
|
msgid "SABnzbd detected a fatal error:"
|
|
msgstr "SABnzbd fandt en alvorlig fejl:"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd detected a Queue and History from an older (0.4.x) "
|
|
"release.<br><br>\n"
|
|
" Both queue and history will be ignored and may get lost!<br><br>\n"
|
|
" You may choose to stop SABnzbd and finish the queue with the older "
|
|
"program.<br><br>\n"
|
|
" Click OK to proceed to SABnzbd"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd opdagede en kø og historik fra en ældre (0.4.x) "
|
|
"udgivelse.<br><br>\n"
|
|
" Begge køer og historiker vil blive ignoreret og måske gå tabt!<br><br>\n"
|
|
" Du ønsker måske at stoppe SABnzbd og færdigøre køen med det gamle "
|
|
"program.<br><br>\n"
|
|
" Klik på OK for at gå videre til SABnzbd"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:140
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd detected that the file sqlite3.dll is missing.<br><br>\n"
|
|
" Some poorly designed virus-scanners remove this file.<br>\n"
|
|
" Please check your virus-scanner, try to re-install SABnzbd and complain "
|
|
"to your virus-scanner vendor.<br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd opdagede, at filen sqlite3.dll mangler .<br><br>\n"
|
|
" Nogle dårligt designet virus-scannere fjernede denne fil .<br>\n"
|
|
" Tjek venligst din virus-scanner, du kan prøve at geninstallere SABnzbd "
|
|
"og klage til din virus-scanner leverandør .<br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:154
|
|
msgid "Press Startkey+R and type the line (example):"
|
|
msgstr "Tryk Startkey + R og skriv linjen (eksempel):"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:157
|
|
msgid "Open a Terminal window and type the line (example):"
|
|
msgstr "Åben et terminalvindue og tast linjen (eksempel):"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:177
|
|
msgid "It is likely that you are using ZoneAlarm on Vista.<br>"
|
|
msgstr "Det er sandsynligt, at du bruger ZoneAlarm på Vista .<br>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:188
|
|
msgid "Program did not start!"
|
|
msgstr "Programmet startede ikke!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:213 [Error message]
|
|
msgid "You have no permisson to use port %s"
|
|
msgstr "Du har ingen tilladelse til at bruge port %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:229
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Alvorlig fejl"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:253 [Warning message]
|
|
msgid "Cannot launch the browser, probably not found"
|
|
msgstr "Kan ikke starte browseren, sandsynligvis ikke fundet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:259
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Adgang nægtet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py:260
|
|
msgid "Error %s: You need to provide a valid username and password."
|
|
msgstr "Fejl %s: Du skal angive et gyldigt brugernavn og adgangskode."
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:98 [Warning message]
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load postprocessing queue: Wrong version (need:%s, found:%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indlæse efterbehandle kø: Forkert version (kræver:%s, fundet:%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:128 [Error message]
|
|
msgid "Failed to remove nzo from postproc queue (id)"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at fjerne nzo fra efterbehandlings køen (id)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:265
|
|
msgid "Download might fail, only %s of required %s available"
|
|
msgstr "Overførslen kan mislykkes, kun %s af det krævet %s tilgængelige"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:267
|
|
msgid "Download failed - Out of your server's retention?"
|
|
msgstr "Hentning mislykkedes – Findes ikke hos din server's retention?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:331
|
|
msgid "Cannot create final folder %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette endelig mappe %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:353
|
|
msgid "No post-processing because of failed verification"
|
|
msgstr "Ingen efterbehandling på grund af mislykket bekræftigelse"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:361
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:392
|
|
msgid "Sent %s to queue"
|
|
msgstr "Sendt %s til kø"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:406 [Error message]
|
|
msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at omdøbe \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:430
|
|
msgid "Failed to move files"
|
|
msgstr "Kunne ikke flytte filer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:438
|
|
msgid "Running script"
|
|
msgstr "Køre script"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:439
|
|
msgid "Running user script %s"
|
|
msgstr "Kør bruger script %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:449
|
|
msgid "Ran %s"
|
|
msgstr "Kørte %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:470
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mere"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:474
|
|
msgid "View script output"
|
|
msgstr "Vis script udlæsning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:500
|
|
msgid "Download Completed"
|
|
msgstr "Overførsel fuldført"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:503 # sabnzbd/postproc.py:512
|
|
msgid "Download Failed"
|
|
msgstr "Download mislykkedes"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:507 [Error message]
|
|
msgid "Post Processing Failed for %s (%s)"
|
|
msgstr "Efterbehandling mislykkedes for %s (%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:510
|
|
msgid "see logfile"
|
|
msgstr "se logfil"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:511
|
|
msgid "PostProcessing was aborted (%s)"
|
|
msgstr "Efterbehandling blev afbrudt (%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:543 [Error message]
|
|
msgid "Cleanup of %s failed."
|
|
msgstr "Fjernelse af %s mislykkedes."
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:553 [Error message]
|
|
msgid "Error removing workdir (%s)"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at fjerne arbejdsmappen (%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:570
|
|
msgid "Post-processing"
|
|
msgstr "Efterbehandling"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:605
|
|
msgid "[%s] No par2 sets"
|
|
msgstr "[%s] Ingen par2 sæt"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:637
|
|
msgid "Trying SFV verification"
|
|
msgstr "Forsøger SFV verifikation"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:640
|
|
msgid "Some files failed to verify against \"%s\""
|
|
msgstr "Some files failed to verify against \"%s\""
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:646
|
|
msgid "Verified successfully using SFV files"
|
|
msgstr "Kontrolleret korrekt ved hjælp af SFV filer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py:701 [Error message] # sabnzbd/postproc.py:776 [Error message]
|
|
msgid "Removing %s failed"
|
|
msgstr "Fjernelse af%s mislykkedes"
|
|
|
|
#: sabnzbd/powersup.py:39 [Error message]
|
|
msgid "Failed to hibernate system"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke systemet at gå i dvale"
|
|
|
|
#: sabnzbd/powersup.py:50 [Error message] # sabnzbd/powersup.py:93 [Error message]
|
|
msgid "Failed to standby system"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke systemet at gå i standby"
|
|
|
|
#: sabnzbd/powersup.py:81 [Error message]
|
|
msgid "Error while shutting down system"
|
|
msgstr "Fejl ved lukning af system"
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py:278 [Error message] # sabnzbd/rss.py:280
|
|
msgid "Incorrect RSS feed description \"%s\""
|
|
msgstr "Forkert RSS-feed beskrivelse \"%s\""
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py:336 # sabnzbd/rss.py:352
|
|
msgid "Failed to retrieve RSS from %s: %s"
|
|
msgstr "Mislykkedes at hente RSS fra %s: %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py:342
|
|
msgid "Do not have valid authentication for feed %s"
|
|
msgstr "Har ikke gyldig godkendelse til feed %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py:346
|
|
msgid "Server side error (server code %s); could not get %s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py:356
|
|
msgid "RSS Feed %s was empty"
|
|
msgstr "RSS Feed %s er tom"
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py:382 # sabnzbd/rss.py:384
|
|
msgid "Incompatible feed"
|
|
msgstr "Inkompatibel feed"
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py:674 [Warning message]
|
|
msgid "Empty RSS entry found (%s)"
|
|
msgstr "Tom RSS post blev fundet (%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py:59
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Vis grænseflade"
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py:60
|
|
msgid "Open complete folder"
|
|
msgstr "Åben færdig mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py:65 # sabnzbd/sabtray.py:139 # sabnzbd/skintext.py:57 [#: Config->Scheduler]
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:159 # sabnzbd/skintext.py:523
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Luk ned"
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py:84 # sabnzbd/skintext.py:800
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Tilbageværende"
|
|
|
|
#: sabnzbd/scheduler.py:83 [Warning message]
|
|
msgid "Bad schedule %s at %s:%s"
|
|
msgstr "Forkert tidsplan %s ved %s:%s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/scheduler.py:124 [Warning message]
|
|
msgid "Unknown action: %s"
|
|
msgstr "Ukendt handling: %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/scheduler.py:315 [Warning message] # sabnzbd/scheduler.py:320 [Warning message]
|
|
msgid "Schedule for non-existing server %s"
|
|
msgstr "Tidsplan for ikke-eksisterende server %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:26 [Queue status "download"] # sabnzbd/skintext.py:170 # sabnzbd/skintext.py:547 [Config->RSS button "download item"]
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Downloader"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:28 [PP phase "filejoin"]
|
|
msgid "Join files"
|
|
msgstr "Sammenlægger filer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:29 [PP phase "unpack"]
|
|
msgid "Unpack"
|
|
msgstr "Udpak"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:30 [PP phase "script"] # sabnzbd/skintext.py:168
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "script"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:31 [PP Source of the NZB (path or URL)] # sabnzbd/skintext.py:102 [Where to find the SABnzbd sourcecode]
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:32 [PP Failure message]
|
|
msgid "Failure"
|
|
msgstr "Mislykkedes"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:34 [PP status] # sabnzbd/skintext.py:235 [History: job status]
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:35 [PP status] # sabnzbd/skintext.py:835
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Mislykkedes"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:36 [Queue and PP status]
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Venter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:38 [PP status]
|
|
msgid "Repairing..."
|
|
msgstr "Reparerer..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:39 [PP status]
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Udpakning..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:40 [PP status]
|
|
msgid "Moving..."
|
|
msgstr "Flytter..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:41 [PP status]
|
|
msgid "Running script..."
|
|
msgstr "Kør script..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:42 [PP status]
|
|
msgid "Fetching extra blocks..."
|
|
msgstr "Henter ekstra block..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:43 [PP status]
|
|
msgid "Quick Check..."
|
|
msgstr "Hurtig kontrol..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:44 [PP status]
|
|
msgid "Verifying..."
