You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

5304 lines
133 KiB

# SABnzbd Translation Template file MAIN
# Copyright 2011-2020 The SABnzbd-Team
# team@sabnzbd.org
#
# Translators:
# Safihre <safihre@sabnzbd.org>, 2020
# Fred L <88com88@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SABnzbd-3.0.0-develop\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-27 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Fred L <88com88@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/sabnzbd/teams/111101/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "Failed to start web-interface"
msgstr "Impossible de démarrer l'interface web"
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid "Cannot find web template: %s, trying standard template"
msgstr ""
"Impossible de trouver le template de l'interface web : %s, nouvelle "
"tentative avec le template standard"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "SABYenc disabled: no correct version found! (Found v%s, expecting v%s)"
msgstr ""
"SABYenc désactivé: aucune version correcte n'a été trouvée ! (v%s trouvée, "
"v%s attendue)"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid ""
"SABYenc module... NOT found! Expecting v%s - https://sabnzbd.org/sabyenc"
msgstr ""
"Module SABYenc... NON trouvé ! v%s attendue - https://sabnzbd.org/sabyenc"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "par2 binary... NOT found!"
msgstr "binaire par2... Introuvable!"
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid "Your UNRAR version is %s, we recommend version %s or higher.<br />"
msgstr ""
"Votre version de UNRAR est %s, nous recommandons la version %s ou plus.<br "
"/>"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "unrar binary... NOT found"
msgstr "binaire unrar... Introuvable!"
#: SABnzbd.py
msgid "7za binary... NOT found!"
msgstr "Binaire 7za ... Introuvable!"
#: SABnzbd.py
msgid "unzip binary... NOT found!"
msgstr "binaire unzip... Introuvable!"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "Essential modules are missing, downloading cannot start."
msgstr ""
"Des modules essentiels sont manquants, le téléchargement ne peut démarrer."
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid ""
"Please be aware the 0.0.0.0 hostname will need an IPv6 address for external "
"access"
msgstr ""
"S'il vous plaît soyez conscient que l'Hôte 0.0.0.0 aura besoin d'une adresse"
" IPv6 pour les accès externes"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "HTTP and HTTPS ports cannot be the same"
msgstr "Les ports HTTP et HTTPS ne peuvent pas être identiques"
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid ""
"SABnzbd was started with encoding %s, this should be UTF-8. Expect problems "
"with Unicoded file and directory names in downloads."
msgstr ""
"SABnzbd a été démarré avec l'encodage %s, celui-ci devrait être UTF-8. "
"Attendez-vous à des problèmes avec les noms de fichiers et de répertoires "
"Unicode dans les téléchargements."
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid "Disabled HTTPS because of missing CERT and KEY files"
msgstr "HTTPS désactivé car le certificat et la clé n'ont pas été trouvés"
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid "Disabled HTTPS because of invalid CERT and KEY files"
msgstr "HTTPS a été désactivé à cause de fichiers CERT et KEY invalides"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "Failed to start web-interface: "
msgstr "Impossible de démarrer l'interface web : "
#: SABnzbd.py
msgid "SABnzbd %s started"
msgstr "SABnzbd %s démarré"
#. Notification - Status page, table column header, actual message
#: SABnzbd.py, sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. Notification
#: SABnzbd.py, sabnzbd/notifier.py
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: SABnzbd.py, sabnzbd/interface.py
msgid "SABnzbd shutdown finished"
msgstr "Arrêt de SABnzbd terminé"
#. Warning message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Signal %s caught, saving and exiting..."
msgstr "Signal %s intercepté, enregistrement et fermeture en cours..."
#. Error message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Fatal error at saving state"
msgstr "Erreur fatale lors de l'enregistrement"
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Trying to fetch NZB from %s"
msgstr "Essai de récupération du NZB depuis %s"
#. Error message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Saving %s failed"
msgstr "L'enregistrement de %s a échoué"
#. Error message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Cannot create temp file for %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire pour %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Trying to set status of non-existing server %s"
msgstr "Test de l'état du serveur inexistant %s"
#. Error message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Failure in tempfile.mkstemp"
msgstr "Échec dans tempfile.mkstemp"
#. Error message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Loading %s failed"
msgstr "Echec du chargement de %s"
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/emailer.py
msgid "Email succeeded"
msgstr "L'envoi de l'e-mail a réussi"
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Test Notification"
msgstr "Test de Notification"
#: sabnzbd/api.py
msgid "&nbsp;Resolving address"
msgstr "&nbsp;Résolution de l'adresse"
#. No value, used in dropdown menus - Job details page, select no files
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. Default value, used in dropdown menus
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: sabnzbd/api.py
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. Error message
#: sabnzbd/api.py
msgid "Failed to compile regex for search term: %s"
msgstr "Echec de la compilation de regex pour la recherche du terme : %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Too little diskspace forcing PAUSE"
msgstr "Espace disque faible, PAUSE forcée"
#. Error message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Disk full! Forcing Pause"
msgstr "Disque plein ! Pause forcée"
#. Error message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Disk error on creating file %s"
msgstr "Erreur de disque lors de la création du fichier %s"
#. Error message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Fatal error in Assembler"
msgstr "Erreur fatale dans l'assembleur"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid ""
"WARNING: Paused job \"%s\" because of encrypted RAR file (if supplied, all "
"passwords were tried)"
msgstr ""
"ATTENTION : la tâche \"%s\" a été mise en pause à cause d'un fichier RAR "
"chiffré (tous les mots de passe fournis ont été essayés)"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid ""
"WARNING: Aborted job \"%s\" because of encrypted RAR file (if supplied, all "
"passwords were tried)"
msgstr ""
"ATTENTION : la tâche \"%s\" a été abandonnée à cause d'un fichier RAR "
"chiffré (tous les mots de passe fournis ont été essayés)"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Aborted, encryption detected"
msgstr "Interrompu, cryptage détecté"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "WARNING: In \"%s\" unwanted extension in RAR file. Unwanted file is %s "
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : Le fichier RAR\"%s\" contient une extension indésirable. Le "
"fichier indésirable est %s "
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Unwanted extension is in rar file %s"
msgstr "L'extension indésirable est dans le fichier rar %s"
#: sabnzbd/assembler.py, sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Aborted, unwanted extension detected"
msgstr "Interrompu, extension indésirable détectée"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "WARNING: Paused job \"%s\" because of rating (%s)"
msgstr "AVERTISSEMENT : Tâche \"%s\" mise en pause à cause du classement (%s)"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "WARNING: Aborted job \"%s\" because of rating (%s)"
msgstr "AVERTISSEMENT : tâche \"%s\" annulée à cause du classement (%s)"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Aborted, rating filter matched (%s)"
msgstr "Tâche annulée, le filtre de classement a été vérifié (%s)"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Job \"%s\" is probably encrypted due to RAR with same name inside this RAR"
msgstr ""
"La tâche \"%s\" est probablement chiffrée en raison d'un RAR ayant le même "
"nom à l'intérieur de ce RAR"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Job \"%s\" is probably encrypted: \"password\" in filename \"%s\""
msgstr ""
"La tâche \"%s\" est probablement chiffrée : \"password\" dans le nom de "
"fichier \"%s\""
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "video"
msgstr "vidéo"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "spam"
msgstr "spam"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "passworded"
msgstr "protégé par mot de passe"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "downvoted"
msgstr "rejeté"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "keywords"
msgstr "mots-clés"
#. Warning message
#: sabnzbd/bpsmeter.py
msgid "Quota spent, pausing downloading"
msgstr "Quota atteint, téléchargement mis en pause"
#: sabnzbd/cfg.py
msgid "%s is not a valid email address"
msgstr "%s n'est pas une adresse email valide"
#: sabnzbd/cfg.py, sabnzbd/interface.py
msgid "Server address required"
msgstr "Adresse du serveur requise"
#. Warning message
#: sabnzbd/config.py
msgid "Configuration locked, cannot save settings"
msgstr "Configuration verrouillée, impossible de sauvegarder les paramètres"
#. Error message
#: sabnzbd/config.py
msgid "Cannot write to INI file %s"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier INI %s"
#. Error message
#: sabnzbd/config.py
msgid "Cannot create backup file for %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde pour %s"
#. Error message
#: sabnzbd/config.py
msgid "Incorrectly encoded password %s"
msgstr "Encodage mot de passe incorrect %s"
#: sabnzbd/config.py, sabnzbd/interface.py
msgid "Incorrect parameter"
msgstr "Paramètre incorrect"
#: sabnzbd/config.py
msgid "%s is not a correct octal value"
msgstr "%s n'est pas une valeur octale correcte"
#: sabnzbd/config.py
msgid "UNC path \"%s\" not allowed here"
msgstr "Le chemin UNC \"%s\" n'est pas autorisé ici"
#: sabnzbd/config.py
msgid "Error: Path length should be below %s."
msgstr "Erreur : la longueur du chemin doit être inférieure à %s."
#: sabnzbd/config.py
msgid "Error: Queue not empty, cannot change folder."
msgstr ""
"Erreur : La file d'attente n'est pas vide, impossible de changer le dossier."
#. Error message
#: sabnzbd/database.py
msgid "Cannot write to History database, check access rights!"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans la base de données de l'historique, vérifier les "
"droits d'accès !"
#. Error message
#: sabnzbd/database.py
msgid "Damaged History database, created empty replacement"
msgstr "Base de données d'historique endommagée, création d'une nouvelle base"
#. Error message
#: sabnzbd/database.py
msgid "SQL Command Failed, see log"
msgstr "Echec de la commande SQL, voir le journal"
#. Error message
#: sabnzbd/database.py
msgid "Failed to close database, see log"
msgstr "Impossible de fermer la base de données, voir le journal"
#. Error message
#: sabnzbd/database.py
msgid "Invalid stage logging in history for %s"
msgstr "Étape de journalisation invalide dans l'historique pour %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/decoder.py
msgid "Decoder failure: Out of memory"
msgstr "Échec du décodeur : mémoire insuffisante"
#: sabnzbd/decoder.py
msgid "UUencode detected, only yEnc encoding is supported [%s]"
msgstr "UUencode détecté, seul l'encodage yEnc est pris en charge [%s]"
#. Warning message
#: sabnzbd/decoder.py
msgid "Unknown Error while decoding %s"
msgstr "Erreur inconnue lors du décodage de %s"
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Direct Unpack"
msgstr "Décompression Directe"
#. PP status - History: job status
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacked %s files/folders in %s"
msgstr "%s fichiers/dossiers extraits dans %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/directunpacker.py
msgid "Direct Unpack was automatically enabled."
msgstr "La Décompression Directe a été activée automatiquement."
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Jobs will start unpacking during the downloading to reduce post-processing "
"time. Only works for jobs that do not need repair."
msgstr ""
"Les tâches seront décompréssées pendant le téléchargement pour réduire le "
"temps de post-traitement. Fonctionne uniquement pour les tâches qui ne "
"nécessitent aucune réparation."
#. Error message
#: sabnzbd/dirscanner.py
msgid "Cannot read Watched Folder %s"
msgstr "Impossible de lire le dossier surveillé %s"
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Resuming"
msgstr "Reprise en cours"
#. PP status - Priority pick list
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py,
#: sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#. Warning message
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "You must set a maximum bandwidth before you can set a bandwidth limit"
msgstr ""
"Vous devez définir une bande passante maximale avant de pouvoir définir une "
"limite de bande passante"
#. Warning message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Cannot connect to server %s [%s]"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur %s [%s]"
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Server name does not resolve"
msgstr "Resolution du nom de serveur impossible"
#. Warning message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Server %s will be ignored for %s minutes"
msgstr "Le serveur %s sera ignoré pendant %s minutes"
#. Error message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Failed to initialize %s@%s with reason: %s"
msgstr "Échec d'initialisation de %s@%s pour la raison suivante : %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Too many connections to server %s"
msgstr "Trop de connexions au serveur %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Probable account sharing"
msgstr "Partage de compte probable"
#. Error message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Failed login for server %s"
msgstr "Échec de la connexion au serveur %s"
#. Error message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Connecting %s@%s failed, message=%s"
msgstr "La connexion à %s@%s a échoué, message=%s"
#. Error message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Suspect error in downloader"
msgstr "Erreur suspecte dans le téléchargeur"
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Shutting down"
msgstr "Arrêt en cours..."
