You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5163 lines
120 KiB
5163 lines
120 KiB
# SABnzbd Translation Template file MAIN
|
|
# Copyright 2011-2020 The SABnzbd-Team
|
|
# team@sabnzbd.org
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Safihre <safihre@sabnzbd.org>, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: SABnzbd-3.0.0-develop\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-27 15:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Safihre <safihre@sabnzbd.org>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/sabnzbd/teams/111101/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
msgid "Failed to start web-interface"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a interface web"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
msgid "Cannot find web template: %s, trying standard template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o template web: %s. Tentando o template padrão"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
msgid "SABYenc disabled: no correct version found! (Found v%s, expecting v%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
msgid ""
|
|
"SABYenc module... NOT found! Expecting v%s - https://sabnzbd.org/sabyenc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
msgid "par2 binary... NOT found!"
|
|
msgstr "aplicativo par2... NÃO encontrado!"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
msgid "Your UNRAR version is %s, we recommend version %s or higher.<br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua versão UNRAR é %s, nós recomendamos a versão %s ou superior.<br />"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
msgid "unrar binary... NOT found"
|
|
msgstr "aplicativo unrar... NÃO encontrado!"
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
msgid "7za binary... NOT found!"
|
|
msgstr "aplicativo 7za... NÃO encontrado!"
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
msgid "unzip binary... NOT found!"
|
|
msgstr "aplicativo unzip... NÃO encontrado!"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
msgid "Essential modules are missing, downloading cannot start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware the 0.0.0.0 hostname will need an IPv6 address for external "
|
|
"access"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteja ciente de que o nome de host 0.0.0.0 vai precisar de um endereço IPv6"
|
|
" para acesso externo"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
msgid "HTTP and HTTPS ports cannot be the same"
|
|
msgstr "Portas HTTP e HTTPS não podem ser iguais"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
msgid ""
|
|
"SABnzbd was started with encoding %s, this should be UTF-8. Expect problems "
|
|
"with Unicoded file and directory names in downloads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
msgid "Disabled HTTPS because of missing CERT and KEY files"
|
|
msgstr "HTTPS desabilitado pela falta de arquivos CERT e KEY"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
msgid "Disabled HTTPS because of invalid CERT and KEY files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
msgid "Failed to start web-interface: "
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a interface web "
|
|
|
|
#: SABnzbd.py
|
|
msgid "SABnzbd %s started"
|
|
msgstr "SABnzbd %s iniciado"
|
|
|
|
#. Notification - Status page, table column header, actual message
|
|
#: SABnzbd.py, sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#. Notification
|
|
#: SABnzbd.py, sabnzbd/notifier.py
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: SABnzbd.py, sabnzbd/interface.py
|
|
msgid "SABnzbd shutdown finished"
|
|
msgstr "Encerramento do SABnzbd concluído"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/__init__.py
|
|
msgid "Signal %s caught, saving and exiting..."
|
|
msgstr "Sinal %s encontrado. Salvando e saindo..."