|
|
msgstr "Bekræftelse..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:45 [Pseudo-PP status, in reality used for Queue-status] # sabnzbd/skintext.py:829
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Downloader"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:46 [Pseudo-PP status, in reality used for Grabbing status]
|
|
msgid "Get NZB"
|
|
msgstr "Hent NZB"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:47 [PP status]
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Kontrollerer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:49 [#: Config->Scheduler] # sabnzbd/skintext.py:515
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Forekomst"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:50 [#: Config->Scheduler] # sabnzbd/skintext.py:516 # sabnzbd/skintext.py:705 [Job details page, section header]
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Udfør"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:51 [#: Config->Scheduler] # sabnzbd/skintext.py:517
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumenter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:52 [#: Config->Scheduler]
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Opgave"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:53 [#: Config->Scheduler]
|
|
msgid "disable server"
|
|
msgstr "deaktivere server"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:54 [#: Config->Scheduler]
|
|
msgid "enable server"
|
|
msgstr "aktivere server"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:59 [#: Config->Scheduler]
|
|
msgid "Speedlimit"
|
|
msgstr "Hastighedsbegrænsning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:60 [#: Config->Scheduler]
|
|
msgid "Pause All"
|
|
msgstr "Pause alt"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:61 [#: Config->Scheduler]
|
|
msgid "Pause post-processing"
|
|
msgstr "Pause efterbehandling"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:62 [#: Config->Scheduler]
|
|
msgid "Resume post-processing"
|
|
msgstr "Genoptag efterbehandling"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:64 [#: Config->Scheduler]
|
|
msgid "Read RSS feeds"
|
|
msgstr "Læs RSS feeds"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:65 [Config->Scheduler]
|
|
msgid "Remove failed jobs"
|
|
msgstr "Fjern mislykkede jobs"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:70 [Speed indicator kilobytes/sec]
|
|
msgid "KB/s"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:71 [Megabytes]
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:72 [Gigabytes]
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:73 [One hour]
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "time"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:74 [Multiple hours]
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "timer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:75 [One minute]
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:76 [Multiple minutes]
|
|
msgid "mins"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:77 [One second]
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:78 [Multiple seconds]
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:79
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:80
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:81
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "uge"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:82
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Måned"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:83
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:92
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Månedsdag"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:93
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Denne uge"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:94
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Denne måned"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:95
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:96
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:97
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:99 [Config: startup parameters of SABnzbd]
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:100
|
|
msgid "Python Version"
|
|
msgstr "Python-version"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:101 [Home page of the SABnzbd project]
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Startside"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:103 [Used in "IRC or IRC-Webaccess"]
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "eller"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:104 # sabnzbd/skintext.py:493 [Server hostname or IP]
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vært"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:105
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:106
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:107
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:108
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:109
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapportér"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:110
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:111
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:114 [SABnzbd's theme line]
|
|
msgid "The automatic usenet download tool"
|
|
msgstr "Det automatiske usenet download værktøj"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:115 ["Save" button]
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:116 ["Queued" used to show amount of jobs] # sabnzbd/skintext.py:149
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Køen"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:118 [Generic "Delete" button, short form] # sabnzbd/skintext.py:543 [Config->RSS button "Delete filter"] # sabnzbd/skintext.py:621
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:119 [Used in confirmation popups] # sabnzbd/skintext.py:746
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:120 [Used in confirmation popups]
|
|
msgid "Delete all downloaded files?"
|
|
msgstr "Slet alle hentede filer?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:123 [Main menu item]
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:126 [Main menu item]
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:127 [Main menu item] # sabnzbd/skintext.py:237 [History table header]
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:128 [Main menu item] # sabnzbd/skintext.py:867 [Wizard help link]
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:129 [Main menu item]
|
|
msgid "Wiki"
|
|
msgstr "Wiki"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:130 [Main menu item]
|
|
msgid "Forum"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:131 [Main menu item]
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:132 [Main menu item] # sabnzbd/skintext.py:458
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:133 [Main menu item]
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:134 [Main menu item] # sabnzbd/skintext.py:687
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:135 [Main menu item]
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:136 [Main menu item] # sabnzbd/skintext.py:745
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planlægning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:137 [Main menu item]
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:138 [Main menu item] # sabnzbd/skintext.py:553 [Main Config page] # sabnzbd/skintext.py:574 [Section header]
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Meddelelser"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:139 [Main menu item]
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:140 [Main menu item]
|
|
msgid "Index Sites"
|
|
msgstr "Index-sider"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:141 [Main menu item]
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:142 [Main menu item]
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:143 [Main menu item]
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciel"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:146
|
|
msgid "Download Dir"
|
|
msgstr "Midlertidig download mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:147
|
|
msgid "Complete Dir"
|
|
msgstr "Færdig download mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:148
|
|
msgid "Download speed"
|
|
msgstr "Download hastighed"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:150
|
|
msgid "PAUSED"
|
|
msgstr "PAUSET"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:151
|
|
msgid "Cached %s articles (%s)"
|
|
msgstr "Cached %s artikler (%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:152
|
|
msgid "Sysload"
|
|
msgstr "Sysload"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:153
|
|
msgid "WARNINGS"
|
|
msgstr "ADVARSLER"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:154
|
|
msgid "New release %s available at"
|
|
msgstr "Ny version %s tilgængelig"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:157
|
|
msgid "Add new downloads"
|
|
msgstr "Tilføj nye downloads"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:158
|
|
msgid "Are you sure you want to shutdown SABnzbd?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil lukke SABnzbd?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:162 # sabnzbd/skintext.py:163
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:164
|
|
msgid "Report-id"
|
|
msgstr "Rapport-id"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:165
|
|
msgid "Add File"
|
|
msgstr "Tilføj fil"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:166
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:167 # sabnzbd/skintext.py:201 [Queue page table column header]
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Forløb"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:169
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:171
|
|
msgid "+Repair"
|
|
msgstr "+Reparere"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:172
|
|
msgid "+Unpack"
|
|
msgstr "+Udpakke"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:173
|
|
msgid "+Delete"
|
|
msgstr "+Slette"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:174
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:175
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:176
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:177
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:178
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Tvinge"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:180
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:181
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:182
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:184
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:185
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:186
|
|
msgid " or Report ID"
|
|
msgstr " eller Report ID"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:189 [Queue page button]
|
|
msgid "Sort by name"
|
|
msgstr "Sortere efter navn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:190 [Queue page button]
|
|
msgid "Sort by age"
|
|
msgstr "Sortere efter alder"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:191 [Queue page button]
|
|
msgid "Sort by size"
|
|
msgstr "Sortere efter størrelse"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:192 [Queue page button]
|
|
msgid "Hide files"
|
|
msgstr "Skjul filer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:193 [Queue page button]
|
|
msgid "Show files"
|
|
msgstr "Vis filer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:194 [Queue page selection menu]
|
|
msgid "On queue finish"
|
|
msgstr "Når køen er færdig"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:195 [Queue page end-of-queue action]
|
|
msgid "Shutdown PC"
|
|
msgstr "Luk computer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:196 [Queue page end-of-queue action]
|
|
msgid "Standby PC"
|
|
msgstr "Sæt computer i standby"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:197 [Queue page end-of-queue action]
|
|
msgid "Hibernate PC"
|
|
msgstr "Sæt computer i dvale"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:198 [Queue page end-of-queue action]
|
|
msgid "Shutdown SABnzbd"
|
|
msgstr "Afslut SABnzbd"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:199 [Queue page selection menu or entry box]
|
|
msgid "Speed Limit"
|
|
msgstr "Hastighedsbrgrænsning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:200 [Queue page button or entry box]
|
|
msgid "Pause for"
|
|
msgstr "Pause i"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:202 [Queue page table column header] # sabnzbd/skintext.py:535 [Config->RSS table column header]
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Rækkefølge"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:203 [Queue page table column header] # sabnzbd/skintext.py:692 [Job details page]
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:204 [Queue page table column header]
|
|
msgid "Remain/Total"
|
|
msgstr "Tilbage/Totalt"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:205 [Queue page table column header, "estimated time of arrival"]
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Tid tilbage"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:206 [Queue page table column header, "age of the NZB"]
|
|
msgid "AGE"
|
|
msgstr "Alder"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:207 [Queue page table, "Delete" button]
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:210 [Queue page button]
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Forsøg igen"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:211 [Queue end-of-queue selection box] # sabnzbd/skintext.py:808
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:212 [Queue page table, script selection menu]
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:214 [Confirmation popup]
|
|
msgid "Delete all items from the queue?"
|
|
msgstr "Fjern alt fra køen?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:215 [Queue page button]
|
|
msgid "Purge NZBs"
|
|
msgstr "Rens NZB'er"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:216 [Queue page button]
|
|
msgid "Purge NZBs & Delete Files"
|
|
msgstr "Rens NZB'er & slet filer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:217 [Queue page button]
|
|
msgid "Remove NZB"
|
|
msgstr "Fjern NZB"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:218 [Queue page button]
|
|
msgid "Remove NZB & Delete Files"
|
|
msgstr "Fjern NZB & slet filer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:219 [Queue page, as in "4G *of* 10G"]
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "fra"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:220 [Caption for missing articles in Queue]
|
|
msgid "Missing articles"
|
|
msgstr "Mangler artikler"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:221 [Remaining quota (displayed in Queue)]
|
|
msgid "Quota left"
|
|
msgstr "Kvota tilbage"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:222 [Manual reset of quota]
|
|
msgid "manual"
|
|
msgstr "manuelt"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:223
|
|
msgid "Reset Quota now"
|
|
msgstr "Nulstil kvota nu"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:227 [History page button]
|
|
msgid "Purge Failed History"
|
|
msgstr "Rens mislykket historie"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:228 [Confirmation popup]
|
|
msgid "Delete all completed items from History?"
|
|
msgstr "Slet alle afsluttede emner fra historie?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:229 [Confirmation popup]
|
|
msgid "Delete all failed items from History?"
|
|
msgstr "Slet alle mislykkedes emner fra historie?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:230 [Button/link hiding History job details]
|
|
msgid "Hide details"
|
|
msgstr "Skjul detaljer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:231 [Button/link showing History job details]
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Vis detaljer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:232 [History: amount of downloaded data]
|
|
msgid "History Size"
|
|
msgstr "Størrelse af Historik"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:233 [Button or link showing only failed History jobs. DON'T MAKE THIS VERY LONG!]
|
|
msgid "Show Failed"
|
|
msgstr "Vis mislykket"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:234 [Button or link showing all History jobs]
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Vis Alt"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:236 [History table header] # sabnzbd/skintext.py:465 [Size of the download quota] # sabnzbd/skintext.py:818
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:238 [Button to delete all failed jobs in History]
|
|
msgid "Purge Failed NZBs"
|
|
msgstr "Rens mislykket NZB'er"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:239 [Button to delete all failed jobs in History, including files]
|
|
msgid "Purge Failed NZBs & Delete Files"
|
|
msgstr "Rens mislykket NZB'er & slet filer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:240 [Button to delete all completed jobs in History]
|
|
msgid "Purge Completed NZBs"
|
|
msgstr "Rens komplette NZB'er"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:241 [Button to add NZB to failed job in History]
|
|
msgid "Optional Supplemental NZB"
|
|
msgstr "Valgfri Supplerende NZB"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:242 [Path as displayed in History details] # sabnzbd/skintext.py:749 # sabnzbd/skintext.py:819
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:243
|
|
msgid "Virus/spam"
|
|
msgstr "Virus/spam"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:244
|
|
msgid "Passworded"
|
|
msgstr "Behov adgangskode"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:245
|
|
msgid "Out of retention"
|
|
msgstr "Udenfor retention"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:246
|
|
msgid "Other problem"
|
|
msgstr "Et andet problem"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:249 [Status page button]
|
|
msgid "Force Disconnect"
|
|
msgstr "Gennemtving afbrydelse"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:250
|
|
msgid "This will send a test email to your account."