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Failed to connect to mail server"
msgstr "Échec de connexion au serveur de messagerie"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Failed to initiate TLS connection"
msgstr "Échec de l'initialisation de la connexion TLS"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "The server didn't reply properly to the helo greeting"
msgstr ""
"Le serveur n'a pas répondu correctement au protocole d'identification "
"\"hello\""
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Failed to authenticate to mail server"
msgstr "Échec de l'authentification au serveur de messagerie"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "No suitable authentication method was found"
msgstr "Aucune méthode d'authentification appropriée n'a été trouvé"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Unknown authentication failure in mail server"
msgstr "Échec d'authentification inconnu dans le serveur de messagerie"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Failed to send e-mail"
msgstr "Échec de l'envoi de l'e-mail"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Failed to close mail connection"
msgstr "Échec de la fermeture de la connexion à la messagerie"
#: sabnzbd/emailer.py, sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/rating.py
msgid "Cannot send, missing required data"
msgstr "Impossible d'envoyer, données requises manquantes"
#. Error message
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Cannot find email templates in %s"
msgstr "Impossible de trouver les modèles d'email dans %s"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "No recipients given, no email sent"
msgstr "Aucun destinataire déterminé, aucun email envoyé"
#. Error message - Warning message
#: sabnzbd/emailer.py, sabnzbd/filesystem.py, sabnzbd/nzbparser.py,
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Impossible de lire %s"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "No email templates found"
msgstr "Aucun modèle email trouvés"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid ""
"To: %s\n"
"From: %s\n"
"Date: %s\n"
"Subject: SABnzbd reports Disk Full\n"
"\n"
"Hi,\n"
"\n"
"SABnzbd has stopped downloading, because the disk is almost full.\n"
"Please make room and resume SABnzbd manually.\n"
"\n"
msgstr ""
"A : %s\n"
"De : %s\n"
"Date : %s\n"
"Sujet : Alerte SABnzbd : disque plein\n"
"\n"
"Salut,\n"
"\n"
"SABnzbd a arrêté le téléchargement car le disque est presque plein.\n"
"Merci de faire de la place avant de reprendre manuellement le téléchargement sous SABnzbd.\n"
"\n"
#. Error message
#: sabnzbd/filesystem.py, sabnzbd/sorting.py
msgid "Cannot create directory %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier %s"
#: sabnzbd/filesystem.py
msgid "%s directory: %s error accessing"
msgstr "%s dossier : %s erreur d'accès"
#. Error message
#: sabnzbd/filesystem.py
msgid "Cannot change permissions of %s"
msgstr "Impossible de changer les permissions pour %s"
#. Error message
#: sabnzbd/filesystem.py
msgid "Failed making (%s)"
msgstr "Échec lors de la création de (%s)"
#. Error message
#: sabnzbd/filesystem.py, sabnzbd/postproc.py
msgid "Failed moving %s to %s"
msgstr "Échec lors du déplacement de %s vers %s"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Refused connection with hostname \"%s\" from:"
msgstr "Connexion refusée avec le nom d'hôte \"%s\" à partir de :"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "User logged in to the web interface"
msgstr "Utilisateur connecté à l'interface web"
#. Notification
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/notifier.py
msgid "User logged in"
msgstr "Utilisateur connecté"
#: sabnzbd/interface.py
msgid ""
"API Key missing, please enter the api key from Config->General into your 3rd"
" party program:"
msgstr ""
"Clé API manquante, entrez la clé API de la configuration générale dans votre"
" application tierce :"
#: sabnzbd/interface.py
msgid ""
"API Key incorrect, Use the api key from Config->General in your 3rd party "
"program:"
msgstr ""
"Clé API incorrecte, utilisez la clé API de la configuration générale dans "
"votre application tierce :"
#: sabnzbd/interface.py
msgid ""
"Authentication missing, please enter username/password from Config->General "
"into your 3rd party program:"
msgstr ""
"Authentification manquante, entrez vos identifiant/mot de passe de la "
"configuration générale dans votre application tierce :"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/newswrapper.py, sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Authentication failed, check username/password."
msgstr "Echec d'authentification, vérifiez les identifiant/mot de passe."
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Unsuccessful login attempt from %s"
msgstr "Echec de la tentative de connexion de %s"
#. Bytes (used as postfix, as in "GB", "TB")
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "B"
msgstr "B"
#: sabnzbd/interface.py
msgid ""
"&nbsp<br />SABnzbd shutdown finished.<br />Wait for about 5 second and then "
"click the button below.<br /><br /><strong><a "
"href=\"..\">Refresh</a></strong><br />"
msgstr ""
"&nbsp<br />Arrêt de SABnzbd terminé.<br />Veuillez attendre environ 5 "
"secondes avant de cliquer sur le bouton ci-dessous.<br /><br /><strong><a "
"href=\"..\">Rafraîchir</a></strong><br />"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Warning: LOCALHOST is ambiguous, use numerical IP-address."
msgstr ""
"Avertissement: LOCALHOST est ambigü, utilisez une adresse IP numérique."
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Server address \"%s:%s\" is not valid."
msgstr "L' adresse du serveur \"%s:%s\" n'est pas valide."
#. Config->RSS, tab header
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Feed"
msgstr "Flux RSS"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "off"
msgstr "non"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Undefined server!"
msgstr "Serveur non défini !"
#: sabnzbd/interface.py
msgid ""
"Category folder cannot be a subfolder of the Temporary Download Folder."
msgstr ""
"Le dossier de catégorie ne peut pas être un sous-dossier du dossier de "
"téléchargement temporaire."
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR:"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Incorrect value for %s: %s"
msgstr "Valeur incorrecte pour %s: %s"
#: sabnzbd/misc.py
msgid "d"
msgstr "j"
#: sabnzbd/misc.py
msgid "h"
msgstr "h"
#: sabnzbd/misc.py
msgid "m"
msgstr "m"
#. Error message
#: sabnzbd/misc.py
msgid "Error creating SSL key and certificate"
msgstr "Erreur lors de la création de la clé et du certificat SSL"
#. Warning message
#: sabnzbd/misc.py
msgid ""
"Your password file contains more than 30 passwords, testing all these "
"passwords takes a lot of time. Try to only list useful passwords."
msgstr ""
"Votre fichier de mot de passe contient plus de 30 mots de passe. Tester tous"
" ces mots de passe prend beaucoup de temps. Essayez de n'y lister que les "
"mots de passe utiles."
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/postproc.py
msgid "Running script"
msgstr "Exécution du script"
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/postproc.py
msgid "PostProcessing was aborted (%s)"
msgstr "Post-traitement interrompu (%s)"
#. PP phase "script" - Notification Script settings
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. Warning message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpack nesting too deep [%s]"
msgstr "Arborescence trop profonde dans le fichier compressé [%s]"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Joining"
msgstr "Concaténation"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Incomplete sequence of joinable files"
msgstr "Séquence incomplète des fichiers à fusionner"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "File join of %s failed"
msgstr "La concaténation du fichiers %s a échoué"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Error \"%s\" while joining files"
msgstr "[%s] Erreur \"%s\" lors de la concaténation des fichiers"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Error \"%s\" while running file_join on %s"
msgstr "Erreur \"%s\" lors de l'exécution de file_join sur %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Joined %s files"
msgstr "[%s] %s fichiers fusionnés"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, %s"
msgstr "Échec de l'extraction, %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Error \"%s\" while unpacking RAR files"
msgstr "[%s] Erreur \"%s\" lors de l'extraction des fichiers RAR"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Error \"%s\" while running rar_unpack on %s"
msgstr "Erreur \"%s\" lors de l'exécution de rar_unpack sur %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Deleting %s failed!"
msgstr "Impossible de supprimer %s !"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Trying unrar with password \"%s\""
msgstr "Tentative d'extraction avec le mot de passe \"%s\""
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, archive requires a password"
msgstr "Échec de l'extraction, l'archive nécessite un mot de passe"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking"
msgstr "Extraction"
#. PP phase "unpack"
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Unpack"
msgstr "Décompresser"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, unable to find %s"
msgstr "Échec de l'extraction, %s n'a pas été trouvé"
#. Warning message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: unable to find \"%s\""
msgstr "ERREUR : impossible de trouver \"%s\""
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, CRC error"
msgstr "Échec de l'extraction, erreur CRC"
#. Warning message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: CRC failed in \"%s\""
msgstr "ERREUR : échec CRC pour \"%s\""
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, file too large for filesystem (FAT?)"
msgstr ""
"La décompression a échoué, le fichier est trop volumineux pour le système de"
" fichiers (FAT ?)"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: File too large for filesystem (%s)"
msgstr ""
"ERREUR : le fichier est trop volumineux pour le système de fichiers (%s)"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, write error or disk is full?"
msgstr ""
"Échec de l'extraction, erreur d'écriture ou espace disque insuffisant ?"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: write error (%s)"
msgstr "ERREUR : erreur d'écriture (%s)"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, path is too long"
msgstr "Extraction échoué, le chemin est trop long"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: path too long (%s)"
msgstr "ERREUR : chemin trop long (%s)"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERREUR : %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unusable RAR file"
msgstr "Fichier RAR inutilisable"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Corrupt RAR file"
msgstr "Fichier RAR corrompu"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "%s files in %s"
msgstr "%s fichiers dans %s"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Error \"%s\" while running unzip() on %s"
msgstr "Erreur \"%s\" lors de l'exécution de unzip() sur %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "No 7za binary found, cannot unpack \"%s\""
msgstr "Aucun binaire 7za trouvé, impossible de décompresser \"%s\""
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Trying 7zip with password \"%s\""
msgstr "Tentative 7zip avec le mot de passe \"%s\""
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "7ZIP set \"%s\" is incomplete, cannot unpack"
msgstr ""
"La collection 7ZIP \"%s\" est incomplète, impossible d'extraire les fichiers"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Could not unpack %s"
msgstr "Impossible de décompresser %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Quick Checking"
msgstr "Contrôle rapide"
#. PP phase "repair"
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Repair"
msgstr "Réparation"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Quick Check OK"
msgstr "[%s] Contrôle rapide OK"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Starting Repair"
msgstr "Réparation en cours"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Repairing failed, %s"
msgstr "Échec de la réparation, %s"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Error %s while running par2_repair on set %s"
msgstr "Erreur %s lors de l'exécution de par2_repair sur la collection %s"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Error \"%s\" while running par2_repair on set %s"
msgstr "Erreur \"%s\" lors de l'exécution de par2_repair sur la collection %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid ""
"[%s] PAR2 received incorrect options, check your Config->Switches settings"
msgstr ""
"[%s] PAR2 a reçu des paramètres incorrects, vérifiez dans Configuration-> "
"Paramètres Switches"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Verified in %s, all files correct"
msgstr "[%s] Vérifié dans %s, tous les fichiers sont corrects"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Verified in %s, repair is required"
msgstr "[%s] Vérifié dans %s, réparation nécessaire"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Invalid par2 files or invalid PAR2 parameters, cannot verify or repair"
msgstr ""
"Paramètres ou fichiers PAR2 non valides, impossible de vérifier ou réparer."
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Fetching %s blocks..."
msgstr "Récupération de %s blocs..."
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Fetching"
msgstr "Récupération en cours"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Repair failed, not enough repair blocks (%s short)"
msgstr "Échec de la réparation, pas assez de blocs de réparation (manque %s)"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Repairing"
msgstr "Réparation en cours"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Repaired in %s"
msgstr "[%s] Réparé(s) dans %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Verifying repair"
msgstr "Vérification de la réparation"
#. Notification
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/notifier.py
msgid "Disk full"
msgstr "Disque plein"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification en cours"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Checking extra files"
msgstr "Vérification des fichiers supplémentaires"
#. PP status
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Checking"
msgstr "Vérification"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] The command in build_command is undefined."
msgstr "[%s] La commande dans build_command n'est pas définie."
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Python script \"%s\" does not have execute (+x) permission set"
msgstr ""
"Le script Python \"%s\" n'est pas configuré avec les permissions d’exécution"
" (+x)"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Trying SFV verification"
msgstr "Essai vérification SFV"
#: sabnzbd/newswrapper.py
msgid "This server does not allow SSL on this port"
msgstr "Ce serveur n'authorise pas de connexion SSL sur ce port"
#: sabnzbd/newswrapper.py
msgid ""
"Certificate hostname mismatch: the server hostname is not listed in the "
"certificate. This is a server issue."
msgstr ""
"Incompatibilité du nom d'hôte du certificat : le nom d'hôte du serveur n'est"
" pas répertorié dans le certificat. Il s'agit d'un problème de serveur."
#: sabnzbd/newswrapper.py
msgid "Certificate not valid. This is most probably a server issue."
msgstr ""
"Le certificat n'est pas valide. C'est probablement un problème de serveur."