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/__init__.py
|
|
msgid "Fatal error at saving state"
|
|
msgstr "Erro fatal ao salvar estado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/__init__.py
|
|
msgid "Trying to fetch NZB from %s"
|
|
msgstr "Tentando obter NZB de %s"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/__init__.py
|
|
msgid "Saving %s failed"
|
|
msgstr "Falha ao salvar %s"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/__init__.py
|
|
msgid "Cannot create temp file for %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar um arquivo temporário para %s"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/__init__.py
|
|
msgid "Trying to set status of non-existing server %s"
|
|
msgstr "Tentando definir o status do servidor inexistente %s"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/__init__.py
|
|
msgid "Failure in tempfile.mkstemp"
|
|
msgstr "Falha em tempfile.mkstemp"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/__init__.py
|
|
msgid "Loading %s failed"
|
|
msgstr "Falha ao carregar %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/emailer.py
|
|
msgid "Email succeeded"
|
|
msgstr "E-mail enviado com sucesso"
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Test Notification"
|
|
msgstr "Notificação de teste"
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py
|
|
msgid " Resolving address"
|
|
msgstr " Resolvendo endereço"
|
|
|
|
#. No value, used in dropdown menus - Job details page, select no files
|
|
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. Default value, used in dropdown menus
|
|
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: sabnzbd/api.py
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/api.py
|
|
msgid "Failed to compile regex for search term: %s"
|
|
msgstr "Falha ao compilar a expressão para o termo pesquisado: %s"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "Too little diskspace forcing PAUSE"
|
|
msgstr "Muito pouco espaço em disco. Forçando PAUSE"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "Disk full! Forcing Pause"
|
|
msgstr "Disco cheio! Forçando Pausa"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "Disk error on creating file %s"
|
|
msgstr "Erro de disco na criação do arquivo %s"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "Fatal error in Assembler"
|
|
msgstr "Erro fatal no Assembler"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Paused job \"%s\" because of encrypted RAR file (if supplied, all "
|
|
"passwords were tried)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Aborted job \"%s\" because of encrypted RAR file (if supplied, all "
|
|
"passwords were tried)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "Aborted, encryption detected"
|
|
msgstr "Cancelado, criptografia detectada"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "WARNING: In \"%s\" unwanted extension in RAR file. Unwanted file is %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÃO: Extensão indesejada no arquivo RAR em \"%s\". O arquivo não "
|
|
"desejado é %s "
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "Unwanted extension is in rar file %s"
|
|
msgstr "A extensão indesejada está no arquivo rar %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py, sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
msgid "Aborted, unwanted extension detected"
|
|
msgstr "Cancelado, extensão indesejada detectada"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "WARNING: Paused job \"%s\" because of rating (%s)"
|
|
msgstr "ATENÇÃO: Tarefa \"%s\" em pausa em razão de pontuação (%s)"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "WARNING: Aborted job \"%s\" because of rating (%s)"
|
|
msgstr "ATENÇÃO: Tarefa \"%s\" interrompida em razão de pontuação (%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "Aborted, rating filter matched (%s)"
|
|
msgstr "Interrompido, filtro de pontuação encontrado (%s)"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "Job \"%s\" is probably encrypted due to RAR with same name inside this RAR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "Job \"%s\" is probably encrypted: \"password\" in filename \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "áudio"
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "spam"
|
|
msgstr "spam"
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "passworded"
|
|
msgstr "protegido por senha"
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "downvoted"
|
|
msgstr "votos negativos recebido"
|
|
|
|
#: sabnzbd/assembler.py
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "palavras chave"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/bpsmeter.py
|
|
msgid "Quota spent, pausing downloading"
|
|
msgstr "Quota esgotada, pausando o download"
|
|
|
|
#: sabnzbd/cfg.py
|
|
msgid "%s is not a valid email address"
|
|
msgstr "%s não é um endereço de e-mail válido"
|
|
|
|
#: sabnzbd/cfg.py, sabnzbd/interface.py
|
|
msgid "Server address required"
|
|
msgstr "Endereço do servidor necessário"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/config.py
|
|
msgid "Configuration locked, cannot save settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/config.py
|
|
msgid "Cannot write to INI file %s"
|
|
msgstr "Não é possível gravar no arquivo INI %s"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/config.py
|
|
msgid "Cannot create backup file for %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar um arquivo de backup para %s"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/config.py
|
|
msgid "Incorrectly encoded password %s"
|
|
msgstr "Senha %s codificada incorretamente"
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py, sabnzbd/interface.py
|
|
msgid "Incorrect parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro incorreto"
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py
|
|
msgid "%s is not a correct octal value"
|
|
msgstr "%s não é um valor octal correto"
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py
|
|
msgid "UNC path \"%s\" not allowed here"
|
|
msgstr "O caminho UNC \"%s\" não é permitido aqui"
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py
|
|
msgid "Error: Path length should be below %s."
|
|
msgstr "Erro: Tamanho do caminho deve ser menor que %s."
|
|
|
|
#: sabnzbd/config.py
|
|
msgid "Error: Queue not empty, cannot change folder."
|
|
msgstr "Erro: A fila não está vazia. Não será possível mudar de pasta."