|
|
msgstr "Dette vil sende en test E-mail til din konto."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:251 [Status page button]
|
|
msgid "Show Logging"
|
|
msgstr "Vis log"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:252 [Status page button]
|
|
msgid "Show Weblogging"
|
|
msgstr "Vis webblog"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:253 [Status page button]
|
|
msgid "Test Email"
|
|
msgstr "Test E-mail"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:254 [Status page selection menu]
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Logning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:255 [Status page table header]
|
|
msgid "Errors/Warning"
|
|
msgstr "Fejl/Advarsel"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:256 [Status page logging selection value]
|
|
msgid "+ Info"
|
|
msgstr "+ Info"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:257 [Status page logging selection value]
|
|
msgid "+ Debug"
|
|
msgstr "Fejlfinding"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:258 [Status page tab header] # sabnzbd/skintext.py:498 [Server: amount of connections]
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Forbindelser"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:259 [Status page, server threads]
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Tråd"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:260 [Status page, title for email test result]
|
|
msgid "Email Test Result"
|
|
msgstr "E-mail testresultat"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:261 [Status page, table header]
|
|
msgid "Latest Warnings"
|
|
msgstr "Seneste advarsler"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:262 [Status page button]
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:263 [Status page button]
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Ophæv blokering"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:264 [Status page, article identifier]
|
|
msgid "Article identifier"
|
|
msgstr "Artikel identifikator"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:265 [Status page, par-set that article belongs to]
|
|
msgid "File set"
|
|
msgstr "Fil sæt"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:266 [Status page, table column header, when error occured]
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Når"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:267 [Status page, table column header, type of message] # sabnzbd/skintext.py:536 [Config->RSS table column header]
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:268 [Status page, table column header, actual message]
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:270 [Status page, indicator that server is enabled]
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:274
|
|
msgid "Config File"
|
|
msgstr "Konfigurations fil"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:275 [Main config page, how much cache is in use]
|
|
msgid "Used cache"
|
|
msgstr "Brugt chace"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:276
|
|
msgid ""
|
|
"This will restart SABnzbd.<br />Use it when you think the program has a "
|
|
"stability problem.<br />Downloading will be paused before the restart and "
|
|
"resume afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knappen vil genstarte SABnzbd..<br />\r\n"
|
|
"Andvend den hvis du oplever stabilitets problem.<br />\r\n"
|
|
"Downlodning vil blive sat på pause før genstart og genoptages automatisk "
|
|
"igen efter genstart."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"There are orphaned jobs in the download folder.<br />You can choose to "
|
|
"delete them (including files) or send them back to the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er forældreløse jobs i download mappen. <br /> Du kan vælge at slette "
|
|
"dem (herunder filer) eller sende dem tilbage til køen."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:280
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Repair\" button will restart SABnzbd and do a complete<br "
|
|
"/>reconstruction of the queue content, preserving already downloaded "
|
|
"files.<br />This will modify the queue order."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Reparation\" knappen vil genstarte SABnzbd og lave en komplet <br /> "
|
|
"rekonstruktion af køens indhold, bevare allerede downloadede filer. <br /> "
|
|
"Dette vil ændre køens orden."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:282
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Udgave"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:283
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Oppetid"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:284 [Indicates that server is Backup server in Status page]
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopi"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:285
|
|
msgid "OZnzb"
|
|
msgstr "OZnzb"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:288
|
|
msgid "General configuration"
|
|
msgstr "Generel konfiguration"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:289
|
|
msgid "Changes will require a SABnzbd restart!"
|
|
msgstr "Ændringer kræver genstart af SABnzbd!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:290
|
|
msgid "SABnzbd Web Server"
|
|
msgstr "SABnzbd Webserver"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:291
|
|
msgid "SABnzbd Host"
|
|
msgstr "SABnzbd Adresse"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:292
|
|
msgid "Host SABnzbd should listen on."
|
|
msgstr "Adresse som SABnzbd ska lytte på."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:293
|
|
msgid "SABnzbd Port"
|
|
msgstr "SABnzbd Port"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:294
|
|
msgid "Port SABnzbd should listen on."
|
|
msgstr "Port som SABnzbd ska lytte på."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:295
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Webgrænseflade"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:296
|
|
msgid "Choose a skin."
|
|
msgstr "Vælg et Web-grænseflade udseende."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:297
|
|
msgid "Secondary Web Interface"
|
|
msgstr "Sekundær udseende"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:298
|
|
msgid "Activate an alternative skin."
|
|
msgstr "Aktivere et alternativ udseende."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:299
|
|
msgid "Web server authentication"
|
|
msgstr "Webserver godkendelse"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:300
|
|
msgid "SABnzbd Username"
|
|
msgstr "SABnzbd brugernavn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:301
|
|
msgid "Optional authentication username."
|
|
msgstr "Valgfrit brugernavn."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:302
|
|
msgid "SABnzbd Password"
|
|
msgstr "SABnzbd password"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:303
|
|
msgid "Optional authentication password."
|
|
msgstr "Valgfrit password."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:304
|
|
msgid "HTTPS Support"
|
|
msgstr "HTTPS Support"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:305
|
|
msgid "Enable HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS Aktivering"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:306
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "ikke installeret"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:307
|
|
msgid "Enable accessing the interface from a HTTPS address."
|
|
msgstr "Aktiver adgang til interface fra en HTTPS-adresse."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:308
|
|
msgid "HTTPS Port"
|
|
msgstr "HTTPS Port"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:309
|
|
msgid "If empty, the standard port will only listen to HTTPS."
|
|
msgstr "Hvis tom, vil standard-porten kun lytte til HTTPS."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:310
|
|
msgid "HTTPS Certificate"
|
|
msgstr "HTTPS Certifikat"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:311
|
|
msgid "File name or path to HTTPS Certificate."
|
|
msgstr "Filnavn eller sti til HTTPS Certifikat."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:312
|
|
msgid "HTTPS Key"
|
|
msgstr "HTTPS Nøgle"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:313
|
|
msgid "File name or path to HTTPS Key."
|
|
msgstr "Filnavn eller sti til HTTPS Nøgle."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:314
|
|
msgid "HTTPS Chain Certifcates"
|
|
msgstr "HTTPS kæde certifikater"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:315
|
|
msgid "File name or path to HTTPS Chain."
|
|
msgstr "Filnavn eller sti til HTTPS kæde."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:316
|
|
msgid "Tuning"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:317
|
|
msgid "Queue auto refresh interval:"
|
|
msgstr "Automatisk opdaterings interval af kø:"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:318
|
|
msgid "Refresh interval of the queue web-interface page(sec, 0= none)."
|
|
msgstr "opdaterings interval af kø-siden (sek, 0= ingen)."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:319
|
|
msgid "RSS Checking Interval"
|
|
msgstr "RSS Opdaterings interval"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"Checking interval (in minutes, at least 15). Not active when you use the "
|
|
"Scheduler!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrol af interval (i minutter, i hvert fald 15). Ikke aktiv, når du bruger "
|
|
"skemaer!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:321
|
|
msgid "Download Speed Limit"
|
|
msgstr "Hastighedsbegrænsning for Download"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:322
|
|
msgid "Download rate limit (in KB/s - kilobytes per second)."
|
|
msgstr "Hastighedsbegrænsning for Download (i KB/s - kilobyte per sekund)."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:323
|
|
msgid "Article Cache Limit"
|
|
msgstr "Cache størrelse af artikler"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"Cache articles in memory to reduce disk access.<br /><i>In bytes, optionally "
|
|
"follow with K,M,G. For example: \"64M\" or \"128M\"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cache artikler i hukommelsen for at reducere diskadgang.<br /><i>I bytes, "
|
|
"efterfulgt af K,M,G. For eksempel: \"64M\" eller \"128M\"</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:325
|
|
msgid "Cleanup List"
|
|
msgstr "Ryd listen"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:326
|
|
msgid ""
|
|
"List of file extensions that should be deleted after download.<br />For "
|
|
"example: <b>.nfo</b> or <b>.nfo, .sfv</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste over filtypenavne, der skal slettes efter download.<br />. For "
|
|
"eksempel: <b>.nfo</b> or <b>.nfo, .sfv</b>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:327
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Gem ændringer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:328
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:329
|
|
msgid "Select a web interface language."
|
|
msgstr "Vælg et web-grænseflade sprog."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:330
|
|
msgid "API Key"
|
|
msgstr "API-nøgle"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:331
|
|
msgid "This key will give 3rd party programs full access to SABnzbd."
|
|
msgstr "Denne nøgle vil give 3. parts programmer fuld adgang til SABnzbd."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:332
|
|
msgid "NZB Key"
|
|
msgstr "NZB nøgle"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:333
|
|
msgid "This key will allow 3rd party programs to add NZBs to SABnzbd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nøgle vil give 3. parts programmer til at tilføje NZBs til SABnzbd."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:334
|
|
msgid "Generate New Key"
|
|
msgstr "Generere Ny Nøgle"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:335
|
|
msgid "Disable API-key"
|
|
msgstr "Deaktivere API-nøgle"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:336
|
|
msgid "Do not require the API key."
|
|
msgstr "Kræver ingen API-nøgle."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:337
|
|
msgid "USE AT YOUR OWN RISK!"
|
|
msgstr "ANDVEND PÅ EGEN RISIKO!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:338 [Button to show QR code of APIKEY]
|
|
msgid "QR Code"
|
|
msgstr "QR kode"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:339 [Explanation for QR code of APIKEY]
|
|
msgid "API Key QR Code"
|
|
msgstr "API nøgle QR kode"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:342
|
|
msgid "Folder configuration"
|
|
msgstr "Mappe konfiguration"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:343
|
|
msgid ""
|
|
"<em>NOTE:</em> Folders will be created automatically when Saving. You may "
|
|
"use absolute paths to save outside of the default folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>OBS:</em> Mapper vil blive oprettet automatisk, når du gemmer. Du kan "
|
|
"bruge absolutte stier til at gemme uden for standardmapperne."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:344
|
|
msgid "User Folders"
|
|
msgstr "Brugermapper"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:345
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Ligger i"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:346
|
|
msgid "Temporary Download Folder"
|
|
msgstr "Midlertidig download mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:347
|
|
msgid ""
|
|
"Location to store unprocessed downloads.<br /><i>Can only be changed when "
|
|
"queue is empty.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sted at gemme uforarbejdede downloads.<br /><i> Kan kun ændres, når køen er "
|
|
"tom.</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:348
|
|
msgid "Minimum Free Space for Temporary Download Folder"
|
|
msgstr "Minimum fri plads til midlertidige download mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:349
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-pause when free space is beneath this value.<br /><i>In bytes, "
|
|
"optionally follow with K,M,G,T. For example: \"800M\" or \"8G\"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-pause, når ledig plads kommer under denne værdi. <br /> <i>I bytes, "
|
|
"evt. efterfulgt af K, M, G, T. For eksempel: '800M 'eller '8 G'</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:350
|
|
msgid "Completed Download Folder"
|
|
msgstr "Færdig download mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:351
|
|
msgid ""
|
|
"Location to store finished, fully processed downloads.<br /><i>Can be "
|
|
"overruled by user-defined categories.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sted at opbevare færdige, fuldt forarbejdede downloads.<br /><i> Kan "
|
|
"tilsidesættes af bruger-definerede kategorier.</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:352
|
|
msgid "Permissions for completed downloads"
|
|
msgstr "Tilladelser til fuldførte overførsler"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:353
|
|
msgid ""
|
|
"Set permissions pattern for completed files/folders.<br /><i>In octal "
|
|
"notation. For example: \"755\" or \"777\"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angive tilladelses mønster for afsluttede filer.<br /><i>Anvend ciffer. For "
|
|
"eksempel: \"755\" eller \"777\"</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:354
|
|
msgid "Watched Folder"
|
|
msgstr "Overvåget Mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:355
|
|
msgid ""
|
|
"Folder to monitor for .nzb files.<br /><i>Also scans .zip .rar and .tar.gz "
|
|
"archives for .nzb files.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappe til at gennemsøge for. Nzb filer.<br /><i>Skanner også for .zip .rar "
|
|
"og .tar.gz arkiver efter .nzb filer.</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:356
|
|
msgid "Watched Folder Scan Speed"
|
|
msgstr "Skannings interval for overvåget mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:357
|
|
msgid "Number of seconds between scans for .nzb files."