#: sabnzbd/newswrapper.py
msgid "Server %s uses an untrusted certificate [%s]"
msgstr "Le serveur %s utilise un certificat peu fiable [%s]"
#. Main menu item
#: sabnzbd/newswrapper.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#. Notification
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Startup/Shutdown"
msgstr "Démarrage/Arrêt"
#. Notification - Config->RSS after adding to queue
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Added NZB"
msgstr "NZB ajouté"
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Post-processing started"
msgstr "Post-traitement démarré"
#. Notification
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Job finished"
msgstr "Tâche terminé"
#. Notification
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Job failed"
msgstr "La tâche a échoué"
#. Notification
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/postproc.py
msgid "Queue finished"
msgstr "File d'attente terminée"
#. Notification
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Other Messages"
msgstr "Autres messages"
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Failed to send macOS notification"
msgstr "Échec de l'envoi de la notification macOS"
#. Warning message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Failed to send Prowl message"
msgstr "Echec d'envoi du message Prowl"
#. Error message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Bad response from Pushover (%s): %s"
msgstr "Mauvaise réponse de Pushover (%s) : %s"
#. Error message - Warning message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Failed to send pushover message"
msgstr "Échec de l'envoi du message Pushover"
#. Error message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Bad response from Pushbullet (%s): %s"
msgstr "Mauvaise réponse de Pusbullet (%s) : %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Failed to send pushbullet message"
msgstr "Échec de l'envoi du message Pushbullet"
#. Error message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Script returned exit code %s and output \"%s\""
msgstr "Le script a renvoyé le code de sortie %s et le résultat \"%s\""
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Notification script \"%s\" does not exist"
msgstr "Le script de notification \"%s\" est introuvable"
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Failed to send Windows notification"
msgstr "Echec d'envoi de la notification Windows"
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbparser.py
msgid "Failed to import %s files from %s"
msgstr "Echec de l'importation des fichiers %s depuis %s"
#. Error message
#: sabnzbd/nzbparser.py
msgid "Error while adding %s, removing"
msgstr "Erreur lors de l'ajout de %s, suppression"
#. Error message
#: sabnzbd/nzbparser.py
msgid "Error removing %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de %s"
#. Error message
#: sabnzbd/nzbqueue.py
msgid "Incompatible queuefile found, cannot proceed"
msgstr "Fichier de file d'attente incompatible, impossible de continuer"
#. Error message
#: sabnzbd/nzbqueue.py
msgid "Error loading %s, corrupt file detected"
msgstr "Erreur lors du chargement de %s, fichier corrompu détecté"
#: sabnzbd/nzbqueue.py
msgid "NZB added to queue"
msgstr "NZB ajouté à la file d'attente"
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbqueue.py
msgid "%s -> Unknown encoding"
msgstr "%s -> Encodage inconnu"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "%s => missing from all servers, discarding"
msgstr "%s => absent de tous les serveurs, rejeté"
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Invalid NZB file %s, skipping (reason=%s, line=%s)"
msgstr "Fichier NZB invalide %s, ignoré (raison=%s, ligne=%s)"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Empty NZB file %s"
msgstr "Fichier NZB %s vide"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Pre-queue script marked job as failed"
msgstr "Le script de pré-file d'attente a marqué la tâche comme échouée"
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Ignoring duplicate NZB \"%s\""
msgstr "Doublon NZB ignoré \"%s\""
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Failing duplicate NZB \"%s\""
msgstr "Échec de duplication du NZB \"%s\""
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Duplicate NZB"
msgstr "Dupliquer NZB"
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Pausing duplicate NZB \"%s\""
msgstr "Mise en pause du doublon NZB \"%s\""
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Unwanted Extension in file %s (%s)"
msgstr "Extension non souhaitée dans le fichier %s (%s)"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Aborted, cannot be completed"
msgstr "Interrompu, ne peut être achevé"
#. Error message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Error importing %s"
msgstr "Erreur lors de l'importation de %s"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "DUPLICATE"
msgstr "DOUBLON"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "ENCRYPTED"
msgstr "CHIFFRÉ"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "TOO LARGE"
msgstr "TROP VOLUMINEUX"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "INCOMPLETE"
msgstr "INCOMPLET"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "UNWANTED"
msgstr "INDÉSIRABLE"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "FILTERED"
msgstr "FILTRÉ"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "WAIT %s sec"
msgstr "PATIENTER %s sec"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "PROPAGATING %s min"
msgstr "PROPAGATION %s min"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Downloaded in %s at an average of %sB/s"
msgstr "Téléchargé en %s à %sB/s de moyenne"
#. Job details page, file age column header
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Age"
msgstr "Âge"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "%s articles were malformed"
msgstr "%s articles malformés"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "%s articles were missing"
msgstr "%s articles manquants"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "%s articles had non-matching duplicates"
msgstr "%s articles avec doublons sans correspondance"
#. Footer: indicator of warnings
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py,
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Idle"
msgstr "A l'arrêt"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. Main menu item
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#. Queue page button
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge Queue"
msgstr "Vider la file d'attente"
#. Main menu item
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. History page button
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge History"
msgstr "Vider l'historique"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Limit Speed"
msgstr "Limiter la vitesse"
#. Pause downloading - Four way switch for duplicates - Config->Scheduling
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py,
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause"
msgstr "Mettre en pause"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "min."
msgstr "min."
#. Resume downloading - Config->Scheduling
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py,
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Scan watched folder"
msgstr "Analyser le dossier surveillé"
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py
msgid "Read all RSS feeds"
msgstr "Lire tous les flux RSS"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Complete Folder"
msgstr "Dossier complet"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Incomplete Folder"
msgstr "Dossier incomplet"
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py
msgid "Troubleshoot"
msgstr "Résoudre les problèmes"
#. Config->Scheduling
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py,
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py
msgid "Restart without login"
msgstr "Redémarrer sans se connecter"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Queue First 10 Items"
msgstr "Mettre en file d'attente les 10 premiers articles"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "History Last 10 Items"
msgstr "Historique des 10 derniers articles"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "New release available"
msgstr "Nouvelle version disponible"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Go to wizard"
msgstr "Aller à l'assistant"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Stopping..."
msgstr "Arrêt en cours..."
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Problem with"
msgstr "Problème avec"
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"\n"
" SABnzbd needs a free tcp/ip port for its internal web server.<br>\n"
" Port %s on %s was tried , but it is not available.<br>\n"
" Some other software uses the port or SABnzbd is already running.<br>\n"
" <br>\n"
" Please restart SABnzbd with a different port number."
msgstr ""
"\n"
" SABnzbd a besoin d'un port tcp/ip libre pour le serveur Web interne.<br>\n"
" La plage de ports %s à %s a été essayée mais elle n'est pas disponible.<br>\n"
" Un autre logiciel utilise ce port ou SABnzbd est déjà en cours d'exécution.<br>\n"
" <br>\n"
" Veuillez redémarrer SABnzbd avec un port différent."
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"If you get this error message again, please try a different number.<br>"
msgstr ""
"Si vous obtenez ce message d'erreur à nouveau, veuillez essayer un nombre "
"différent.<br>"
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"\n"
" SABnzbd needs a valid host address for its internal web server.<br>\n"
" You have specified an invalid address.<br>\n"
" Safe values are <b>localhost</b> and <b>0.0.0.0</b><br>\n"
" <br>\n"
" Please restart SABnzbd with a proper host address."
msgstr ""
"\n"
" SABnzbd a besoin d'une adresse hôte valide pour son serveur Web interne.<br>\n"
" Vous avez spécifié une adresse non valide.<br>\n"
" Les valeurs sûres sont <b>localhost</b> et <b>0.0.0.0</b><br>\n"
" <br>\n"
" Veuillez redémarrer SABnzbd avec une adresse hôte correcte."
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"\n"
" SABnzbd detected saved data from an other SABnzbd version<br>\n"
" but cannot re-use the data of the other program.<br><br>\n"
" You may want to finish your queue first with the other program.<br><br>\n"
" After that, start this program with the \"--clean\" option.<br>\n"
" This will erase the current queue and history!<br>\n"
" SABnzbd read the file \"%s\"."
msgstr ""
"\n"
" SABnzbd a détecté des données sauvegardées avec une autre version de SABnzbd<br>\n"
" mais ne peut réutiliser les données de l'autre programme.<br><br>\n"
" Vous voudrez peut-être terminer votre première file d'attente avec l'autre programme.<br><br>\n"
" Après cela, lancez ce programme avec l'option \"--clean\".<br>\n"
" Cette opération effacera la file d'attente actuelle et l'historique !<br>\n"
" SABnzbd a lu le fichier \"%s\"."
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"\n"
" SABnzbd cannot find its web interface files in %s.<br>\n"
" Please install the program again.<br>\n"
" <br>\n"
msgstr ""
"\n"
" SABnzbd ne peut pas trouver ses fichiers d'interface web dans %s.<br>\n"
" Veuillez réinstaller le programme.<br>\n"
" <br>\n"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "SABnzbd detected a fatal error:"
msgstr "SABnzbd a détecté une erreur fatale :"
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"\n"
" SABnzbd detected that the file sqlite3.dll is missing.<br><br>\n"
" Some poorly designed virus-scanners remove this file.<br>\n"
" Please check your virus-scanner, try to re-install SABnzbd and complain to your virus-scanner vendor.<br>\n"
" <br>\n"
msgstr ""
"\n"
" SABnzbd a détecté que le fichier sqlite3.dll est manquant.<br><br>\n"
" Certains antivirus mal conçu peuvent supprimer ce fichier.<br>\n"
" S'il vous plaît vérifier votre antivirus, essayez de ré-installer SABnzbd et plaignez vous à l'éditeur de l'antivirus.<br>\n"
" <br>\n"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Press Startkey+R and type the line (example):"
msgstr "Appuyez sur la touche Drapeau+R et tapez la ligne (exemple) :"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Open a Terminal window and type the line (example):"
msgstr "Ouvrez une fenêtre de Terminal et tapez la ligne (exemple) :"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Program did not start!"
msgstr "Le programme n'a pas démarré !"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"Unable to bind to port %s on %s. Some other software uses the port or "
"SABnzbd is already running."
msgstr ""
"Impossible de lier le port %s sur %s. Un autre logiciel utilise le port ou "
"SABnzbd est déjà en cours d'exécution."
#. Warning message
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Cannot launch the browser, probably not found"
msgstr "Impossible de lancer le navigateur web, probablement pas trouvé"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Error %s: You need to provide a valid username and password."
msgstr ""
"Erreur %s: vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe "
"valide."
#. Warning message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Old queue detected, use Status->Repair to convert the queue"
msgstr ""
"Ancienne file d'attente détectée, utiliser Statut-> Réparation pour "
"convertir la file d'attente"
#. Warning message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid ""
"Completed Download Folder %s is on FAT file system, limiting maximum file "
"size to 4GB"
msgstr ""
"Le système de fichiers du dossier de téléchargements terminés %s est au "
"format FAT, limitant la taille maximale d'un fichier à 4 Go"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Download might fail, only %s of required %s available"
msgstr ""
"Le téléchargement pourrait échouer, seulement %s des %s requis sont "
"disponibles"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Download failed - Not on your server(s)"
msgstr "Le téléchargement a échoué - absent de vos serveur(s)"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Sent %s to queue"
msgstr "%s envoyé dans la file d'attente"
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Erreur lors du renommage de \"%s\" en \"%s\""
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Failed to move files"
msgstr "Impossible de déplacer les fichiers"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Running user script %s"
msgstr "Exécution du script utilisateur %s"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Ran %s"
msgstr "%s exécuté"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Script exit code is %s"
msgstr "Le code script de sortie est %s"
#: sabnzbd/postproc.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "More"
msgstr "Plus"
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Post Processing Failed for %s (%s)"
msgstr "Échec du post-traitement pour %s (%s)"
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "see logfile"
msgstr "voir le journal"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Download Failed"
msgstr "Échec du téléchargement"
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Cleanup of %s failed."
msgstr "Échec du nettoyage de %s."
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Download Completed"
msgstr "Téléchargement terminé"
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Cannot create final folder %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier final %s"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Post-processing"
msgstr "Post-traitement"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "[%s] No par2 sets"
msgstr "[%s] Pas de fichiers par2"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Some files failed to verify against \"%s\""
msgstr "Certains fichiers n'ont pas pu être vérifiés \"%s\""
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Verified successfully using SFV files"
msgstr "Vérifié avec succès en utilisant des fichiers SFV"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Trying RAR-based verification"
msgstr "Tentative de vérification RAR"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "[%s] RAR-based verification failed: %s"
msgstr "[%s] La vérification RAR a échoué: %s"
#: sabnzbd/postproc.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Passworded"
msgstr "Protégé par un mot de passe"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "RAR files verified successfully"
msgstr "Fichiers RAR vérifiés avec succès"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "RAR files failed to verify"
msgstr "Echec lors de la vérification des fichiers RAR"
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Removing %s failed"
msgstr "Échec de la suppression de %s"
#. Error message
#: sabnzbd/powersup.py
msgid "Failed to hibernate system"
msgstr "Échec de la mise en hibernatation"
#. Error message
#: sabnzbd/powersup.py
msgid "Failed to standby system"
msgstr "Échec de la mise en veille"
#. Error message
#: sabnzbd/powersup.py
msgid "Error while shutting down system"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt du système"
#. Warning message
#: sabnzbd/rating.py
msgid "Indexer id (%s) not found for ratings file"
msgstr "id de l'Indexer (%s) non trouvé pour le fichier des classements"
#: sabnzbd/rating.py
msgid "Server address"
msgstr "Adresse du serveur"
#: sabnzbd/rating.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "API Key"
msgstr "Clé API"
#: sabnzbd/rating.py, sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"This key provides identity to indexer. Check your profile on the indexer's "
"website."
msgstr ""
"Cette clé fournit l'identité à l'indexeur. Vérifiez votre profil sur le site"
" web de l'indexeur."