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/database.py
|
|
msgid "Cannot write to History database, check access rights!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível gravar os dados de histórico, verifique as permissões de "
|
|
"acesso!"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/database.py
|
|
msgid "Damaged History database, created empty replacement"
|
|
msgstr "Dados de histórico danificados, criado um substituto vazio"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/database.py
|
|
msgid "SQL Command Failed, see log"
|
|
msgstr "O comando SQL falhou. Consulte o log"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/database.py
|
|
msgid "Failed to close database, see log"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o banco de dados. Consulte o log"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/database.py
|
|
msgid "Invalid stage logging in history for %s"
|
|
msgstr "Registro inválido de etapa no histórico para %s"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/decoder.py
|
|
msgid "Decoder failure: Out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/decoder.py
|
|
msgid "UUencode detected, only yEnc encoding is supported [%s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/decoder.py
|
|
msgid "Unknown Error while decoding %s"
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao decodificar %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Direct Unpack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. PP status - History: job status
|
|
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Unpacked %s files/folders in %s"
|
|
msgstr "Descompactados %s arquivos/pastas em %s"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/directunpacker.py
|
|
msgid "Direct Unpack was automatically enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Jobs will start unpacking during the downloading to reduce post-processing "
|
|
"time. Only works for jobs that do not need repair."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/dirscanner.py
|
|
msgid "Cannot read Watched Folder %s"
|
|
msgstr "Não é possível ler a Pasta de Assistidos %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#. PP status - Priority pick list
|
|
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py,
|
|
#: sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "You must set a maximum bandwidth before you can set a bandwidth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve definir a largura de banda máxima antes de definir um limite de "
|
|
"banda"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
msgid "Cannot connect to server %s [%s]"
|
|
msgstr "Não é possível conectar ao servidor %s [%s]"
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
msgid "Server name does not resolve"
|
|
msgstr "Nome de servidor não encontrado"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
msgid "Server %s will be ignored for %s minutes"
|
|
msgstr "O servidor %s será ignorado por %s minutos"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
msgid "Failed to initialize %s@%s with reason: %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar %s@%s devido as seguintes razões: %s"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
msgid "Too many connections to server %s"
|
|
msgstr "Excesso de conexões ao servidor %s"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
msgid "Probable account sharing"
|
|
msgstr "Provável compartilhamento de conta"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
msgid "Failed login for server %s"
|
|
msgstr "Falha de logon ao servidor %s"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
msgid "Connecting %s@%s failed, message=%s"
|
|
msgstr "A conexão a %s@%s falhou. Mensagem=%s"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/downloader.py
|
|
msgid "Suspect error in downloader"
|
|
msgstr "Erro suspeito no downloader"
|
|
|
|
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Encerrando"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
msgid "Failed to connect to mail server"
|
|
msgstr "Falha ao conectar ao servidor de e-mail"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
msgid "Failed to initiate TLS connection"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a conexão TLS"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
msgid "The server didn't reply properly to the helo greeting"
|
|
msgstr "O servidor não respondeu propriamente a chamada de reconhecimento"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
msgid "Failed to authenticate to mail server"
|
|
msgstr "Falha ao autenticar com o servidor de e-mail"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
msgid "No suitable authentication method was found"
|
|
msgstr "Nenhum método de autenticação apropriado foi encontrado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
msgid "Unknown authentication failure in mail server"
|
|
msgstr "Falha de autenticação desconhecida no servidor de e-mail"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
msgid "Failed to send e-mail"
|
|
msgstr "Falha ao enviar o e-mail"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
msgid "Failed to close mail connection"
|
|
msgstr "Falha ao fechar a conexão de e-mail"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py, sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/rating.py
|
|