|
|
msgstr "Sekunder mellem skanninger for .nzb filer."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:358
|
|
msgid "Post-Processing Scripts Folder"
|
|
msgstr "Efterbehandlings scripts mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:359
|
|
msgid "Folder containing user scripts for post-processing."
|
|
msgstr "Mappe, der indeholder bruger scripts til efterbehandling."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:360
|
|
msgid "Email Templates Folder"
|
|
msgstr "E-mail-mappe skabeloner"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:361
|
|
msgid "Folder containing user-defined email templates."
|
|
msgstr "Mappe, der indeholder brugerdefinerede e-mail-skabeloner."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:362
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Password-fil"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:363
|
|
msgid "File containing all passwords to be tried on encrypted RAR files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil, der indeholder alle passwords. Vil blive brugt på password beskyttede "
|
|
"RAR filer."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:364
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "Systemmapper"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:365
|
|
msgid "Administrative Folder"
|
|
msgstr "Administrativ mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"Location for queue admin and history database.<br /><i>Can only be changed "
|
|
"when queue is empty.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Placering for kø administrativ og historik database.<br /><i>Kan kun ændres, "
|
|
"når køen er tom.</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:367
|
|
msgid "<i>Data will <b>not</b> be moved. Requires SABnzbd restart!</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Data vil <b>ikke</b> blive flyttet. Kræver SABnzbd genstartet!</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:368
|
|
msgid "Log Folder"
|
|
msgstr "Log mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:369
|
|
msgid ""
|
|
"Location of log files for SABnzbd.<br /><i>Requires SABnzbd restart!</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Placering af logfiler for SABnzbd.<br /><i> Kræver genstart af SABnzbd!</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:370
|
|
msgid ".nzb Backup Folder"
|
|
msgstr ".nzb Backup mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:371
|
|
msgid "Location where .nzb files will be stored."
|
|
msgstr "Sted hvor .nzb filer gemmes."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:372
|
|
msgid "Default Base Folder"
|
|
msgstr "Standard Base Folder"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:375
|
|
msgid "Switches configuration"
|
|
msgstr "Parameterkonfiguration"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:376
|
|
msgid "Processing Switches"
|
|
msgstr "Forløbs parameter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:377
|
|
msgid "Enable Quick Check"
|
|
msgstr "Aktiver hurtig tjek"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:378
|
|
msgid "Skip par2 checking when files are 100% valid."
|
|
msgstr "Spring par2 kontrol over, når filerne er 100% gyldige."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:379
|
|
msgid "Enable Unrar"
|
|
msgstr "Aktivere Unrar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:380
|
|
msgid "Enable built-in unrar functionality."
|
|
msgstr "Aktivere indbygget Unrar funktion."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:381
|
|
msgid "Enable Unzip"
|
|
msgstr "Aktivere Unzip"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:382
|
|
msgid "Enable built-in unzip functionality."
|
|
msgstr "Aktivere indbygget Unzip funktion."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:383
|
|
msgid "Enable Filejoin"
|
|
msgstr "Aktiver Fil Sammenføjning (Filejoin)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:384
|
|
msgid "Join files ending in .001, .002 etc. into one file."
|
|
msgstr "Sammenføjer filer, der ender med .001, .002 osv. til en fil."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:385
|
|
msgid "Enable TS Joining"
|
|
msgstr "Aktivere TS Sammenføjning (TS Joining)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:386
|
|
msgid "Join files ending in .001.ts, .002.ts etc. into one file."
|
|
msgstr "Sammenføjer filer, der ender med, 001.ts, .002.ts osv. til en fil."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:387
|
|
msgid "Enable Par Cleanup"
|
|
msgstr "Aktiver Par rensning (Par Cleanup)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:388
|
|
msgid "Cleanup par files (if verifiying/repairing succeded)."
|
|
msgstr "Oprydning af par filer (hvis kontrollerede / reparation lykkedes)."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:389
|
|
msgid "Fail on yEnc CRC Errors"
|
|
msgstr "Ved fejl på yEnc CRC"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:390
|
|
msgid "When article has a CRC error, try to get it from another server."
|
|
msgstr "Anvend backup-server ved yEnc CRC fejl."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:391
|
|
msgid "Only Get Articles for Top of Queue"
|
|
msgstr "Kun artiklerne fra starten af køen"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:392
|
|
msgid ""
|
|
"Enable for less memory usage. Disable to prevent slow jobs from blocking the "
|
|
"queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiver til mindre brug af hukommelse. Deaktiver for at forhindre langsom "
|
|
"job fra at blokerer køen"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:393
|
|
msgid "Post-Process Only Verified Jobs"
|
|
msgstr "Efterbehandling kun verificerede jobs"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:394
|
|
msgid "Only perform post-processing on jobs that passed all PAR2 checks."
|
|
msgstr "Kun udføre efterbehandling af jobs som har bestået PAR2 kontrollen."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:395
|
|
msgid "Action when encrypted RAR is downloaded"
|
|
msgstr "Handling når krypteret RAR er downloadet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:396
|
|
msgid ""
|
|
"In case of \"Pause\", you'll need to set a password and resume the job."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tilfælde af \"Pause\", skal du angive en adgangskode og genoptage jobbet."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:397
|
|
msgid "Detect Duplicate Downloads"
|
|
msgstr "Find identiske downloads"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:398
|
|
msgid ""
|
|
"Detect identically named NZB files (requires NZB backup option) and "
|
|
"duplicate titles across RSS feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Find identiske navngivne NZB filer (kræver NZB backup) og dobbelt titler på "
|
|
"tværs af RSS-feeds"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:399
|
|
msgid "Action when unwanted extension detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:400
|
|
msgid "Action when an unwanted extension is detected in RAR files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:401
|
|
msgid "Unwanted extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:402
|
|
msgid ""
|
|
"List all unwanted extensions. For example: <b>exe</b> or <b>exe, com</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:403 [Three way switch for duplicates] # sabnzbd/skintext.py:451
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Slået fra"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:404 [Three way switch for duplicates]
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Kassér"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:406 [Three way switch for encrypted posts]
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:407
|
|
msgid "Enable SFV-based checks"
|
|
msgstr "Aktiver SFV-baseret kontrol"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:408
|
|
msgid "Do an extra verification based on SFV files."
|
|
msgstr "Udfør en ekstra kontrol baseret på SFV-filer."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:409
|
|
msgid "Check result of unpacking"
|
|
msgstr "Tjek resultat af udpakning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:410
|
|
msgid "Check result of unpacking (needs to be off for some file systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjek resultat af udpakning (skal være slukket for nogle filsystemer)."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:411
|
|
msgid "Enable folder rename"
|
|
msgstr "Aktiver mappe omdøbning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:412
|
|
msgid ""
|
|
"Use temporary names during post processing. Disable when your system doesn't "
|
|
"handle that properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug midlertidig navne under efterbehandling. Deaktiver når dit system ikke "
|
|
"kan håndtere det ordentligt."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:413
|
|
msgid "Default Post-Processing"
|
|
msgstr "Standard efterbehandling"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:414
|
|
msgid "Used when no post-processing is defined by the category."
|
|
msgstr "Anvedes når efterbehandlingen er bestemt efter kategori."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:415
|
|
msgid "Default User Script"
|
|
msgstr "Standard bruger scripts"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:416
|
|
msgid "Used when no user script is defined by the category."
|
|
msgstr "Anvendes når bruger scripts er bestemt efter kategori."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:417
|
|
msgid "Pre-queue user script"
|
|
msgstr "Før kø bruger script"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:418
|
|
msgid "Used before an NZB enters the queue."
|
|
msgstr "Brugt før, en NZB kommer ind i køen."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:419
|
|
msgid "Default Priority"
|
|
msgstr "Standard prioritet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:420
|
|
msgid "Used when no priority is defined by the category."
|
|
msgstr "Anvendes når ingen prioritet er bestemt af kategori."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:421
|
|
msgid "Enable MultiCore Par2"
|
|
msgstr "Aktivere MultiCore Par2"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:422 # sabnzbd/skintext.py:424 # sabnzbd/skintext.py:426
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:428
|
|
msgid "Read the Wiki Help on this!"
|
|
msgstr "Læs mere om dette på Wiki Help!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:423
|
|
msgid "Extra PAR2 Parameters"
|
|
msgstr "Ekstra PAR2 parameter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:425
|
|
msgid "Nice Parameters"
|
|
msgstr "God parameter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:427
|
|
msgid "IONice Parameters"
|
|
msgstr "IONice parametrar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:429
|
|
msgid "Other Switches"
|
|
msgstr "Andre parameter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:430
|
|
msgid "Disconnect on Empty Queue"
|
|
msgstr "Afbryd når køen er tom"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:431
|
|
msgid "Disconnect from Usenet server(s) when queue is empty or paused."
|
|
msgstr "Afbryd fra usenet-serverne når køen er tom eller sat på pause."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:432
|
|
msgid "Send Group"
|
|
msgstr "Send gruppe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:433
|
|
msgid "Send group command before requesting articles."
|
|
msgstr "Send gruppe kommandoen, før du anmoder om artikler."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:434
|
|
msgid "Sort by Age"
|
|
msgstr "Sortere efter alder"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:435
|
|
msgid "Automatically sort items by (average) age."
|
|
msgstr "Sortere automatisk efter (gennemsnits) alder."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:436
|
|
msgid "Check for New Release"
|
|
msgstr "Kontroller for ny version"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:437
|
|
msgid "Weekly check for new SABnzbd release."
|
|
msgstr "Kontroller for ny version af SABnzbd hver uge."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:438 [Pick list for weekly test for new releases]
|
|
msgid "Also test releases"
|
|
msgstr "Test også udgivelser"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:439
|
|
msgid "Replace Spaces in Foldername"
|
|
msgstr "Erstat mellemrum i mappenavn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:440
|
|
msgid "Replace spaces with underscores in folder names."