#. Error message
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Incorrect RSS feed description \"%s\""
msgstr "Description du flux RSS incorrecte \"%s\""
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Failed to retrieve RSS from %s: %s"
msgstr "Échec de la récupération RSS de %s : %s"
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Do not have valid authentication for feed %s"
msgstr "Vous n'avez pas d'authentification valide pour ce flux %s"
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Server side error (server code %s); could not get %s on %s"
msgstr ""
"Erreur du côté serveur (code serveur %s) ; n'a pas pu obtenir %s sur %s"
#: sabnzbd/rss.py, sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Server %s uses an untrusted HTTPS certificate"
msgstr "Le serveur %s utilise un certificat de sécurité HTTPS non authentifié"
#: sabnzbd/rss.py
msgid "RSS Feed %s was empty"
msgstr "Le flux RSS %s était vide"
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Incompatible feed"
msgstr "Flux incompatible"
#. Warning message
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Empty RSS entry found (%s)"
msgstr "Entrée vide de flux RSS trouvée (%s)"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py
msgid "Show interface"
msgstr "Afficher l’interface"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py
msgid "Open complete folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des complets"
#. Queue page button or entry box
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for"
msgstr "Pause de"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 5 minutes"
msgstr "Mettre en pause pendant 5 minutes"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 15 minutes"
msgstr "Mettre en pause pendant 15 minutes"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 30 minutes"
msgstr "Mettre en pause pendant 30 minutes"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 1 hour"
msgstr "Mettre en pause pendant 1 heure"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 3 hours"
msgstr "Mettre en pause pendant 3 heures"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 6 hours"
msgstr "Mettre en pause pendant 6 heures"
#. Shutdown SABnzbd - Config->Scheduling
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Shutdown"
msgstr "Arrêter"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Add NZB"
msgstr "Ajouter NZB"
#. Warning message
#: sabnzbd/scheduler.py
msgid "Bad schedule %s at %s:%s"
msgstr "Mauvaise planification %s à %s:%s"
#. Warning message
#: sabnzbd/scheduler.py
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Action inconnue : %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/scheduler.py
msgid "Schedule for non-existing server %s"
msgstr "Planification pour un serveur non existant %s"
#. Queue status "download" - Post processing pick list - Config->RSS button
#. "download item"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. PP phase "filejoin"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Join files"
msgstr "Concaténer"
#. PP Source of the NZB (path or URL) - Where to find the SABnzbd sourcecode
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. PP Distribution over servers - Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#. PP Failure message
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Failure"
msgstr "Échec"
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Failed"
msgstr "Échoué"
#. Queue and PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Repairing..."
msgstr "Réparation en cours..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Extracting..."
msgstr "Décompression en cours..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Moving..."
msgstr "Déplacement en cours..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Running script..."
msgstr "Exécution de script en cours..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Fetching extra blocks..."
msgstr "Récupération des blocs supplémentaires ..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Quick Check..."
msgstr "Vérification rapide..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Verifying..."
msgstr "Vérification..."
#. Pseudo-PP status, in reality used for Queue-status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Propagation delay"
msgstr "Délai de propagation"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "disable server"
msgstr "désactiver le serveur"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "enable server"
msgstr "activer le serveur"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Speedlimit"
msgstr "Limite de vitesse"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause All"
msgstr "Suspendre tout"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause post-processing"
msgstr "Mettre en pause le post-traitement"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume post-processing"
msgstr "Reprendre le post-traitement"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Read RSS feeds"
msgstr "Lire les flux RSS"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove failed jobs"
msgstr "Retirer les tâches échouées"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove completed jobs"
msgstr "Effacer les tâches terminées"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause low prioirty jobs"
msgstr "Mettre en pause les tâches de priorité faible"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause normal prioirty jobs"
msgstr "Mettre en pause les tâches de priorité normale"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause high prioirty jobs"
msgstr "Mettre en pause les tâches de priorité haute"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume low prioirty jobs"
msgstr "Reprendre les tâches de priorité faible"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume normal prioirty jobs"
msgstr "Reprendre les tâches de priorité normale"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume high prioirty jobs"
msgstr "Reprendre les tâches de priorité haute"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable quota management"
msgstr "Activer la gestion de quota"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Disable quota management"
msgstr "Désactiver la gestion de quota"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause jobs with category"
msgstr "Mettre en pause les tâches ayant une catégorie"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume jobs with category"
msgstr "Reprendre les tâches ayant une catégorie"
#. Prowl priority - Three way switch for duplicates
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#. Prowl priority
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Very Low"
msgstr "Très basse"
#. Prowl priority
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Moderate"
msgstr "Modéré"
#. Prowl priority - Priority pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. Prowl priority - Priority pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "High"
msgstr "Haute"
#. Prowl priority
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Emergency"
msgstr "Urgence"
#. Prowl priority - Priority pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. Megabytes
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Gigabytes
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "GB"
msgstr "Go"
#. One hour
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "hour"
msgstr "heure"
#. Multiple hours
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "hours"
msgstr "heures"
#. One minute
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "min"
msgstr "min"
#. Multiple minutes
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "mins"
msgstr "mins"
#. One second
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "sec"
msgstr "sec"
#. Multiple seconds
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "day"
msgstr "jour"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "days"
msgstr "jours"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "week"
msgstr "semaine"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "February"
msgstr "Février"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "August"
msgstr "Août"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Day of month"
msgstr "Jour du mois"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "This month"
msgstr "Ce mois"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "on"
msgstr "oui"
#. Config: startup parameters of SABnzbd - Notification Script settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Python Version"
msgstr "Version de Python"
#. Home page of the SABnzbd project
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
#. Used in "IRC or IRC-Webaccess"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "or"
msgstr "ou"
#. Server hostname or IP
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Report"
msgstr "Signaler"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Not used"
msgstr "Non utilisé"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "or less"
msgstr "ou moins"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
#. SABnzbd's theme line
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "The automatic usenet download tool"
msgstr "L'outil de téléchargement usenet automatique"
#. "Save" button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Saving.."
msgstr "Enregistrement.."
#. Used in confirmation popups
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#. Used in confirmation popups
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete all downloaded files?"
msgstr "Supprimer tous les fichiers téléchargés ?"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#. Main menu item - History table header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Issues"
msgstr "Incidents"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Support the project, Donate!"
msgstr "Soutenez le projet, faites un don !"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "General"
msgstr "Général"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Folders"
msgstr "Répertoires"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Switches"
msgstr "Switches"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sorting"
msgstr "Triage"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Download Dir"
msgstr "Dossier de téléchargement"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "PAUSED"
msgstr "EN PAUSE"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Cached %s articles (%s)"
msgstr "%s articles mis en cache (%s)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sysload"
msgstr "Sysload"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "New release %s available at"
msgstr "Une nouvelle version %s est disponible"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Are you sure you want to shutdown SABnzbd?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir arrêter SABnzbd ?"
#. Add NZB to queue (button) - Add NZB to queue (header)
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. Add NZB file to queue (header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Add File"
msgstr "Ajouter un fichier"
#. Job category
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. Queue page table column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Processing"
msgstr "Traitement en cours"
#. Server priority
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. Post processing pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "+Repair"
msgstr "+Réparer"
#. Post processing pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "+Unpack"
msgstr "+Décompresser"
#. Post processing pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "+Delete"
msgstr "+Supprimer"
#. Post processing pick list: abbreviation for "+Repair"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "R"
msgstr "R"
#. Post processing pick list: abbreviation for "+Unpack"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "U"
msgstr "D"
#. Post processing pick list: abbreviation for "+Delete"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "D"
msgstr "S"
#. Priority pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Force"
msgstr "Forcer"
#. Priority pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. Add NZB Dialog
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enter URL"
msgstr "Saisir une URL"
#. Queue page selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "On queue finish"
msgstr "En fin de file d'attente"
#. Queue page end-of-queue action
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Shutdown PC"
msgstr "Éteindre le PC"
#. Queue page end-of-queue action
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Standby PC"
msgstr "Mettre le PC en veille"
#. Queue page end-of-queue action
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Hibernate PC"
msgstr "Mettre le PC en hibernation"
#. Queue page end-of-queue action
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Shutdown SABnzbd"
msgstr "Arrêter SABnzbd"
#. Queue page selection menu or entry box
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Speed Limit"
msgstr "Vitesse limite"
#. Queue page table column header - Config->RSS table column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#. Queue page table column header - Job details page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. Queue page table column header, "estimated time of arrival"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "ETA"
msgstr "TRE"
#. Queue page table column header, "age of the NZB"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "AGE"
msgstr "ÂGE"
#. Queue page table, "Delete" button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Del"
msgstr "Suppr."
#. Queue page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#. Queue end-of-queue selection box
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#. Queue page table, script selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. Confirmation popup
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete all items from the queue?"
msgstr "Supprimer tous les éléments de la file d'attente ?"
#. Queue page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge NZBs"
msgstr "Vider les NZB"
#. Queue page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge NZBs & Delete Files"
msgstr "Purger les NZB & supprimer les fichiers"
#. Retry all failed jobs dialog box
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry all failed jobs"
msgstr "Réessayez toutes les tâches échouées"
#. Queue page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove NZB"
msgstr "Supprimer NZB"
#. Queue page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove NZB & Delete Files"
msgstr "Supprimer le NZB & supprimer les fichiers"
#. Queue page, as in "4G *of* 10G"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "of"
msgstr "de"
#. Caption for missing articles in Queue
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Missing articles"
msgstr "Articles manquants"
#. Remaining quota (displayed in Queue)
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Quota left"
msgstr "Quota restant"
#. Manual reset of quota
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "manual"
msgstr "manuel"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Reset Quota now"
msgstr "Réinitialiser le quota maintenant"
#. Confirmation popup
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete all completed items from History?"
msgstr "Supprimer tous les éléments terminés de l'historique ?"
#. Button/link hiding History job details
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Hide details"
msgstr "Masquer les détails"
#. Button/link showing History job details
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show details"
msgstr "Afficher les détails"
#. Button or link showing only failed History jobs. DON'T MAKE THIS VERY LONG!
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show Failed"
msgstr "Afficher les échoués"
#. Button or link showing all History jobs
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show All"
msgstr "Afficher Tout"
#. History table header - Size of the download quota
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. Button to delete all failed jobs in History
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge Failed NZBs"
msgstr "Purger les NZB échoués"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge Failed NZBs & Delete Files"
msgstr "Purger les NZBs échoués & supprimer les fichiers"
#. Button to delete all completed jobs in History
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge Completed NZBs"
msgstr "Vider les NZB terminés"
#. Button to delete jobs on current page in History
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge NZBs on the current page"
msgstr "Purger les NZBs de la page en cours"
#. Button to add NZB to failed job in History
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Optional Supplemental NZB"
msgstr "NZB supplémentaire optionnel"
#. Path as displayed in History details
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
#. Retry all failed jobs in History
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry all failed"
msgstr "Relancer toutes les tâches échouéés"
#. Retry all button for Retry All Failed Jobs
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry All"
msgstr "Réessayer tous"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Virus/spam"
msgstr "Virus/spam"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Out of retention"
msgstr "En dehors du délai de rétention"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Other problem"
msgstr "Autre problème"
#. Status page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Force Disconnect"
msgstr "Forcer la déconnexion"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Disconnect all active connections to usenet servers. Connections will be "
"reopened after a few seconds if there are items in the queue."
msgstr ""
"Déconnecte toutes les connexions actives aux serveurs Usenet. Les connexions"
" seront rouvertes après quelques secondes si des éléments sont présents dans"
" la file d'attente."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "This will send a test email to your account."
msgstr "Ceci enverra un email de test sur votre compte."