msgid "Cannot send, missing required data"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar, faltam dados obrigatórios"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
msgid "Cannot find email templates in %s"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar modelos de e-mail em %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
msgid "No recipients given, no email sent"
|
|
msgstr "Nenhum destinário fornecido, e-mail não enviado"
|
|
|
|
#. Error message - Warning message
|
|
#: sabnzbd/emailer.py, sabnzbd/filesystem.py, sabnzbd/nzbparser.py,
|
|
#: sabnzbd/rss.py
|
|
msgid "Cannot read %s"
|
|
msgstr "Não é possível ler %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
msgid "No email templates found"
|
|
msgstr "Nenhum modelo de e-mail encontrado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/emailer.py
|
|
msgid ""
|
|
"To: %s\n"
|
|
"From: %s\n"
|
|
"Date: %s\n"
|
|
"Subject: SABnzbd reports Disk Full\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hi,\n"
|
|
"\n"
|
|
"SABnzbd has stopped downloading, because the disk is almost full.\n"
|
|
"Please make room and resume SABnzbd manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para: %s\n"
|
|
"De: %s\n"
|
|
"Data: %s\n"
|
|
"Assunto: SABnzbd informa Disco Cheio\n"
|
|
"\n"
|
|
"Olá,\n"
|
|
"\n"
|
|
"SABnzbd parou de baixar porque o disco está quase cheio.\n"
|
|
"Por favor, arrume espaço e continue SABnzbd manualmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/filesystem.py, sabnzbd/sorting.py
|
|
msgid "Cannot create directory %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar a pasta %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/filesystem.py
|
|
msgid "%s directory: %s error accessing"
|
|
msgstr "pasta %s: %s erro de acesso"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/filesystem.py
|
|
msgid "Cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr "Não é possível alterar permissões de %s"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/filesystem.py
|
|
msgid "Failed making (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao criar (%s)"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/filesystem.py, sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Failed moving %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao mover %s para %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
msgid "Refused connection with hostname \"%s\" from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
msgid "User logged in to the web interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Notification
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/notifier.py
|
|
msgid "User logged in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
msgid ""
|
|
"API Key missing, please enter the api key from Config->General into your 3rd"
|
|
" party program:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave de API faltando. Por favor insira a chave de API de "
|
|
"Configuração->Geral em seu programa de terceiros:"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
msgid ""
|
|
"API Key incorrect, Use the api key from Config->General in your 3rd party "
|
|
"program:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave de API incorreta. Use a chave de API de Configuração->Geral em seu "
|
|
"programa de terceiros:"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication missing, please enter username/password from Config->General "
|
|
"into your 3rd party program:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticação faltando. Por favor insira usuário/senha de Configuração->Geral"
|
|
" em seu programa de terceiros:"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/newswrapper.py, sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
msgid "Authentication failed, check username/password."
|
|
msgstr "Falha de autenticação, verifique usuário / senha."
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
msgid "Unsuccessful login attempt from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Bytes (used as postfix, as in "GB", "TB")
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
msgid ""
|
|
" <br />SABnzbd shutdown finished.<br />Wait for about 5 second and then "
|
|
"click the button below.<br /><br /><strong><a "
|
|
"href=\"..\">Refresh</a></strong><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
" <br />Encerramento do SABnzbd concluído.<br />Espere cerca de 5 "
|
|
"segundos e, em seguida, clique no botão abaixo.<br /><br /><strong><a "
|
|
"href=\"..\">Atualizar</a></strong><br />"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
msgid "Warning: LOCALHOST is ambiguous, use numerical IP-address."
|
|
msgstr "Atenção: LOCALHOST é ambíguo, use endereço IP numérico."
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
msgid "Server address \"%s:%s\" is not valid."
|
|
msgstr "Endereço de servidor \"%s:%s\" não é válido."
|
|
|
|
#. Config->RSS, tab header
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "segunda-feira"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "terça-feira"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "quarta-feira"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "quinta-feira"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "sexta-feira"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sábado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "domingo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
msgid "Undefined server!"