|
|
msgstr "Erstat mellemrum med understreg i mappenavn."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:441
|
|
msgid "Replace dots in Foldername"
|
|
msgstr "Erstat punktummer i mappenavn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:442
|
|
msgid "Replace dots with spaces in folder names."
|
|
msgstr "Erstat punktum med mellemrum i mappenavn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:443
|
|
msgid "Replace Illegal Characters in Folder Names"
|
|
msgstr "Erstat ugyldige tegn i mappenavn."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:444
|
|
msgid ""
|
|
"Replace illegal characters in folder names by equivalents (otherwise remove)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstat ugyldige tegn i mappenavn med modsvarende tegn (ellers fjern)."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:445
|
|
msgid "Launch Browser on Startup"
|
|
msgstr "Start web browser ved opstart"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:446
|
|
msgid "Launch the default web browser when starting SABnzbd."
|
|
msgstr "Starter standard web browser når SABnzbd starter."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:447
|
|
msgid "Pause Downloading During Post-Processing"
|
|
msgstr "Pause downloading under efterbehandling"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:448
|
|
msgid ""
|
|
"Pauses downloading at the start of post processing and resumes when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pauser downloadet i begyndelsen af efterbehandling og igen når den er færdig."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:449
|
|
msgid "Ignore Samples"
|
|
msgstr "Ignorer Sample-filer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:450
|
|
msgid "Filter out sample files (e.g. video samples)."
|
|
msgstr "Filtrerer prøve filer (f.eks. video eksempler)."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:452
|
|
msgid "Delete after download"
|
|
msgstr "Fjern efter download"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:453
|
|
msgid "Do not download"
|
|
msgstr "Download ikke."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:454
|
|
msgid "SSL type"
|
|
msgstr "SSL type"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:455
|
|
msgid "Use V23 unless your provider requires otherwise!"
|
|
msgstr "Anvend V23 hvis ikke din leverandør (ISP) kræver andet!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:456
|
|
msgid "Use 12 hour clock (AM/PM)"
|
|
msgstr "Brug 12 timers ur (AM / PM)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:457
|
|
msgid "Show times in AM/PM notation (does not affect scheduler)."
|
|
msgstr "Vis tider i AM / PM notation (påvirker ikke skemalægger)."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:459
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:461
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Efterbehandling"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:462
|
|
msgid "Naming"
|
|
msgstr "Navngivning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:463
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Kvota"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:464
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indeksering"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:466
|
|
msgid "How much can be downloaded this month (K/M/G)"
|
|
msgstr "Hvor meget der kan downloades i denne måned (K / M / G)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:467 [Reset day of the download quota]
|
|
msgid "Reset day"
|
|
msgstr "Nulstil dag"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:468
|
|
msgid ""
|
|
"On which day of the month or week (1=Monday) does your ISP reset the quota? "
|
|
"(Optionally with hh:mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"På hvilken dag i måneden eller ugen (1 = mandag) nulstiller din "
|
|
"internetudbyder kvota? (Valgfrit med tt: mm)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:469 [Auto-resume download on the reset day]
|
|
msgid "Auto resume"
|
|
msgstr "Automatisk genoptag"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:470
|
|
msgid "Should downloading resume after the quota is reset?"
|
|
msgstr "Skal download genoptages efter kvotaen er nulstillet?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:471 [Does the quota get reset every day, week or month?]
|
|
msgid "Quota period"
|
|
msgstr "Kvota periode"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:472
|
|
msgid "Does the quota get reset each day, week or month?"
|
|
msgstr "Bliver kvota nulstillet hver dag, uge eller måned?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:473
|
|
msgid "Check before download"
|
|
msgstr "Tjek før download"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:474
|
|
msgid "Try to predict successful completion before actual download (slower!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøv at forudsige en vellykket afslutning, før selve download (langsom!)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:475
|
|
msgid "Maximum retries"
|
|
msgstr "Maksimalt antal forsøg"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:476
|
|
msgid "Maximum number of retries per server"
|
|
msgstr "Maksimalt antal forsøg per server"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:477
|
|
msgid "Only for optional servers"
|
|
msgstr "Kun for ekstra servere"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:478
|
|
msgid "Apply maximum retries only to optional servers"
|
|
msgstr "Påfør maksimalt antal forsøg kun til valgfri servere"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:479
|
|
msgid "Abort jobs that cannot be completed"
|
|
msgstr "Afbryd job, der ikke kan færdiggøres"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:480
|
|
msgid ""
|
|
"When during download it becomes clear that too much data is missing, abort "
|
|
"the job"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når under download det bliver klart, at for meget data mangler, afbryd jobbet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:481
|
|
msgid "Enable OZnzb Integration"
|
|
msgstr "Aktiver OZnzb integration"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:482
|
|
msgid ""
|
|
"Enhanced functionality including ratings and extra status information is "
|
|
"available when connected to OZnzb indexer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidet funktioner inklusiv anmeldelser og ekstra status information bliver "
|
|
"tilgængelige hvis forbundet med OZnzb indekseringen."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:483
|
|
msgid "Site API Key"
|
|
msgstr "Sidens API nøgle"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"This key provides identity to indexer. Refer to "
|
|
"https://www.oznzb.com/profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nøgle kobler profilen til indekseringen. Se "
|
|
"https://www.oznzb.com/profile."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:485
|
|
msgid "Refer to https://www.oznzb.com/profile"
|
|
msgstr "Se https://www.oznzb.com/profile"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:486
|
|
msgid "Automatic Feedback"
|
|
msgstr "Automatisk tilbagemelding"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:487
|
|
msgid ""
|
|
"Send automatically calculated validation results for downloads to indexer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send automatisk kalkuleret validerings resultater for downloads til "
|
|
"indekseringen."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:490 [Caption]
|
|
msgid "Server configuration"
|
|
msgstr "Serverkonfiguration"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:491
|
|
msgid "Server definition"
|
|
msgstr "Server definition"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:492 [Caption] # sabnzbd/skintext.py:504 [Button: Add server]
|
|
msgid "Add Server"
|
|
msgstr "Tilføj server"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:494 [Server port]
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:495 [Server username]
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:496 [Server password]
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:497 [Server timeout]
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tidsudløb"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:499 [Server's retention time in days]
|
|
msgid "Retention time"
|
|
msgstr "Tilgængelighed i dage"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:500 [Server SSL tickbox]
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:501 [Backup server tickbox]
|
|
msgid "Backup server"
|
|
msgstr "Backup server"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:502 [Server optional tickbox] # sabnzbd/skintext.py:878 [As in "this item is optional"]
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Valgfri"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:503 [Enable server tickbox]
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivere"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:505 [Button: Remove server]
|
|
msgid "Remove Server"
|
|
msgstr "Fjern server"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:506 [Button: Test server] # sabnzbd/skintext.py:880 [Wizard step]
|
|
msgid "Test Server"
|
|
msgstr "Testserver"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:507 [Button: Clear server's byte counters]
|
|
msgid "Clear Counters"
|
|
msgstr "Nulstil tæller"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:508
|
|
msgid "Testing server details..."
|
|
msgstr "Tester serverdetaljer..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:509
|
|
msgid "Click below to test."
|
|
msgstr "Klik nedenfor for at teste."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:510
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Båndbredde"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:513
|
|
msgid "Scheduling configuration"
|
|
msgstr "Planlægningskonfiguration"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:514 # sabnzbd/skintext.py:518
|
|
msgid "Add Schedule"
|
|
msgstr "Opret planlægning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:519
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:520
|
|
msgid "Current Schedules"
|
|
msgstr "Aktuel planlægning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:527
|
|
msgid "RSS Configuration"
|
|
msgstr "RSS-konfiguration"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:528
|
|
msgid "New Feed URL"
|
|
msgstr "Ny Feed URL"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:529
|
|
msgid ""
|
|
"The checkbox next to the feed name should be ticked for the feed to be "
|
|
"enabled and be automatically checked for new items.<br />When a feed is "
|
|
"added, it will only pick up new items and not anything already in the RSS "
|
|
"feed unless you press \"Force Download\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkrydsningsfeltet ud for feed navn skal afkrydses for at feeds vil være "
|
|
"aktiveret og automatisk kontrolleres for nye emner.<br />Når et feed er "
|
|
"tilføjet, vil det kun hente nye informationer og ikke noget, der allerede "
|
|
"findes i RSS-feed, medmindre du trykker på \"Force Download\"."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:531 [Config->RSS button]
|
|
msgid "Add Feed"
|
|
msgstr "Tilføj feed"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:532 [Config->RSS button]
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
msgstr "Fjern Feeds"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:533 [Config->RSS button]
|
|
msgid "Read Feed"
|
|
msgstr "Læs Feed"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:534 [Config->RSS button]
|
|
msgid "Force Download"
|
|
msgstr "Gennemtving download"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:537 [Config->RSS table column header]
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:538 [Config->RSS table column header]
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Spring over"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:539 [Config->RSS filter-type selection menu]
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptere"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:540 [Config->RSS filter-type selection menu]
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Afvise"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:541 [Config->RSS filter-type selection menu]
|
|
msgid "Requires"
|
|
msgstr "Kræver"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:542 [Config->RSS filter-type selection menu]
|
|
msgid "RequiresCat"
|
|
msgstr "Kræver Cat"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:545 [Config->RSS section header]
|
|
msgid "Not Matched"
|
|
msgstr "Matchede ikke"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:548 [Tab title for Config->Feeds]
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:549 [Config->RSS button]
|
|
msgid "Read All Feeds Now"
|
|
msgstr "Læs alle Feeds nu"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:550 [Tab title for Config->Feeds]
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:551 [Tab title for Config->Feeds]
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:554 [Section header]
|
|
msgid "Email Options"
|
|
msgstr "E-mail alternativ"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:555
|
|
msgid "Email Notification On Job Completion"
|
|
msgstr "E-mail påmindelse når job er fuldført"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:556 [When to send email]
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:557 [When to send email]
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:558 [When to send email]
|
|
msgid "Error-only"
|
|
msgstr "Kun ved fejl"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:559
|
|
msgid "Disk Full Notifications"
|
|
msgstr "Påmindelse når harddisk er fyldt"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:560
|
|
msgid "Send email when disk is full and SABnzbd is paused."
|
|
msgstr "Send e-mail når harddisken er fyldt og SABnzbd er pauset."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:561
|
|
msgid "Send RSS notifications"
|
|
msgstr "Send RSS meddelelser"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:562
|
|
msgid "Send email when an RSS feed adds jobs to the queue."
|
|
msgstr "Send e-mail når en RSS-feed tilføjer job i køen."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:563
|
|
msgid "Email Account Settings"
|
|
msgstr "E-mail kontoinstillinger"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:564
|
|
msgid "SMTP Server"
|
|
msgstr "SMTP-server"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:565
|
|
msgid "Set your ISP's server for outgoing email."
|
|
msgstr "Indtast ISP's server for udgående e-mail."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:566
|
|
msgid "Email Recipient"
|
|
msgstr "E-mail modtagere"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:567
|
|
msgid "Email address to send the email to."