#. Status page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show Logging"
msgstr "Afficher le journal"
#. Status page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Test Email"
msgstr "Email de test"
#. Status page selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#. Status page table header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Errors/Warning"
msgstr "Erreurs/Avertissements"
#. Status page logging selection value
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "+ Info"
msgstr "+ Info"
#. Status page logging selection value
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "+ Debug"
msgstr "+ Debug"
#. Status page tab header - Server: amount of connections
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Connections"
msgstr "Connections"
#. Status page, table header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Latest Warnings"
msgstr "Avertissements récents"
#. Status page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "clear"
msgstr "éffacer"
#. Status page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
#. Status page, article identifier
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Article identifier"
msgstr "Identifiant de l'article"
#. Status page, par-set that article belongs to
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File set"
msgstr "Collection de fichiers"
#. Status page, table column header, when error occured
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "When"
msgstr "Quand"
#. Status page, table column header, type of message - Config->RSS table
#. column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Status page, indicator that server is enabled
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Connection failed!"
msgstr "Echec de connexion !"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Local IPv4 address"
msgstr "Adresse IPv4 locale"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Public IPv4 address"
msgstr "Adresse IPv4 publique"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "IPv6 address"
msgstr "Adresse IPv6"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Nameserver / DNS Lookup"
msgstr "Nameserver / DNS Lookup"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "CPU Model"
msgstr "Modèle de CPU"
#. Do not translate Pystone
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "System Performance (Pystone)"
msgstr "Performance du système ( Pystone )"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Download folder speed"
msgstr "Vitesse du dossier \"Download\""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Complete folder speed"
msgstr "Vitesse du dossier \"Complete\""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Writing speed"
msgstr "Vitesse d'écriture"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Could not write. Check that the directory is writable."
msgstr ""
"Impossible d'écrire. Vérifiez que le répertoire est accessible en écriture."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Internet Bandwidth"
msgstr "Bande passante Internet"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Click on Repeat test button below to determine"
msgstr "Cliquez sur le bouton de test \"Répéter\" ci-dessous pour déterminer"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Repeat test"
msgstr "Refaire le test"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Test download"
msgstr "Tester le téléchargement"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Adds a verified test NZB of the specified size, filled with random data. Can"
" be used to verify your setup."
msgstr ""
"Ajoute un fichier test NZB, de la taille spécifiée, rempli de données "
"aléatoires. Peut être utilisé pour vérifier votre configuration."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Config File"
msgstr "Fichier de configuration"
#. Main config page, how much cache is in use
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Used cache"
msgstr "Cache utilisé"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"This will restart SABnzbd.<br />Use it when you think the program has a "
"stability problem.<br />Downloading will be paused before the restart and "
"resume afterwards."
msgstr ""
"Ceci redémarrera SABnzbd.<br />\r\n"
"Utilisez cette fonction si vous pensez avoir un problème de stabilité.<br />\r\n"
"Les téléchargements en cours seront mis en pause puis repris."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "<br />If authentication is enabled, you will need to login again."
msgstr ""
"<br />Si l'authentification est activée, vous devrez vous identifier à "
"nouveau."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Advanced"
msgstr "Options avancées"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"There are orphaned jobs in the download folder.<br />You can choose to "
"delete them (including files) or send them back to the queue."
msgstr ""
"Il y a des dossiers orphelins dans le répertoire de téléchargement.<br "
"/>Vous pouvez choisir de les supprimer (y compris les fichiers) ou de les "
"renvoyer dans la file d'attente."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"The \"Repair\" button will restart SABnzbd and do a complete<br "
"/>reconstruction of the queue content, preserving already downloaded "
"files.<br />This will modify the queue order."
msgstr ""
"Ceci redémarre SABnzbd et fait une complète reconstruction<br />de la file "
"d'attente, tout en conservant les fichiers déjà téléchargés.<br />Ceci "
"modifiera l'ordre de la file d'attente."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Changes have not been saved, and will be lost."
msgstr "Les modifications n'ont pas été enregistrées et seront perdues."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"When your IP address changes or SABnzbd is restarted the session will "
"expire."
msgstr ""
"La session expirera quand votre adresse IP changera ou quand SABnzbd sera "
"redémarré."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Unzip"
msgstr "Activer Unzip"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable 7zip"
msgstr "Activer 7zip"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Multicore Par2"
msgstr "Par2 multi-cœur"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Secure (SSL) connections from SABnzbd to newsservers and HTTPS websites will"
" be encrypted, however, validating a server's identity using its "
"certificates is not possible. OpenSSL 1.0.2 or above and up-to-date local CA"
" certificates are required."
msgstr ""
"Les connexions sécurisées (SSL) de SABnzbd aux serveurs de news et aux sites"
" web HTTPS seront cryptées, cependant, la validation de l'identité d'un des "
"serveur à l'aide de ses certificats n'est pas possible. OpenSSL 1.0.2, ou "
"supérieur, et des certificats locaux AC à jour sont requis."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Speed up repairs by installing multicore Par2, it is available for many "
"platforms."
msgstr ""
"Accélérez les réparations en installant Par2 multi-coeur, disponible sous de"
" nombreuses plateformes."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Uptime"
msgstr "Temps de fonctionnement"
#. Indicates that server is Backup server in Status page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Backup"
msgstr "Secours"
#. Notification Script settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Read the Wiki Help on this!"
msgstr "Consultez le Wiki pour plus d'info à ce sujet (en anglais) !"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Restarting SABnzbd..."
msgstr "Redémarrage de SABnzbd en cours..."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Changes will require a SABnzbd restart!"
msgstr "Les modifications nécessiteront un redémarrage de SABnzbd!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Web Server"
msgstr "Serveur web SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Host"
msgstr "Hôte SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Host SABnzbd should listen on."
msgstr "Hôte sur lequel SABnzbd doit attendre les connexions."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Port"
msgstr "Port SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Port SABnzbd should listen on."
msgstr "Port que SABnzbd doit surveiller."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface Web"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Choose a skin."
msgstr "Choisissez un thème."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Username"
msgstr "Identifiant SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Optional authentication username."
msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification (facultatif)."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Password"
msgstr "Mot de passe SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Optional authentication password."
msgstr "Mot de passe pour l'authentification (facultatif)."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"If the SABnzbd Host or Port is exposed to the internet, your current "
"settings allow full external access to the SABnzbd interface."
msgstr ""
"Vos paramètres actuels permettent un accès externe complet à l'interface "
"SABnzbd si l'hôte ou le port SABnzbd est ouvert vers l'internet."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable HTTPS"
msgstr "Activer HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "not installed"
msgstr "non installé"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable accessing the interface from a HTTPS address."
msgstr "Active l'accès à l'interface via une adresse HTTPS."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "HTTPS Port"
msgstr "Port HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "If empty, the standard port will only listen to HTTPS."
msgstr "Si vide, le port standard écoutera seulement le HTTPS."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "HTTPS Certificate"
msgstr "Certificat HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File name or path to HTTPS Certificate."
msgstr "Nom du fichier ou chemin du certificat HTTPS."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Generate new self-signed certificate and key. Requires SABnzbd restart!"
msgstr ""
"Générer à nouveau les certificat et clé auto-signés. Nécessite le "
"redémarrage de SABnzbd !"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "HTTPS Key"
msgstr "Clé HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File name or path to HTTPS Key."
msgstr "Nom du fichier ou chemin de la clé HTTPS."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "HTTPS Chain Certifcates"
msgstr "Certificats de chaîne HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File name or path to HTTPS Chain."
msgstr "Nom du fichier ou chemin d'accès de la chaîne HTTPS."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Tuning"
msgstr "Réglages"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "RSS Checking Interval"
msgstr "Invervalle de vérification RSS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Checking interval (in minutes, at least 15). Not active when you use the "
"Scheduler!"
msgstr ""
"Intervalle de vérification (en minutes, au moins 15). Inactif quand vous "
"utilisez le Planificateur !"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Maximum line speed"
msgstr "Vitesse maximale de la ligne"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Percentage of line speed"
msgstr "Pourcentage de la vitesse de la ligne"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Which percentage of the linespeed should SABnzbd use, e.g. 50"
msgstr ""
"Quel est le pourcentage de la vitesse de la ligne que SABnzbd doive "
"utiliser, par exemple 50"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Article Cache Limit"
msgstr "Limite du cache d'articles"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Cache articles in memory to reduce disk access.<br /><i>In bytes, optionally"
" follow with K,M,G. For example: \"64M\" or \"128M\"</i>"
msgstr ""
"Mettre les articles en cache pour réduire les accès disque.<br /><i>En "
"Octets, peut être suivi de K,M,G. Par exemple : \"64M\" ou \"128M\"</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Cleanup List"
msgstr "Nettoyer la liste"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"List of file extensions that should be deleted after download.<br />For "
"example: <b>nfo</b> or <b>nfo, sfv</b>"
msgstr ""
"Liste des extensions de fichiers qui doivent être supprimés après le "
"téléchargement.<br /><Par exemple: <b>nfo</b> ou <b>nfo, sfv</b>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "History Retention"
msgstr "Conservation de l'historique"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Automatically delete completed jobs from History. Beware that Duplicate "
"Detection and some external tools rely on History information."
msgstr ""
"Supprimer automatiquement les tâches terminées de l'historique. Attention, "
"la Détection des Doublons et certains outils externes s'appuient sur les "
"informations de l'historique."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Keep all jobs"
msgstr "Conserver toutes les tâches"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Keep maximum number of completed jobs"
msgstr "Nombre maximum de tâches complétées historisées"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Keep completed jobs maximum number of days"
msgstr "Durée maximale d'historisation des tâches complétées"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Do not keep any completed jobs"
msgstr "Ne conserver aucune tâche terminée"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Jobs"
msgstr "Tâches"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Rétablir les valeurs par défaut"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Select a web interface language."
msgstr "Choisir la langue de l'interface web."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Help us translate SABnzbd in your language! <br/>Add untranslated texts or "
"improved existing translations here:"
msgstr ""
"Aidez-nous à traduire SABnzbd dans votre langue ! <br/>Améliorez les "
"traductions existantes ou ajoutez celles qui manquent ici :"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "This key will give 3rd party programs full access to SABnzbd."
msgstr ""
"Cette clé permettra aux programmes tiers d'avoir un accès complet à SABnzbd."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "NZB Key"
msgstr "Clé NZB"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "This key will allow 3rd party programs to add NZBs to SABnzbd."
msgstr ""
"Cette clé permettra aux programmes tiers de pouvoir ajouter des NZB à "
"SABnzbd."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Generate New Key"
msgstr "Générer une nouvelle clé"
#. Explanation for QR code of APIKEY
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "API Key QR Code"
msgstr "Clé API code QR"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "List of local network ranges"
msgstr "Liste des plages de réseau local"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"All local network addresses start with these prefixes (often \"192.168.1.\")"
msgstr ""
"Toutes les adresses de réseau local commencent par ces préfixes (souvent "
"\"192.168.1.\" )"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "External internet access"
msgstr "Accès Internet externe"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"You can set access rights for systems outside your local network. Requires "
"List of local network ranges to be defined."
msgstr ""
"Vous pouvez définir les droits d'accès pour les systèmes en dehors de votre "
"réseau local. Requiert la liste des plages de réseaux locaux à définir."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "No access"
msgstr "Aucun accès"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Add NZB files "
msgstr "Ajouter des fichiers NZB "
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "API (no Config)"
msgstr "API (aucune configuration)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Full API"
msgstr "API complète"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Full Web interface"
msgstr "Interface Web complète"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Only external access requires login"
msgstr "Seul l'accès extérieur nécessite un identifiant"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"<em>NOTE:</em> Folders will be created automatically when Saving. You may "
"use absolute paths to save outside of the default folders."
msgstr ""
"<em>NOTE:</em> Les dossiers seront créés automatiquement lors de "
"l'enregistrement. Il est possible d'utiliser des chemins absolus pour "
"sauvegarder en dehors du répertoire par défaut."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "User Folders"
msgstr "Dossiers utilisateur"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "In"
msgstr "Dans"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Temporary Download Folder"
msgstr "Dossier temporaire de téléchargement"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Location to store unprocessed downloads.<br /><i>Can only be changed when "
"queue is empty.</i>"
msgstr ""
"Emplacement de stockage des téléchargements non-traités.<br /><i>Modifiable "
"uniquement si la file d'attente est vide.</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Minimum Free Space for Temporary Download Folder"
msgstr "Espace disque minimum pour le dossier de téléchargement temporaire"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Auto-pause when free space is beneath this value.<br /><i>In bytes, "
"optionally follow with K,M,G,T. For example: \"800M\" or \"8G\"</i>"
msgstr ""
"Mettre en pause lorsque l'espace libre est en-dessous de cette valeur.<br "
"/><i>En octets, peut être suivi de O,M,G,T. Par exemple : \"800M\" ou "
"\"8G\"</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Completed Download Folder"
msgstr "Dossier de téléchargements terminés"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Location to store finished, fully processed downloads.<br /><i>Can be "
"overruled by user-defined categories.</i>"
msgstr ""
"Emplacement des téléchargements terminés et post-traités.<br /><i>Peut être "
"outrepassé par les catégories définies par l'utilisateur.</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Permissions for completed downloads"
msgstr "Permissions pour le dossier de téléchargements terminés"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Set permissions pattern for completed files/folders.<br /><i>In octal "
"notation. For example: \"755\" or \"777\"</i>"
msgstr ""
"Appliquer ce modèle de permissions aux fichiers/dossiers téléchargés.<br "
"/><i>En notation octale. Par exemple : \"755\" ou \"777\"</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Watched Folder"
msgstr "Dossier à surveiller"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Folder to monitor for .nzb files.<br /><i>Also scans .zip .rar and .tar.gz "
"archives for .nzb files.</i>"
msgstr ""
"Dossier d'import automatique des fichiers .nzb.<br /><i>Prends en compte "
"également les nzb contenus dans les fichiers .zip, .rar et .tar.gz.</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Watched Folder Scan Speed"
msgstr "Intervalle de scan"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Number of seconds between scans for .nzb files."
msgstr ""
"Nombre de secondes entre chaque scan du dossier pour vérifier la présence de"
" fichiers .nzb."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Scripts Folder"
msgstr "Dossier des scripts"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Folder containing user scripts."
msgstr "Dossier contenant les scripts utilisateurs."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email Templates Folder"
msgstr "Dossier des modèles d'email"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Folder containing user-defined email templates."
msgstr "Dossier contenant les modèles d'email définis par l'utilisateur."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Password file"
msgstr "Fichier de mot de passe"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File containing all passwords to be tried on encrypted RAR files."
msgstr ""
"Le fichier contenant tous les mots de passe sera testé sur les fichiers RAR "
"chiffrés."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "System Folders"
msgstr "Dossiers système"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Administrative Folder"
msgstr "Dossier administrateur"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Location for queue admin and history database.<br /><i>Can only be changed "
"when queue is empty.</i>"
msgstr ""
"Emplacement de la file d'attente et de la base de données d'historique.<br "
"/><i>Ne peut être changé que lorsque la file d'attente est vide.</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "<i>Data will <b>not</b> be moved. Requires SABnzbd restart!</i>"
msgstr ""
"<i>Les données <b>ne seront pas</b> déplacées. Requiert un redémarrage de "
"SABnzbd !</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Log Folder"
msgstr "Dossier du fichier journal"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Location of log files for SABnzbd.<br /><i>Requires SABnzbd restart!</i>"
msgstr ""
"Emplacement des fichiers journaux de SABnzbd.<br /><i>Redémarrage requis "
"!</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ".nzb Backup Folder"
msgstr "Dossier de sauvegarde des fichiers .nzb"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Location where .nzb files will be stored."
msgstr "Emplacement où les fichier .nzb seront archivés."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Default Base Folder"
msgstr "Dossier racine par défaut"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Download all par2 files"
msgstr "Télécharger tous les fichiers par2"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"This prevents multiple repair runs by downloading all par2 files when "
"needed."
msgstr ""
"Ceci évite les réparations multiples en téléchargeant tous les fichiers par2"
" nécessaires."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable recursive unpacking"
msgstr "Activer l'extraction récursive"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Unpack archives (rar, zip, 7z) within archives."
msgstr "Décompresser les archives (rar, zip, 7z) à l'intérieur des archives."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Ignore any folders inside archives"
msgstr "Ignorer tous les dossiers à l'intérieur des archives"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "All files will go into a single folder."
msgstr "Tous les fichiers iront dans un seul dossier."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Only Get Articles for Top of Queue"
msgstr "Télécharger uniquement les articles en tête de file d'attente"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Enable for less memory usage. Disable to prevent slow jobs from blocking the"
" queue."
msgstr ""
"Activer pour moins d'utilisation de la RAM. Désactiver pour éviter que les "
"téléchargements lents bloquent la file d'attente."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Post-Process Only Verified Jobs"
msgstr "Ne post-traiter que les tâches vérifiées"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Only perform post-processing on jobs that passed all PAR2 checks."
msgstr ""
"Limite le post-traitement aux tâches qui ont passé avec succès toutes les "
"vérifications PAR2."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Action when encrypted RAR is downloaded"
msgstr "Action quand un RAR chiffré est téléchargé"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "In case of \"Pause\", you'll need to set a password and resume the job."
msgstr ""
"En cas de \"Pause\", vous devrez mettre un mot de passe pour reprendre la "
"tâche."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Detect Duplicate Downloads"
msgstr "Détecter les doublons de téléchargement"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Detect identical NZB files (based on items in your History or files in .nzb "
"Backup Folder)"
msgstr ""
"Détecter les fichiers NZB identiques (en fonction des éléments de votre "
"historique ou des fichiers .nzb du dossier de backup)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Detect duplicate episodes in series"
msgstr "Détecter les doublons d'épisodes de séries"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Detect identical episodes in series (based on \"name/season/episode\" of "
"items in your History)"
msgstr ""
"Détecter les épisodes de série identiques (en fonction du modèle "
"\"nom/saison/épisode\" des éléments de votre historique)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Allow proper releases"
msgstr "Autoriser les versions corrigées (proper)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Bypass series duplicate detection if PROPER, REAL or REPACK is detected in "
"the download name"
msgstr ""
"Contourner la détection des doublons si PROPER, REAL ou REPACK est détecté "
"dans l'intitulé du téléchargement"
#. Four way switch for duplicates
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Discard"
msgstr "Rejeter"
#. Four way switch for duplicates
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Fail job (move to History)"
msgstr "Faire échouer la tâche (déplacer vers l'historique)"
#. Four way switch for duplicates
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Tag job"
msgstr "Taguer la tâche"
#. Three way switch for encrypted posts
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Action when unwanted extension detected"
msgstr "Action si une extension indésirable est détecté"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Action when an unwanted extension is detected in RAR files"
msgstr "Action si une extension indésirable est détecté dans les fichiers RAR"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Unwanted extensions"
msgstr "Extensions indésirables"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"List all unwanted extensions. For example: <b>exe</b> or <b>exe, com</b>"
msgstr ""
"Afficher toutes les extensions indésirables. Par exemple : <b>exe</b> or "
"<b>exe, com</b>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable SFV-based checks"
msgstr "Activer les contrôles SFV"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Do an extra verification based on SFV files."
msgstr "Fait une vérification supplémentaire basée sur les fichiers SFV."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "User script can flag job as failed"
msgstr "Le script utilisateur peut signaler la tâche comme échouée"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"When the user script returns a non-zero exit code, the job will be flagged "
"as failed."
msgstr ""
"Lorsque le script de l'utilisateur renvoie un code de sortie \"non-zéro\", "
"la tâche sera signalée comme échouée."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "On failure, try alternative NZB"
msgstr "En cas d'échec, essayer avec un NZB alternatif"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Some servers provide an alternative NZB when a download fails."
msgstr ""
"Certains serveurs proposent un NZB alternatif lorsqu'un téléchargement "
"échoue."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Use tags from indexer"
msgstr "Utiliser les tags de l'indexeur"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"When sorting, use tags from indexer for title, season, episode, etc. "
"Otherwise all naming is derived from the NZB name."
msgstr ""
"Lors du tri, utiliser les tags de l'indexeur pour le titre, la saison, "
"l'episode, etc. Sinon, toutes les dénominations seront dérivées du fichier "
"NZB."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable folder rename"
msgstr "Activer le renommage du dossier"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Use temporary names during post processing. Disable when your system doesn't"
" handle that properly."
msgstr ""
"Utiliser des noms temporaires pendant le post-traitement. Désactiver lorsque"
" votre système ne le gère pas correctement."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pre-queue user script"
msgstr "Script utilisateur de pré-file d'attente"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Used before an NZB enters the queue."
msgstr "Utilisé avant qu'un NZB n'entre dans la file d'attente."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Extra PAR2 Parameters"
msgstr "Paramètres PAR2 supplémentaires"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Nice Parameters"
msgstr "Paramètres 'Nice'"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "IONice Parameters"
msgstr "Paramètres 'IONice'"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "External process priority"
msgstr "Priorité de processus externe"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Disconnect on Empty Queue"
msgstr "Se déconnecter lorsque la file d'attente est vide"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Disconnect from Usenet server(s) when queue is empty or paused."
msgstr ""
"Se déconnecter du serveur(s) Usenet lorsque la file d'attente est vide ou en"
" pause"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Automatically sort queue"
msgstr "Trier automatiquement la file d'attente"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Automatically sort jobs in the queue when a new job is added."
msgstr ""
"Trier automatiquement la file d'attente lorsqu'une nouvelle tâche est "
"ajoutée."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Posts will be paused untill they are at least this age. Setting job priority"
" to Force will skip the delay."
msgstr ""
"Les publications seront mises en pause jusqu'à ce qu'elles aient au moins "
"cet âge. La tâche commence immédiatement si elle est passée en priorité "
"Forcée."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Check for New Release"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Weekly check for new SABnzbd release."
msgstr "Vérifier chaque semaine les mises à jour de SABnzbd."
#. Pick list for weekly test for new releases
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Also test releases"
msgstr "Versions de test également"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Replace Spaces in Foldername"
msgstr "Remplacer les espaces dans les noms de dossier"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Replace spaces with underscores in folder names."
msgstr ""
"Remplace les espaces par des underscores ( _ ) dans les noms de dossiers."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Replace dots in Foldername"
msgstr "Remplacer les points dans les noms de dossier"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Replace dots with spaces in folder names."
msgstr "Remplace les points par des espaces dans les noms de dossier"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Make Windows compatible"
msgstr "Rendre Windows compatible"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "For servers: make sure names are compatible with Windows."
msgstr ""
"Pour les serveurs : assurez-vous que les noms soient compatibles avec "
"Windows."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Launch Browser on Startup"
msgstr "Lancer le navigateur web au démarrage"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Launch the default web browser when starting SABnzbd."
msgstr "Lance le navigateur web par défaut au démarrage de SABnzbd."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause Downloading During Post-Processing"
msgstr "Mettre en pause les téléchargements lors du post-traitement"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Pauses downloading at the start of post processing and resumes when "
"finished."
msgstr ""
"Met en pause les téléchargements au début du post-traitement et les reprend "
"à la fin."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Ignore Samples"
msgstr "Ignorer les échantillons (Samples)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Filter out sample files (e.g. video samples)."
msgstr "Exclure les fichiers échantillons (par ex. les samples vidéo)."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete after download"
msgstr "Supprimer après téléchargement"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "HTTPS certificate verification"
msgstr "Vérification du certificat HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Verify certificates when connecting to indexers and RSS-sources using HTTPS."
msgstr ""
"Vérifier les certificats lors de la connexion aux indexeurs et sources RSS "
"utilisant HTTPS."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Post processing"
msgstr "Post-traitement"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Naming"
msgstr "Appellation"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "How much can be downloaded this month (K/M/G)"
msgstr "Combien peut-être télécharger ce mois (K/M/G)"
#. Reset day of the download quota
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Reset day"
msgstr "Jour de RAZ"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"On which day of the month or week (1=Monday) does your ISP reset the quota? "
"(Optionally with hh:mm)"
msgstr ""
"A quel jour du mois ou de la semaine (1=lundi) votre fournisseur "
"réinitialise le quota ? (Optionnel avec hh:mm)"
#. Auto-resume download on the reset day
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Auto resume"
msgstr "Reprise auto"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Should downloading resume after the quota is reset?"
msgstr ""
"Le téléchargement devrait-il reprendre après que le quota soit réinitialisé "
"?"
#. Does the quota get reset every day, week or month?
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Quota period"
msgstr "Période du quota"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Does the quota get reset each day, week or month?"
msgstr "Est-ce que le quota se réinitialise chaque jour, semaine ou mois ?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Check before download"
msgstr "Vérifiez avant de télécharger"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Try to predict successful completion before actual download (slower!)"
msgstr ""
"Tente de prédire la réussite de la tâche avant le téléchargement complet "
"(plus lent !)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Chiffrements SSL"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Increase performance by forcing a lower SSL encryption strength."
msgstr "Augmenter les performances en forçant un cryptage SSL plus faible."