|
|
msgstr "E-mail adresse hvor den skal sendes til."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:568
|
|
msgid "Email Sender"
|
|
msgstr "E-mail sendere"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:569
|
|
msgid "Who should we say sent the email?"
|
|
msgstr "Hvem skal vi sige sendte e-mailen?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:570
|
|
msgid "OPTIONAL Account Username"
|
|
msgstr "VALGFRIT konto brugernavn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:571
|
|
msgid "For authenticated email, account name."
|
|
msgstr "Brugernavn for e-mail som kræver godkendelse."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:572
|
|
msgid "OPTIONAL Account Password"
|
|
msgstr "VALGFRIT Bruger password"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:573
|
|
msgid "For authenticated email, password."
|
|
msgstr "Password for e-mail som kræver godkendelse."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:575 [Don't translate "Growl"]
|
|
msgid "Enable Growl"
|
|
msgstr "Aktiver Growl"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:576 [Don't translate "Growl"]
|
|
msgid "Send notifications to Growl"
|
|
msgstr "Send meddelelser til Growl"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:577 [Address of Growl server]
|
|
msgid "Server address"
|
|
msgstr "Serveradresse"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:578 [Don't translate "Growl"]
|
|
msgid "Only use for remote Growl server (host:port)"
|
|
msgstr "Bruges kun ved Growl fjern server (vært: port)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:579 [Growl server password]
|
|
msgid "Server password"
|
|
msgstr "Serverkodeord"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:580 [Don't translate "Growl"]
|
|
msgid "Optional password for Growl server"
|
|
msgstr "Valgfri adgangskode til Growl server"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:581 [Don't translate "NotifyOSD"]
|
|
msgid "Enable NotifyOSD"
|
|
msgstr "Aktiver NotifyOSD"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:582 [Don't translate "NotifyOSD"]
|
|
msgid "Send notifications to NotifyOSD"
|
|
msgstr "Send meddelelser til NotifyOSD"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:583
|
|
msgid "Notification Center"
|
|
msgstr "Notification Center"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:584
|
|
msgid "Send notifications to Notification Center"
|
|
msgstr "Send notifications to Notification Center"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:585
|
|
msgid "Notification classes"
|
|
msgstr "Notification klasser"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:586
|
|
msgid "Enable classes of messages to be reported (none, one or multiple)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiver klasser af meddelelser der skal indberettes (ingen, én eller flere)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:590
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an account at <strong>www.newzbin2.es</strong>, you can enter "
|
|
"your account info here.<br />This will unlock extra functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har en konto til <strong>www.newzbin2.es</strong>, kan du angive din "
|
|
"konto info her. < br / > dette vil låse ekstra funktionaliteter op."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:591
|
|
msgid "Account info"
|
|
msgstr "Brugerinformationer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:592
|
|
msgid "Newzbin Username"
|
|
msgstr "Newzbin Brugernavn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:593 # sabnzbd/skintext.py:609
|
|
msgid "Set your account username here."
|
|
msgstr "Indtast dit brugernavn her."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:594
|
|
msgid "Newzbin Password"
|
|
msgstr "Newsbin adgangskode"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:595
|
|
msgid "Set your account password here."
|
|
msgstr "Indtast dit password her."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:596
|
|
msgid "Bookmark Processing"
|
|
msgstr "Håndtering af bogmærker"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:597
|
|
msgid "Auto-Fetch Bookmarks"
|
|
msgstr "Hent bogmærker automatisk"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:598
|
|
msgid "Automatically retrieve jobs from your bookmarks."
|
|
msgstr "Henter jobs fra bogmærker automatisk."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:599
|
|
msgid "Get Bookmarks Now"
|
|
msgstr "Hent bogmærker nu."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:600
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
msgstr "Skjul bogmærker"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:601
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Vis bogmærker"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:602
|
|
msgid "Un-Bookmark If Download Complete"
|
|
msgstr "Fjern bogmærker efter downloadning."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:603
|
|
msgid "Remove from bookmark list when download is complete."
|
|
msgstr "Fjern fra bogmærkelisten når downloadning er gennemført."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:604
|
|
msgid "Checking Interval"
|
|
msgstr "Opdaterings interval"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:605
|
|
msgid "In minutes (at least 15 min)."
|
|
msgstr "I minutter (mindst 15 min)."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:606
|
|
msgid "Processed Bookmarks"
|
|
msgstr "Bearbejdede bogmærker"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:607
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an account at <strong>www.nzbmatrix.com</strong>, you can enter "
|
|
"your account info here.<br />This is required if you want to use the RSS "
|
|
"feeds of this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har en konto til <strong>www.nzbmatrix.com</strong>, kan du skrive "
|
|
"dine bruger informationer her.<br />Dette er nødvendigt, hvis du ønsker at "
|
|
"bruge RSS-feeds på nzbmatrix."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:608
|
|
msgid "NzbMatrix Username"
|
|
msgstr "NzbMatrix Brugernavn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:610
|
|
msgid "NzbMatrix API key"
|
|
msgstr "NzbMatrix API-nøgle"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:611
|
|
msgid "Set the NzbMatrix API key here."
|
|
msgstr "Indtast API-nøglen til NzbMatrix her."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:614
|
|
msgid "User-defined categories"
|
|
msgstr "Bruger definerede kategorier"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:615
|
|
msgid "Defines post-processing and storage."
|
|
msgstr "Definerer post-behandling og opbevaring."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:616
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Groups / Indexer tags\" column to map groups and tags to your "
|
|
"categories.<br/>Wildcards are supported. Use commas to seperate terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug 'Gruppe / Index tags' kolonnen til at kortlægge dine grupper og tags "
|
|
"til dine kategorier.<br/>\r\n"
|
|
"Jokertegn understøttes. Brug kommaer for separate vilkår."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:617
|
|
msgid ""
|
|
"Ending the path with an asterisk * will prevent creation of job folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slutter stien med en stjerne *, vil forhindre oprettelse af job mapper."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:618
|
|
msgid "Relative folders are based on"
|
|
msgstr "Relative mapper er baseret på"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:619
|
|
msgid "Folder/Path"
|
|
msgstr "Mappe/Søgesti"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:620
|
|
msgid "Groups / Indexer tags"
|
|
msgstr "Gruppe / Index tags"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:624
|
|
msgid "Sorting configuration"
|
|
msgstr "Sorteringskonfiguration"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:625
|
|
msgid "Series Sorting"
|
|
msgstr "Serie sortering"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:626
|
|
msgid "Enable TV Sorting"
|
|
msgstr "Aktivere TV sortering"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:627
|
|
msgid "Enable sorting and renaming of episodes."
|
|
msgstr "Aktiverer sortering og omdøbning af episoder."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:628
|
|
msgid "Pattern Key"
|
|
msgstr "Hjælp til Sorteringsstræng"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:629
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ryd"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:630
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Forudindstillinger"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:631
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:632
|
|
msgid "Generic Sorting"
|
|
msgstr "Almindelig sortering"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:633
|
|
msgid "Enable Movie Sorting"
|
|
msgstr "Aktivere filmsortering"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:634
|
|
msgid "Enable generic sorting and renaming of files."
|
|
msgstr "Aktiverer sortering og omdøbning af filer."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:635
|
|
msgid "Keep loose downloads in extra folders"
|
|
msgstr "Behold løse download i ekstra mapper"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:636
|
|
msgid "Enable if downloads are not put in their own folders."
|
|
msgstr "Aktivere hvis ikke download er flyttet til egen mappe."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:637
|
|
msgid "Affected Categories"
|
|
msgstr "Påvirkede Kategorier"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:638
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Betyder"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:639
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Mønster"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:640
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:641
|
|
msgid "1x05 Season Folder"
|
|
msgstr "1x05 Sæsonmappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:642
|
|
msgid "S01E05 Season Folder"
|
|
msgstr "S01E05 Sæsonmappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:643
|
|
msgid "1x05 Episode Folder"
|
|
msgstr "1x05 Episodemappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:644
|
|
msgid "S01E05 Episode Folder"
|
|
msgstr "S01E05 Episodemappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:645
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:646
|
|
msgid "Movie Name"
|
|
msgstr "Film Navn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:647
|
|
msgid "Movie.Name"
|
|
msgstr "Film.Navn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:648
|
|
msgid "Movie_Name"
|
|
msgstr "Film_Navn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:649 # sabnzbd/skintext.py:650
|
|
msgid "Show Name"
|
|
msgstr "Vis navn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:651
|
|
msgid "Show.Name"
|
|
msgstr "Vis.Navn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:652
|
|
msgid "Show_Name"
|
|
msgstr "Vis_Navn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:653
|
|
msgid "Season Number"
|
|
msgstr "Sæsonnummer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:654
|
|
msgid "Episode Number"
|
|
msgstr "Episodenummer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:655 # sabnzbd/skintext.py:656
|
|
msgid "Episode Name"
|
|
msgstr "Episodenavn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:657
|
|
msgid "Episode.Name"
|
|
msgstr "Episode.Navn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:658
|
|
msgid "Episode_Name"
|
|
msgstr "Episode_Navn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:659
|
|
msgid "File Extension"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:660
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "endelse"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:661
|
|
msgid "Part Number"
|
|
msgstr "Delnummer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:662
|
|
msgid "Decade"
|
|
msgstr "Årti"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:663
|
|
msgid "Original Filename"
|
|
msgstr "Originalfilnavn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:664
|
|
msgid "Original Foldername"
|
|
msgstr "Orginal Mappenavn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:665
|
|
msgid "Lower Case"
|
|
msgstr "Små bogstaver"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:666
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:667
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:668
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:669
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:670
|
|
msgid "Sort String"
|
|
msgstr "Sorteringsstræng"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:671
|
|
msgid "Multi-part label"
|
|
msgstr "Multi-del etikette"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:672
|
|
msgid "In folders"
|
|
msgstr "I mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:673
|
|
msgid "No folders"
|
|
msgstr "Ingen mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:674
|
|
msgid "Date Sorting"
|
|
msgstr "Dato sortering"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:675
|
|
msgid "Enable Date Sorting"
|
|
msgstr "Aktivere datosortering"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:676
|
|
msgid "Enable sorting and renaming of date named files."