#: sabnzbd/skintext.py, sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Maximum retries"
msgstr "Nombre de tentatives maximum"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Maximum number of retries per server"
msgstr "Nombre maximal de tentatives par serveur"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Abort jobs that cannot be completed"
msgstr "Interrompre les tâches qui ne peuvent être terminées"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"When during download it becomes clear that too much data is missing, abort "
"the job"
msgstr ""
"S'il apparait clairement pendant le téléchargement qu'il manque trop de "
"données, annuler la tâche"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Indexer Integration"
msgstr "Activer l'intégration de l'indexeur"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Indexers can supply rating information when a job is added and SABnzbd can "
"report to the indexer if a job couldn't be completed."
msgstr ""
"Les indexeurs peuvent fournir des informations de notation lorsqu'une tâche "
"est ajoutée, et SABnzbd peut signaler à l'indexeur si une tâche n'a pas pu "
"être terminée."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Activer le filtrage"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Action downloads according to filtering rules."
msgstr "Activer les téléchargements selon les règles de filtrage."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Abort If"
msgstr "Abandonner si"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Else Pause If"
msgstr "Sinon, mettre en pause si"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Video rating"
msgstr "Classement vidéo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Audio rating"
msgstr "Classement audio"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "More thumbs down than up"
msgstr "Plus de mauvais votes que de bons"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Title keywords"
msgstr "Mots-clés titre"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Comma separated list"
msgstr "Liste séparée par des virgules"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Server IP address selection"
msgstr "Sélection de l'adresse IP du serveur"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "First IP address"
msgstr "Première adresse IP"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Randomly selected IP address"
msgstr "Adresse IP sélectionnée au hasard"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Quickest IP address, preferring IPv6"
msgstr "Adresse IP la plus rapide, IPv6 de préférence"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Useful if a newsserver has more than one IPv4/IPv6 address"
msgstr "Utile si un serveur de news a plus d'une adresse IPv4/IPv6"
#. Caption - Button: Add server
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Add Server"
msgstr "Ajouter un serveur"
#. User defined name for server
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Server description"
msgstr "Description du serveur"
#. Server port
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. Server username
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#. Server password
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. Server timeout
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Timeout"
msgstr "Délai d'expiration"
#. Server's retention time in days
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retention time"
msgstr "Délai de rétention"
#. Server SSL tickbox
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Server SSL tickbox
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Secure connection to server"
msgstr "Connexion sécurisée au serveur"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Certificate verification"
msgstr "Vérification du certificat"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Minimal: when SSL is enabled, verify the identity of the server using its "
"certificates. Strict: verify and enforce matching hostname."
msgstr ""
"Minimal: lorsque SSL est activé, vérifier l'identité du serveur à l'aide de "
"ses certificats. Strict: vérifier et imposer le nom d'hôte correspondant."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Strict"
msgstr "Strict"
#. Explain server priority
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "0 is highest priority, 100 is the lowest priority"
msgstr "0 est la priorité la plus élevée, 99 est la priorité la plus faible"
#. Server optional tickbox
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "For unreliable servers, will be ignored longer in case of failures"
msgstr ""
"Pour les serveurs non fiables, sera ignorée plus longtemps en cas de "
"défaillances"
#. Enable server tickbox
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#. Button: Remove server
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove Server"
msgstr "Supprimer le serveur"
#. Button: Test server - Wizard step
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Test Server"
msgstr "Tester le serveur"
#. Button: Clear server's byte counters
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Clear Counters"
msgstr "RAZ des compteurs"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Testing server details..."
msgstr "Test des détails du serveur en cours..."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande passante"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send Group"
msgstr "Envoyer 'Group'"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send group command before requesting articles."
msgstr "Envoyer la commande 'group' avant la demande des articles."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Personal notes"
msgstr "Notes personnelles"
#. Config->Scheduling
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Add Schedule"
msgstr "Ajouter une planification"
#. Config->Scheduling
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#. Config->Scheduling - Job details page, section header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. Config->Scheduling
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#. Config->Scheduling
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Current Schedules"
msgstr "Planifications actuelles"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"The checkbox next to the feed name should be ticked for the feed to be "
"enabled and be automatically checked for new items.<br />When a feed is "
"added, it will only pick up new items and not anything already in the RSS "
"feed unless you press \"Force Download\"."
msgstr ""
"La case à cocher à coté du nom du flux doit être cochée pour que le flux "
"soit activé et qu'il soit pris en compte dans la vérification des nouveaux "
"téléchargements.<br />Quant un flux est ajouté, seuls les nouveaux "
"téléchargements seront pris en compte à moins de cliquer sur \"Forcer "
"téléchargements\"."
#. Config->RSS, placeholder (cannot be too long)
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Seperate multiple URLs by a comma"
msgstr "Séparez les URL multiples par une virgule"
#. Config->RSS button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Read Feed"
msgstr "Lire le flux RSS"
#. Config->RSS button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Force Download"
msgstr "Forcer le téléchargement"
#. Config->RSS table column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Requires"
msgstr "Obligatoire"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "RequiresCat"
msgstr "CatObligatoire"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "At least"
msgstr "Au moins"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "At most"
msgstr "Au plus"
#. Config->RSS filter-type selection menu "From Season/Episode"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "From SxxEyy"
msgstr "Depuis SxxEyy"
#. Config->RSS filter-type selection menu "From Show Season/Episode"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "From Show SxxEyy"
msgstr "À partir de la Série SxxEyy"
#. Config->RSS section header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Matched"
msgstr "Correspond"
#. Config->RSS section header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Not Matched"
msgstr "Ne correspond pas"
#. Config->RSS section header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Downloaded"
msgstr "Téléchargé"
#. Config->RSS button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Read All Feeds Now"
msgstr "Lire tous les flux maintenant"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email Notification On Job Completion"
msgstr "Notification par email lorsque des téléchargements sont terminés"
#. When to send email
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. When to send email
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. When to send email
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Error-only"
msgstr "Erreurs uniquement"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Disk Full Notifications"
msgstr "Notifications de disque dur plein"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send email when disk is full and SABnzbd is paused."
msgstr ""
"Envoie un email lorsque le disque dur est plein et que SABnzbd a été mis en "
"pause."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send RSS notifications"
msgstr "Envoyer les notifications RSS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send email when an RSS feed adds jobs to the queue."
msgstr ""
"Envoie un email quand un flux RSS ajoute un fichier dans la file d'attente."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serveur SMTP"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Set your ISP's server for outgoing email."
msgstr "Entrez le serveur de courrier sortant de votre FAI."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email Recipient"
msgstr "Email du destinataire"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email address to send the email to."
msgstr "Adresse email à laquelle seront envoyées les notifications."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email Sender"
msgstr "Email de l'expéditeur"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Who should we say sent the email?"
msgstr "Qui doit-on indiquer comme expéditeur de l'email ?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "OPTIONAL Account Username"
msgstr "Identifiant (facultatif)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "For authenticated email, account name."
msgstr "Identifiant du compte pour les envois authentifiés."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "OPTIONAL Account Password"
msgstr "Mot de passe du compte (facultatif)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "For authenticated email, password."
msgstr "Mot de passe du compte pour les envois authentifiés."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Notification Sent!"
msgstr "Notification envoyée !"
#. Don't translate "NotifyOSD"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable NotifyOSD"
msgstr "Activer NotifyOSD"
#. Header for OSX Notfication Center section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Notification Center"
msgstr "Centre de notification"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Windows Notifications"
msgstr "Activer les notifications Windows"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Windows Notifications"
msgstr "Notifications Windows"
#. Header for Ubuntu's NotifyOSD notifications section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "NotifyOSD"
msgstr "NotifyOSD"
#. Header for Prowl notification section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Prowl"
msgstr "Prowl"
#. Prowl settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Prowl notifications"
msgstr "Activer les notifications Prowl"
#. Prowl settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Requires a Prowl account"
msgstr "Nécessite un compte Prowl"
#. Prowl settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "API key for Prowl"
msgstr "Clé API pour Prowl"
#. Prowl settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Personal API key for Prowl (required)"
msgstr "Clé API personnelle pour Prowl (obligatoire)"
#. Header for Pushover notification section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pushover"
msgstr "Pushover"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Pushover notifications"
msgstr "Activer les notifications Pushover"
#. Pushoversettings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Requires a Pushover account"
msgstr "Nécessite un compte Pushover"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Application Token"
msgstr "Jeton (token) d'application"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Application token (required)"
msgstr "Jeton (token) d'application (obligatoire)"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "User Key"
msgstr "Clé de l'utilisateur"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "User Key (required)"
msgstr "Clé de l'utilisateur (obligatoire)"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Device(s)"
msgstr "Appareil(s)"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Device(s) to which message should be sent"
msgstr "Appareil(s) auxquels doivent être envoyés les messages"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Emergency retry"
msgstr "Nouvelle tentative d'urgence"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "How often (in seconds) the same notification will be sent"
msgstr "À quelle fréquence la même notification sera envoyée (en secondes)"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Emergency expire"
msgstr "Expiration d'urgence"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "How many seconds your notification will continue to be retried"
msgstr ""
"Tenter à nouveau votre notification pendant combien de temps (en secondes)"
#. Header for Pushbullet notification section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pushbullet"
msgstr "Pushbullet"
#. Pushbullet settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Pushbullet notifications"
msgstr "Activer les notifications Pushbullet"
#. Pushbulletsettings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Requires a Pushbullet account"
msgstr "Nécessite un compte Pushbullet"
#. Pushbullet settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Personal API key"
msgstr "Clé API personnelle"
#. Pushbullet settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Your personal Pushbullet API key (required)"
msgstr "Votre clé API Pushbullet personnelle (obligatoire )"
#. Pushbullet settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
#. Pushbullet settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Device to which message should be sent"
msgstr "Appareil sur lequel le message doit être envoyé"
#. Header for Notification Script notification section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Notification Script"
msgstr "Script de notification"
#. Notification Script settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable notification script"
msgstr "Activer le script de notification"
#. Notification Scriptsettings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Executes a custom script"
msgstr "Exécute un script personnalisé"
#. Notification Scriptsettings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Which script should we execute for notification?"
msgstr "Quel script devons-nous utiliser pour les notifications ?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Indexers can supply a category inside the NZB which SABnzbd will try to "
"match to the categories defined below. Additionally, you can add terms to "
"\"Indexer Categories / Groups\" to match more categories. Use commas to "
"separate terms. Wildcards in the terms are supported. <br>More information "
"can be found on the Wiki."
msgstr ""
"Les indexeurs peuvent fournir une catégorie à l'intérieur du NZB que SABnzbd"
" tentera de faire correspondre aux catégories définies ci-dessous. En outre,"
" vous pouvez ajouter des termes à \"Catégories de l'indexeur / Groupes\" "
"pour faire correspondre plus de catégories. Utilisez des virgules pour "
"séparer les termes. Les caractères génériques sont pris en charge. <br> Plus"
" d'informations peuvent être trouvées sur le Wiki."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Ending the path with an asterisk * will prevent creation of job folders."
msgstr ""
"Terminer le chemin avec une étoile * empêche la création des dossiers de la "
"tâche."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Relative folders are based on"
msgstr "Les chemins relatifs des dossiers sont basés sur"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Folder/Path"
msgstr "Dossier/Chemin"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Indexer Categories / Groups"
msgstr "Catégories de l'indexeur / Groupes"
#. Small delete button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "X"
msgstr "X"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Series Sorting"
msgstr "Tri des séries"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable TV Sorting"
msgstr "Activer le tri TV"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pattern Key"
msgstr "Modèle de clé"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Apply filters"
msgstr "Appliquer les filtres"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Presets"
msgstr "Modèles prédéfinis"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Movie Sorting"
msgstr "Tri des films"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Movie Sorting"
msgstr "Activer le tri des films"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Keep loose downloads in extra folders"
msgstr ""
"Conserver les téléchargements disséminés dans des dossiers supplémentaires"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Affected Categories"
msgstr "Catégories affectées"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pattern"
msgstr "Modèle"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "1x05 Season Folder"
msgstr "1x05 Dossier Saison"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "S01E05 Season Folder"
msgstr "S01E05 Dossier Saison"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "1x05 Episode Folder"
msgstr "1x05 Dossier Épisode"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "S01E05 Episode Folder"
msgstr "S01E05 Dossier Épisode"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Job Name as Filename"
msgstr "Nom de la tâche en tant que nom de fichier"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Movie Name"
msgstr "Nom du film"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Movie.Name"
msgstr "Nom.Film"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Movie_Name"
msgstr "Nom_Film"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show Name"
msgstr "Nom de la série"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show.Name"
msgstr "Nom.Série"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show_Name"
msgstr "Nom_Série"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Season Number"
msgstr "Numéro de la saison"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Episode Number"
msgstr "Numéro de l'épisode"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Episode Name"
msgstr "Nom de l'épisode"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Episode.Name"
msgstr "Nom.Épisode"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Episode_Name"
msgstr "Nom_Épisode"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File Extension"
msgstr "Extension du fichier"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Part Number"
msgstr "Numéro de bloc"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Decade"
msgstr "Décennie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Original Filename"
msgstr "Nom de fichier originel"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Original Job Name"
msgstr "Nom d'origine de la tâche"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuscule"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "text"
msgstr "texte"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort String"
msgstr "Chaîne de caractères de tri"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Multi-part label"
msgstr "Étiquette multi-bloc"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "In folders"
msgstr "Dans les dossiers"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "No folders"
msgstr "Pas de dossiers"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Date Sorting"
msgstr "Tri par date"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Date Sorting"
msgstr "Activer le tri par date"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show Name folder"
msgstr "Dossier du nom de série"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Year-Month Folders"
msgstr "Dossiers Année-Mois"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Daily Folders"
msgstr "Dossiers Quotidiens"
#. Note for title expression in Sorting that does case adjustment
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "case-adjusted"
msgstr "Lettre Capitale"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Processed Result"
msgstr "Résultat traité"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Rarely used options. For their meaning and explanation, click on the Help "
"button to go to the Wiki page.<br>Don't change these without checking the "
"Wiki first, as some have serious side-effects.<br>The default values are "
"between parentheses."