|
|
msgstr "Aktiverer sortering og omdøbning af datomarkeret filer."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:677
|
|
msgid "Show Name folder"
|
|
msgstr "Vis Navn på mappe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:678
|
|
msgid "Year-Month Folders"
|
|
msgstr "År-Måned mapper"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:679
|
|
msgid "Daily Folders"
|
|
msgstr "Daglige mapper"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:680 [Note for title expression in Sorting that does case adjustment]
|
|
msgid "case-adjusted"
|
|
msgstr "sag-justeret"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:681
|
|
msgid "Processed Result"
|
|
msgstr "Forarbejdede resultat"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:684
|
|
msgid ""
|
|
"Rarely used options. For their meaning and explanation, click on the Help "
|
|
"button to go to the Wiki page.<br>Don't change these without checking the "
|
|
"Wiki first, as some have serious side-effects.<br>The default values are "
|
|
"between parentheses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjældent anvendte indstillinger. Deres betydning og forklaring, klik på "
|
|
"knappen Hjælp for at gå til siden Wiki.<br>Ændre ikke disse uden at "
|
|
"kontrollere wiki'en først, da disse kan give alvorlige side "
|
|
"følger.<br>Standardværdierne er mellem parenteserne."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:688
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Værdier"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:691 [Job details page]
|
|
msgid "Edit NZB Details"
|
|
msgstr "Ændre NZB detaljer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:693 [Job details page, delete button] # sabnzbd/skintext.py:807
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:694 [Job details page, move file to top]
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:695 [Job details page, move file one place up]
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:696 [Job details page, move file one place down]
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:697 [Job details page, move file to bottom]
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bunden"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:698 [Job details page, select all files]
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:700 [Job details page, invert file selection]
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertere"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:701 [Job details page, filename column header]
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:702 [Job details page, subject column header]
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:703 [Job details page, file age column header] # sabnzbd/skintext.py:851
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alder"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:704 [Job details page, section header]
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Udvælgelse"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:709
|
|
msgid "Are you sure you want to delete"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:710 # sabnzbd/skintext.py:757
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opdatere"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:712 # sabnzbd/skintext.py:758
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Muligheder"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:713
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:714 # sabnzbd/skintext.py:752 # sabnzbd/skintext.py:824
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Foregående"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:715 # sabnzbd/skintext.py:753 # sabnzbd/skintext.py:825
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:857 [Button to go to next Wizard page]
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:716 # sabnzbd/skintext.py:823
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Først"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:717 # sabnzbd/skintext.py:826
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Sidste"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:718
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:719
|
|
msgid "Set Pause Interval"
|
|
msgstr "Sæt pause interval"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:720 # sabnzbd/skintext.py:772
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortere"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:721 # sabnzbd/skintext.py:779
|
|
msgid "Purge the Queue?"
|
|
msgstr "Tøm køen?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:723
|
|
msgid "Pause Interval"
|
|
msgstr "Pause interval"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:724 # sabnzbd/skintext.py:761
|
|
msgid "Pause for 5 minutes"
|
|
msgstr "Pause 5 minutter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:725 # sabnzbd/skintext.py:762
|
|
msgid "Pause for 15 minutes"
|
|
msgstr "Pause 15 minutter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:726 # sabnzbd/skintext.py:763
|
|
msgid "Pause for 30 minutes"
|
|
msgstr "Pause 30 minutter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:727 # sabnzbd/skintext.py:764
|
|
msgid "Pause for 1 hour"
|
|
msgstr "Pause 1 time"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:728 # sabnzbd/skintext.py:765
|
|
msgid "Pause for 3 hours"
|
|
msgstr "Pause 3 timer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:729 # sabnzbd/skintext.py:766
|
|
msgid "Pause for 6 hours"
|
|
msgstr "Pause 6 timer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:730
|
|
msgid "Pause for 12 hours"
|
|
msgstr "Pause 12 timer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:731
|
|
msgid "Pause for 24 hours"
|
|
msgstr "Pause 24 timer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:732
|
|
msgid "Sort by Age <small>Oldest→Newest</small>"
|
|
msgstr "Sortere efter alder <small>Ældst→Nyeste</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:733
|
|
msgid "Sort by Age <small>Newest→Oldest</small>"
|
|
msgstr "Sortere efter alder <small>Nyeste→Ældst</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:734
|
|
msgid "Sort by Name <small>A→Z</small>"
|
|
msgstr "Sortere efter navn <small>A→Z</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:735
|
|
msgid "Sort by Name <small>Z→A</small>"
|
|
msgstr "Sortere efter navn <small>Z→A</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:736
|
|
msgid "Sort by Size <small>Smallest→Largest</small>"
|
|
msgstr "Sortere efter størrelse <small>Mindst→Størst</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:737
|
|
msgid "Sort by Size <small>Largest→Smallest</small>"
|
|
msgstr "Sortere efter størrelse <small>Størst→Mindst</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:738
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøbe"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:739
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venster"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:740 # sabnzbd/skintext.py:754
|
|
msgid "Purge the History?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig tømme historiken?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:744
|
|
msgid "Changes have not been saved, and will be lost."
|
|
msgstr "Ændringerne er ikke gemt og vil blive mistet."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:747
|
|
msgid "Open Source URL"
|
|
msgstr "Åbn kildekode URL"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:748
|
|
msgid "Open Informational URL"
|
|
msgstr "Åbn informations URL"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:750
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Opbevaring"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:751
|
|
msgid "View Script Log"
|
|
msgstr "Vis scriptlogg"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:755
|
|
msgid "You must enable JavaScript for Plush to function!"
|
|
msgstr "Du skal aktivere JavaScript for at få Plush til virke!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:756
|
|
msgid "Add NZB"
|
|
msgstr "Tilføj NZB"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:759
|
|
msgid "Plush Options"
|
|
msgstr "Plush Instillninger"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:760
|
|
msgid "Update Available!"
|
|
msgstr "Opdatering tilgængelig"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:767 # sabnzbd/skintext.py:827
|
|
msgid "Pause for how many minutes?"
|
|
msgstr "Pause i hvor mange minutter?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:768
|
|
msgid "Pause for..."
|
|
msgstr "Pause i..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:769
|
|
msgid "Multi-Operations"
|
|
msgstr "Multi-operationer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:770
|
|
msgid "Top Menu"
|
|
msgstr "Topmenu"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:771
|
|
msgid "On Finish"
|
|
msgstr "Ved afslutning"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:773
|
|
msgid "Sort by Age <small>(Oldest→Newest)</small>"
|
|
msgstr "Sortere efter Alder <small>(Ældst→Nyeste)</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:774
|
|
msgid "Sort by Age <small>(Newest→Oldest)</small>"
|
|
msgstr "Sortera efter Alder <small>(Nyeste→Ældst)</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:775
|
|
msgid "Sort by Name <small>(A→Z)</small>"
|
|
msgstr "Sortere efter Navn <small>(A→Z)</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:776
|
|
msgid "Sort by Name <small>(Z→A)</small>"
|
|
msgstr "Sortere efter Navn <small>(Z→A)</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:777
|
|
msgid "Sort by Size <small>(Smallest→Largest)</small>"
|
|
msgstr "Sortere efter Størrelse <small>(Mindst→Størst)</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:778
|
|
msgid "Sort by Size <small>(Largest→Smallest)</small>"
|
|
msgstr "Sortere efter Størrelse <small>(Størst→Mindst)</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:780
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:781
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "tilbage"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:782 [Used in speed menu. Split in two lines if too long.]
|
|
msgid "Max Speed"
|
|
msgstr "Max hastighed"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:783
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Omfang"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:784
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Gendan"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:785
|
|
msgid "Apply to Selected"
|
|
msgstr "Anvend på markerede"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:786
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "side"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:787
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:788
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:789
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Opdateringsinterval"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:790
|
|
msgid "Container Width"
|
|
msgstr "Beholder Bredde"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:791
|
|
msgid "Confirm Queue Deletions"
|
|
msgstr "Bekræft Kø-fjernelse"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:792
|
|
msgid "Confirm History Deletions"
|
|
msgstr "Bekræft Historik-fjernelse"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:793
|
|
msgid ""
|
|
"This will prevent refreshing content when your mouse cursor is hovering over "
|
|
"the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil forhindre indhold i at blive opdateret når musens markør kører hen "
|
|
"over køen"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:794
|
|
msgid "Block Refreshes on Hover"
|
|
msgstr "Bloker genopfriskninger ved Hover"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:795 [Fetch from URL button in "Add NZB" dialog box]
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Hente"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:796 [Upload button in "Add NZB" dialog box]
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:797
|
|
msgid "Upload: .nzb .rar .zip .gz"
|
|
msgstr "Upload: .nzb .rar .zip .gz"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:798
|
|
msgid "Optionally specify a filename"
|
|
msgstr "Angiv et valgfrit filnavn"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:799 # sabnzbd/skintext.py:849
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:801
|
|
msgid "Not enough disk space to complete downloads!"
|
|
msgstr "Ikke nok diskplads til at fuldføre downloads."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:802
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Ledig diskplads"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:803
|
|
msgid "Free (Temp)"
|
|
msgstr "Ledig tempdiskplads"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:804
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "Venter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:805
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Hentede filer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:806
|
|
msgid "Queue repair"
|
|
msgstr "Kø reparation"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:809
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Read Feed</strong> will get the current feed content. <strong>Force "
|
|
"Download</strong> will download all matching NZBs now."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Læs Feed</strong>henter det nuværende feed indholdet. <strong>Tving "
|
|
"hent</strong> vil hente alle matchende NZBs nu."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:813
|
|
msgid "Hour:Min"
|
|
msgstr "Time:Minut"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:814
|
|
msgid "Delete Completed"
|
|
msgstr "Slet komplette"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:815
|
|
msgid "Delete the all failed items from the history?"
|
|
msgstr "Slet alle mislykkedes emner fra historiken?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:816
|
|
msgid "Delete Failed"
|
|
msgstr "Slet mislykket"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:817
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:820
|
|
msgid "Showing %s to %s out of %s results"
|
|
msgstr "Viser %s til %s af %s resultat"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:821
|
|
msgid "No results"
|
|
msgstr "Ingen resultater"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:822
|
|
msgid "Showing one result"
|
|
msgstr "Viser et resultat"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:831
|
|
msgid "Email Sent!"
|
|
msgstr "Sendt E-mail!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:832
|
|
msgid "Notification Sent!"
|
|
msgstr "Notifikation sendt"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:833
|
|
msgid "Saving.."
|
|
msgstr "Gemmer.."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:834
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Gemt"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:836
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:837
|
|
msgid "Toggle Add NZB"
|
|
msgstr "Vis/Skjul Tilføj NZB"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:838
|
|
msgid "DualView1"
|
|
msgstr "Flerskærme1"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:839
|
|
msgid "DualView2"
|
|
msgstr "Flerskærme2"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:841
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tilpasse"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:842
|
|
msgid "Get Bookmarks"
|
|
msgstr "Hent bogmærker"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:843
|
|
msgid "Are you sure you want to restart SABnzbd?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil genstarte SABnzbd?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:844
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Opdateringsfrekvens"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:845
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Fjern alle"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:846
|
|
msgid "Hide Edit Options"
|
|
msgstr "Skjul Redigeringsalternativ"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:847
|
|
msgid "Show Edit Options"
|
|
msgstr "Vis Redigeringsalternativ"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:848
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:850
|
|
msgid "Timeleft"
|
|
msgstr "Resterende tid"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:854
|
|
msgid "SABnzbd Quick-Start Wizard"
|
|
msgstr "SABnzbd Hurtigstart’s Guide"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:855
|
|
msgid "SABnzbd Version"
|
|
msgstr "SABnzbd version"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:856 [Button to go to previous Wizard page]
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:858 [Wizard step in which the web server is set]
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "Adgang"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:859
|
|
msgid "I want SABnzbd to be viewable by any pc on my network."
|
|
msgstr "Jeg ønsker at SABnzbd skal være synlige fra enhver pc på netværket."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:860
|
|
msgid "I want SABnzbd to be viewable from my pc only."
|
|
msgstr "Jeg ønsker kun at SABnzbd skal være synlige fra min computer."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:861
|
|
msgid "Password protect access to SABnzbd (recommended)"
|
|
msgstr "Password beskytte adgangen til SABnzbd (anbefales)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:862
|
|
msgid "Enable HTTPS access to SABnzbd."
|
|
msgstr "Aktiver HTTPS-adgang til SABnzbd."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:863 [Wizard step]
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:864
|
|
msgid ""
|
|
"Launch my internet browser with the SABnzbd page when the program starts."
|
|
msgstr "Start webbrowseren med SABnzbd's siden når programmet startes."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:865
|
|
msgid "Server Details"
|
|
msgstr "Serverdetaljer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:866
|
|
msgid "Please enter in the details of your primary usenet provider."
|
|
msgstr "Angiv detaljerne fra din primære usenet udbyder."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:868
|
|
msgid ""
|
|
"In order to download from usenet you will require access to a provider. Your "
|
|
"ISP may provide you with access, however a premium provider is recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at hente fra usenet kræves der adgang fra en udbyder. Din "
|
|
"internetudbyder kan give dig adgang, men en præmie udbyder anbefales."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:869
|
|
msgid "Don't have a usenet provider? We recommend trying %s."
|
|
msgstr "Har du ingen usenet leverandør? Vi anbefaler at prøve %s."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:870
|
|
msgid "The number of connections allowed by your provider"
|
|
msgstr "Antallet af forbindelser tilladt af din udbyder"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:871 [Wizard: examples of amount of connections]
|
|
msgid "E.g. 8 or 20"
|
|
msgstr "F.eks. 8 eller 20"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:872
|
|
msgid "Select only if your provider allows SSL connections."
|
|
msgstr "Vælg kun hvis din udbyder tillader SSL-forbindelser."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:873
|
|
msgid "Click to test the entered details."
|
|
msgstr "Klik for at teste de indtastede informationer."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:874
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Dette fælt kræves."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:875
|
|
msgid "Please enter a whole number."
|
|
msgstr "Angiv et helt tal."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:876
|
|
msgid ""
|
|
"If you are a member of newzbin or nzbmatrix, you may enter your username and "
|
|
"password here so we can fetch their nzb's. This stage can be skipped if you "
|
|
"don't use either services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du er medlem af newzbin eller nzbmatrix, kan du indtaste dit brugernavn "
|
|
"og password her, så du kan hente deres nzb's. Denne fase kan springes over, "
|
|
"hvis du ikke bruger nogen af disse tjenester."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:877
|
|
msgid "Automatically download bookmarked posts."
|
|
msgstr "Hent automatisk bogmærket poster."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:879 [Abbreviation for "for example"]
|
|
msgid "E.g."
|
|
msgstr "Eks."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:881 [Wizard step]
|
|
msgid "Restarting SABnzbd..."
|
|
msgstr "Genstarter SABnzbd..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:882 [Wizard step]
|
|
msgid "Setup is now complete!"
|
|
msgstr "Installationen er nu fuldført!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:883 [Wizard tip]
|
|
msgid "SABnzbd will now be running in the background."
|
|
msgstr "SABnzbd vil nu køre i baggrunden."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:884 [Wizard tip]
|
|
msgid "Closing any browser windows/tabs will NOT close SABnzbd."
|
|
msgstr "Lukning af alle browservinduer / faneblade vil ikke lukke SABnzbd."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:885 [Wizard tip]
|
|
msgid ""
|
|
"After SABnzbd has finished restarting you will be able to access it at the "
|
|
"following location: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter SABnzbd har genstartet vil du være i stand til at få adgang til det på "
|
|
"følgende placering: %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:886 [Wizard tip]
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended you right click and bookmark this location and use this "
|
|
"bookmark to access SABnzbd when it is running in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det anbefales, at du højreklikker og bogmærker denne placering, og bruger "
|
|
"dette bogmærke for at få adgang SABnzbd, når det kører i baggrunden."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:887 [Will be appended with a wiki-link, adjust word order accordingly]
|
|
msgid "Further help can be found on our"
|
|
msgstr "Øvrig hjælp kan du finde på vores"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:888 [Wizard step]
|
|
msgid "Go to SABnzbd"
|
|
msgstr "Gå til SABnzbd"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:889 [Wizard step] # sabnzbd/wizard.py:86
|
|
msgid "Step One"
|
|
msgstr "Trin et"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:890 [Wizard step] # sabnzbd/wizard.py:129
|
|
msgid "Step Two"
|
|
msgstr "Trin to"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:891 [Wizard step] # sabnzbd/wizard.py:168
|
|
msgid "Step Three"
|
|
msgstr "Trin tre"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:892 [Wizard step] # sabnzbd/wizard.py:188
|
|
msgid "Step Four"
|
|
msgstr "Trin fire"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:893 [Wizard step]
|
|
msgid "Step Five"
|
|
msgstr "Trin fem"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:894 [Wizard port number examples]
|
|
msgid "E.g. 119 or 563 for SSL"
|
|
msgstr "F.eks. 119 eller 563 for SSL"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:895 [Wizard EXIT button on first page]
|
|
msgid "Exit SABnzbd"
|
|
msgstr "Afslut SABnzbd"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:896 [Wizard START button on first page]
|
|
msgid "Start Wizard"
|
|
msgstr "Start guide"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:897
|
|
msgid "If you do not have an account it can be created at "
|
|
msgstr "Hvis du ikke har en konto, kan den oprettes på "
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py:900
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SABnzbd comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
"conditions.\n"
|
|
"It is licensed under the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2 or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SABnzbd kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI. \n"
|
|
"Det er gratis software, og du er velkommen til at videredistribuere det "
|
|
"under visse betingelser. \n"
|
|
"Den er licenseret under GNU General Public License version 2 eller (efter "
|
|
"eget valg) enhver senere version\n"
|
|
|
|
#: sabnzbd/tvsort.py:327 [Error message]
|
|
msgid "Error getting TV info (%s)"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at hente TV info (%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/tvsort.py:696 [Error message] # sabnzbd/tvsort.py:720 [Error message] # sabnzbd/tvsort.py:908 [Error message]
|
|
msgid "Failed to rename: %s to %s"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at omdøbe: %s til %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/tvsort.py:1148 [Error message]
|
|
msgid "Failed to rename similar file: %s to %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe lignende fil: %s til %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/urlgrabber.py:326 # sabnzbd/urlgrabber.py:344
|
|
msgid "Invalid nzbmatrix report number %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt nzbmatrix rapport nummer %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/urlgrabber.py:332
|
|
msgid "You need an nzbmatrix VIP account to use the API"
|
|
msgstr "Du skal bruge en nzbmatrix VIP konto for at bruge API'EN"
|
|
|
|
#: sabnzbd/urlgrabber.py:334
|
|
msgid "Invalid nzbmatrix credentials"
|
|
msgstr "Ugyldig nzbmatrix legitimationsoplysninger"
|
|
|
|
#: sabnzbd/urlgrabber.py:352
|
|
msgid "Problem accessing nzbmatrix server (%s)"
|
|
msgstr "Problem at få adgang til nzbmatrix server (%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py:35
|
|
msgid "The hostname is not set."
|
|
msgstr "Værtsnavnet er ikke indstillet."
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py:41
|
|
msgid "There are no connections set. Please set at least one connection."
|
|
msgstr "Der er ingen forbindelser angivet. Angiv mindst én forbindelse."
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py:74
|
|
msgid "Password masked in ******, please re-enter"
|
|
msgstr "Password maskeret med ******, forsøg igen"
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py:78
|
|
msgid "Invalid server details"
|
|
msgstr "Ugyldige serverdetaljer"
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py:90
|
|
msgid "Timed out: Try enabling SSL or connecting on a different port."
|
|
msgstr "Timeout: Forsøg at aktivere SSL eller tilslut via en anden port."
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py:92
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py:97
|
|
msgid "Invalid server address."
|
|
msgstr "Ugyldig server adresse."
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py:101
|
|
msgid "Server quit during login sequence."
|
|
msgstr "Server afslut under login-sekvens."
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py:123
|
|
msgid "Server requires username and password."
|
|
msgstr "Serveren kræver brugernavn og password."
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py:126
|
|
msgid "Connection Successful!"
|
|
msgstr "Tilslutning lykkedes!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py:129
|
|
msgid "Authentication failed, check username/password."
|
|
msgstr "Godkendelse mislykkedes, kontrollere brugernavn / adgangskode."
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py:132
|
|
msgid "Too many connections, please pause downloading or try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt for mange forbindelser, pause en download eller forsøg igen senere"
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py:135
|
|
msgid "Could not determine connection result (%s)"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at tilslutte (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "fetching msgid %s from www.newzbin.com"
|
|
#~ msgstr "henter msgid %s fra www.newzbin.com"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error Fetching msgid %s from www.newzbin.com - Please make sure your "
|
|
#~ "Username and Password are set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl ved hentning af msgid %s fra www.newzbin.com - Sørg for at dit "
|
|
#~ "brugernavn og kodeord er fastsat"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected size did not equal actual size"
|
|
#~ msgstr "Forventede størrelse er ikke ligmed faktiske størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not compile regex: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke kompilere regex: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have an account at <strong>www.newzbin.com</strong>, you can enter "
|
|
#~ "your account info here.<br />This will unlock extra functionality."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du har en konto til <strong>www.newzbin.com</strong>, kan du skrive "
|
|
#~ "dine bruger informationer her.<br />Dette vil frigøre ekstra funktionalitet."
|
|
|
|
#~ msgid "You'll need to set a password and resume the job."
|
|
#~ msgstr "Du bliver nødt til at angive en adgangskode og genoptage jobbet."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause job when encrypted RAR is downloaded"
|
|
#~ msgstr "Pause job, når krypterede RAR er hentet"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Notifications"
|
|
#~ msgstr "Email notifikationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Should downloading resume after the quotum is reset?"
|
|
#~ msgstr "Skal download genoptages efter kvotaen er nulstillet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotum"
|
|
#~ msgstr "Kvota"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotum left"
|
|
#~ msgstr "Kvota tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "Does the quotum get reset each day, week or month?"
|
|
#~ msgstr "Bliver kvota nulstillet hver dag, uge eller måned?"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotum period"
|
|
#~ msgstr "Kvota periode"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On which day of the month or week (1=Monday) does your ISP reset the quotum? "
|
|
#~ "(Optionally with hh:mm)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "På hvilken dag i måneden eller ugen (1 = mandag) nulstiller din "
|
|
#~ "internetudbyder kvota? (Valgfrit med tt: mm)"
|
|
|