msgstr ""
"Options rarement utilisées. Pour leur sens et leur explication, cliquez sur "
"le bouton Aide pour accéder à la page Wiki.<br>Ne pas les modifier sans "
"consulter le wiki en premier, car certaines ont de graves effets "
"secondaires. <br> Les valeurs par défaut sont indiquées entre parenthèses."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#. Job details page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Edit NZB Details"
msgstr "Éditer les détails du NZB"
#. Job details page, delete button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. Job details page, move file to top
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Top"
msgstr "Tout en haut"
#. Job details page, move file one place up
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#. Job details page, move file one place down
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#. Job details page, move file to bottom
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Bottom"
msgstr "Tout en bas"
#. Job details page, select all files
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. Job details page, invert file selection
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#. Job details page, filename column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#. Job details page, subject column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. Job details page, section header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "left"
msgstr "restant"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Free Space"
msgstr "Espace libre"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Temp Folder"
msgstr "Dossier temporaire"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Multi-Operations"
msgstr "Multi-Operations"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Hold shift key to select a range"
msgstr "Maintenez la touche Maj pour sélectionner une plage"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Check all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Restart SABnzbd"
msgstr "Redémarrer SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Status and interface options"
msgstr "Options de statut et d'interface"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Or drag and drop files in the window!"
msgstr "Ou glissez-déposez des fichiers sur la fenêtre!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Lost connection to SABnzbd.."
msgstr "Connexion à SABnzbd perdue..."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "In case of SABnzbd restart this screen will disappear automatically!"
msgstr ""
"En cas de redémarrage de SABnzbd cet écran disparaîtra automatiquement!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "WARNING:"
msgstr "AVERTISSEMENT :"
#. Fetch from URL button in "Add NZB" dialog box
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Fetch"
msgstr "Charger"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Use global interface settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux de l'interface"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Queue item limit"
msgstr "Limite des éléments de la file d'attente"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "History item limit"
msgstr "Limite des éléments historisés"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Date format"
msgstr "Format de la date"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Extra queue column"
msgstr "Colonne de file d'attente supplémentaire"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Extra history column"
msgstr "Colonne d'historique additionnelle"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "page"
msgstr "page"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "articles"
msgstr "articles"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Queue repair"
msgstr "Réparer la file d'attente"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show active connections"
msgstr "Afficher les connexions actives"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Orphaned jobs"
msgstr "Tâches orphelines"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send back to queue"
msgstr "Renvoyer dans la file d'attente"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry all"
msgstr "Réessayer tous"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Fetch NZB from URL"
msgstr "Importer le NZB depuis l'URL"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Upload NZB"
msgstr "Uploader le NZB"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Optionally specify a filename"
msgstr "Vous pouvez également indiquer un nom de fichier"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Open Informational URL"
msgstr "Ouvrir URL Info."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Submitted. Thank you!"
msgstr "Soumis. Merci !"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Nothing selected!"
msgstr "Pas de sélection!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove all selected files"
msgstr "Supprimer tous les fichiers sélectionnés"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Hide/show completed files"
msgstr "Afficher/masquer les fichiers terminés"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "View Script Log"
msgstr "Afficher le journal des scripts"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Update Available!"
msgstr "Mise à Jour disponible!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"LocalStorage (cookies) are disabled in your browser, interface settings will"
" be lost after you close the browser!"
msgstr ""
"Le stockage des données locales (cookies) est désactivé dans votre "
"navigateur, les réglages de l'interface seront perdus lorsque vous fermerez "
"votre navigateur !"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Glitter has some (new) features you might like!"
msgstr ""
"Glitter a des (nouvelles) fonctionnalités que vous devriez apprécier !"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Compact layout"
msgstr "Affichage compact"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Tabbed layout <br/>(separate queue and history)"
msgstr "Mise en page par onglets <br/>(file d'attente et historique séparés)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Confirm Queue Deletions"
msgstr "Confirmer les suppressions de la file d'attente"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Confirm History Deletions"
msgstr "Confirmer les suppressions de l'historique"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "How long or untill when do you want to pause? (in English!)"
msgstr "Combien de temps ou jusqu'à quand souhaitez-vous mettre en pause ?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sorry, we could not interpret that. Try again."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas pu interpréter ça. Essayez encore."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for..."
msgstr "Mettre en pause pour…"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"All usernames, passwords and API-keys are automatically removed from the log"
" and the included copy of your settings."
msgstr ""
"Tous les noms d'utilisateur, mots de passe et clés API sont automatiquement "
"supprimés du journal et de la copie de vos réglages."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Age <small>Oldest&rarr;Newest</small>"
msgstr "Trier par Age <small>Moins récent&rarr;Plus récent</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Age <small>Newest&rarr;Oldest</small>"
msgstr "Trier par âge <small>Plus récent&rarr;Moins récent</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Name <small>A&rarr;Z</small>"
msgstr "Trier par nom <small>A&rarr;Z</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Name <small>Z&rarr;A</small>"
msgstr "Trier par nom <small>Z&rarr;A</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Size <small>Smallest&rarr;Largest</small>"
msgstr "Trier par taille <small>Plus petit&rarr;Plus grand</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Size <small>Largest&rarr;Smallest</small>"
msgstr "Trier par taille <small>Plus grand&rarr;Plus petit</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Uploading"
msgstr "Upload en cours"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Forcing disconnect"
msgstr "Déconnexion forcée en cours"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Removing job"
msgstr "Suppression de la tâche"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Removing jobs"
msgstr "Suppression des tâches"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
#. Button to go to next Wizard page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Next"
msgstr "Suiv."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge the History?"
msgstr "Vider l'historique ?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "You must enable JavaScript for Plush to function!"
msgstr "Vous devez activer JavaScript pour que Plush puisse fonctionner !"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for how many minutes?"
msgstr "Mettre en pause pour combien de minutes ?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Top Menu"
msgstr "Afficher/Masquer menu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "On Finish"
msgstr "Une fois terminé"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Age <small>(Oldest&rarr;Newest)</small>"
msgstr "Trier par âge <small>(Moins récent&rarr;Plus récent)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Age <small>(Newest&rarr;Oldest)</small>"
msgstr "Trier par âge <small>(Plus récent&rarr;Moins récent)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Name <small>(A&rarr;Z)</small>"
msgstr "Trier par nom <small>(A&rarr;Z)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Name <small>(Z&rarr;A)</small>"
msgstr "Trier par nom <small>(Z&rarr;A)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Size <small>(Smallest&rarr;Largest)</small>"
msgstr "Trier par taille <small>(Plus petit&rarr;Plus grand)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Size <small>(Largest&rarr;Smallest)</small>"
msgstr "Trier par taille <small>(Plus grand&rarr;Plus petit)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge the Queue?"
msgstr "Vider la file d'attente ?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry all failed jobs in History?"
msgstr "Réessayez toutes les tâches échouées de l'historique ?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge"
msgstr "Vider"
#. Used in speed menu. Split in two lines if too long.
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Max Speed"
msgstr "Vitesse max."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Range"
msgstr "Plage"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Apply to Selected"
msgstr "Appliquer à la sélection"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Fréquence de rafraîchissement"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Container Width"
msgstr "Largeur de l'affichage"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"This will prevent refreshing content when your mouse cursor is hovering over"
" the queue."
msgstr ""
"Permet d'éviter le rafraîchisssment du contenu quand la souris survole la "
"file d'attente."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Block Refreshes on Hover"
msgstr "Bloquer rafraîchissements au survol"
#. Upload button in "Add NZB" dialog box
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Upload: .nzb .rar .zip .gz, .bz2"
msgstr "Uploader : .nzb, .rar, .zip, .gz, .bz2"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Not enough disk space to complete downloads!"
msgstr "Espace disque insuffisant pour terminer les téléchargements!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Free (Temp)"
msgstr "Libre (Temp)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "IDLE"
msgstr "A L'ARRET"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Quick-Start Wizard"
msgstr "Assistant de configuration SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Version"
msgstr "Version de SABnzbd"
#. Button to go to previous Wizard page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Server Details"
msgstr "Détails du serveur"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Please enter in the details of your primary usenet provider."
msgstr "Entrez les informations de votre principal fournisseur usenet."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "The number of connections allowed by your provider"
msgstr "Le nombre de connexions autorisées par votre fournisseur usenet"
#. Wizard: examples of amount of connections
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "E.g. 8 or 20"
msgstr "Ex. : 8 ou 20"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Select only if your provider allows SSL connections."
msgstr ""
"Cochez uniquement si votre fournisseur usenet permet les connexions SSL."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Click to test the entered details."
msgstr "Cliquez pour tester les informations entrées."
#. Abbreviation for "for example"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "E.g."
msgstr "Par ex. :"
#. Wizard step
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Setup is now complete!"
msgstr "La configuration est terminée!"
#. Wizard tip
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd will now be running in the background."
msgstr "SABnzbd fonctionnera dorénavant en arrière plan."
#. Wizard tip
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Closing any browser windows/tabs will NOT close SABnzbd."
msgstr "Fermer la fenêtre/onglet de votre navigateur NE QUITTERA PAS SABnzbd."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"It is recommended you right click and bookmark this location and use this "
"bookmark to access SABnzbd when it is running in the background."
msgstr ""
"Il est recommandé de faire un clic-droit et d'ajouter cette page à vos "
"favoris pour accéder à SABnzbd quand il tourne en arrière plan."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Further help can be found on our"
msgstr "Une aide supplémentaire peut être trouvée sur notre"
#. Wizard step
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Go to SABnzbd"
msgstr "Aller à SABnzbd"
#. Wizard EXIT button on first page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Exit SABnzbd"
msgstr "Quitter SABnzbd"
#. Wizard START button on first page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Start Wizard"
msgstr "Lancer l'assistant"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"\n"
"SABnzbd comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"It is licensed under the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2 or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"\n"
"SABnzbd est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
"Ce logiciel est gratuit, et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions.\n"
"Il est distribué sous licence GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2 ou toute autre version ultérieure.\n"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"In order to download from usenet you will require access to a provider. Your"
" ISP may provide you with access, however a premium provider is recommended."
msgstr ""
"Pour pouvoir télécharger sur les newsgroups, il est nécessaire d'avoir un "
"fournisseur usenet. Votre FAI peut vous fournir un accès, cependant un "
"fournisseur usenet premium est recommandé."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Don't have a usenet provider? We recommend trying %s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de fournisseur usenet? Nous vous recommendons d'essayer %s."
#. Error message
#: sabnzbd/sorting.py
msgid "Error getting TV info (%s)"
msgstr "Erreur lors de l'obtention des information TV (%s)"
#. Error message
#: sabnzbd/sorting.py
msgid "Failed to rename: %s to %s"
msgstr "Échec du renommage : %s en %s"
#. Error message
#: sabnzbd/sorting.py
msgid "Failed to rename similar file: %s to %s"
msgstr "Impossible de renommer le fichier similaire : %s en %s"
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Unauthorized access"
msgstr "Accès non autorisé"
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "File not on server"
msgstr "Fichier introuvable sur le serveur"
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Server could not complete request"
msgstr "Le serveur n'a pas pu terminer la requête"
#. Error message
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "URLGRABBER CRASHED"
msgstr "L'URLGRABBER A PLANTÉ"
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Unusable NZB file"
msgstr "Fichier NZB inutilisable"
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "URL Fetching failed; %s"
msgstr "Échec de récupération de l'URL ; %s"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "The hostname is not set."
msgstr "Le nom d'hôte n'est pas défini."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "There are no connections set. Please set at least one connection."
msgstr ""
"Aucune connexion n'est configurée. Veuillez définir au moins une connexion."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Password masked in ******, please re-enter"
msgstr "Mot de passe masqué en ******, veuillez le ressaisir."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Invalid server details"
msgstr "Paramètres serveur incorrects"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Timed out: Try enabling SSL or connecting on a different port."
msgstr ""
"Délai dépassé : essayez d'activer SSL ou de vous connecter sur un port "
"différent."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Timed out"
msgstr "Délai dépassé"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid ""
"Unknown SSL protocol: Try disabling SSL or connecting on a different port."
msgstr ""
"Protocole SSL inconnu: essayez de désactiver SSL ou de vous connecter sur un"
" autre port."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Invalid server address."
msgstr "Adresse du serveur erronée"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Server quit during login sequence."
msgstr "Le serveur a interrompu l'ouverture de session."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Server requires username and password."
msgstr "Le serveur requiert un identifiant et un mot de passe."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Connection Successful!"
msgstr "Connexion réussie!"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Too many connections, please pause downloading or try again later"
msgstr ""
"Trop de connexions, veuillez mettre en pause le téléchargement ou essayer "
"plus tard"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Could not determine connection result (%s)"
msgstr "Impossible de déterminer le résultat de la connexion (%s)"