|
|
msgstr "Servidor não definido!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
msgid ""
|
|
"Category folder cannot be a subfolder of the Temporary Download Folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERRO:"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/interface.py
|
|
msgid "Incorrect value for %s: %s"
|
|
msgstr "Valor incorreto para %s: %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: sabnzbd/misc.py
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/misc.py
|
|
msgid "Error creating SSL key and certificate"
|
|
msgstr "Erro ao criar chave SSL e certificado"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/misc.py
|
|
msgid ""
|
|
"Your password file contains more than 30 passwords, testing all these "
|
|
"passwords takes a lot of time. Try to only list useful passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Running script"
|
|
msgstr "Executando script"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "PostProcessing was aborted (%s)"
|
|
msgstr "O pós-processamento foi cancelado (%s)"
|
|
|
|
#. PP phase "script" - Notification Script settings
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Unpack nesting too deep [%s]"
|
|
msgstr "Aninhamento de descompactação com muitos níveis [%s]"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Joining"
|
|
msgstr "Unindo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Incomplete sequence of joinable files"
|
|
msgstr "Sequência de arquivos multiparte incompleta"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "File join of %s failed"
|
|
msgstr "A união de arquivos de %s falhou"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "[%s] Error \"%s\" while joining files"
|
|
msgstr "[%s] Erro \"%s\" na união de arquivos"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Error \"%s\" while running file_join on %s"
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao executar file_join em %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "[%s] Joined %s files"
|
|
msgstr "[%s] Unidos %s arquivos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Unpacking failed, %s"
|
|
msgstr "A descompactação falhou. %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "[%s] Error \"%s\" while unpacking RAR files"
|
|
msgstr "[%s] Erro \"%s\" ao descompactar os arquivos RAR"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Error \"%s\" while running rar_unpack on %s"
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao executar rar_unpack em %s"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Deleting %s failed!"
|
|
msgstr "A exclusão de %s falhou!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Trying unrar with password \"%s\""
|
|
msgstr "Tentando descompactar com a senha \"%s\""
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Unpacking failed, archive requires a password"
|
|
msgstr "A descompactação falhou. O arquivo exige uma senha"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Descompactando"
|
|
|
|
#. PP phase "unpack"
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Unpack"
|
|
msgstr "Descompactar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Unpacking failed, unable to find %s"
|
|
msgstr "A descompactação falhou. Não foi possível encontrar %s"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "ERROR: unable to find \"%s\""
|
|
msgstr "ERRO: Não foi possível encontrar \"%s\""
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Unpacking failed, CRC error"
|
|
msgstr "A descompactação falhou. Erro de CRC"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "ERROR: CRC failed in \"%s\""
|
|
msgstr "ERRO: CRC falhou em \"%s\""
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Unpacking failed, file too large for filesystem (FAT?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "ERROR: File too large for filesystem (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Unpacking failed, write error or disk is full?"
|
|
msgstr "A descompactação falhou. Erro de escrita ou disco cheio?"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "ERROR: write error (%s)"
|
|
msgstr "ERRO: erro de escrita (%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Unpacking failed, path is too long"
|
|
msgstr "Descompactação falhou, o caminho é muito extenso"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "ERROR: path too long (%s)"
|
|
msgstr "ERRO: caminho muito extenso (%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "ERRO: %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Unusable RAR file"
|
|
msgstr "Arquivo RAR inutilizável"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Corrupt RAR file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "%s files in %s"
|
|
msgstr "%s arquivos em %s"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Error \"%s\" while running unzip() on %s"
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao executar unzip() em %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "No 7za binary found, cannot unpack \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Trying 7zip with password \"%s\""
|
|
msgstr "Testando 7zip com a senha \"%s\""
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "7ZIP set \"%s\" is incomplete, cannot unpack"
|
|
msgstr "O arquivo 7ZIP \"%s\" está incompleto, impossível descompactar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Could not unpack %s"
|
|
msgstr "Não foi possível descompactar %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Quick Checking"
|
|
msgstr "Verificação Rápida"
|
|
|
|
#. PP phase "repair"
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "[%s] Quick Check OK"
|
|
msgstr "[%s] Verificação Rápida OK"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Starting Repair"
|
|
msgstr "Iniciando reparação"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Repairing failed, %s"
|
|
msgstr "Reparação falhou, %s"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Error %s while running par2_repair on set %s"
|
|
msgstr "Erro %s ao executar par2_repair no conjunto %s"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Error \"%s\" while running par2_repair on set %s"
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao executar par2_repair no conjunto %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid ""
|
|
"[%s] PAR2 received incorrect options, check your Config->Switches settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"[%s] PAR2 recebeu opções incorretas. Verifique em Configuração->Opções"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "[%s] Verified in %s, all files correct"
|
|
msgstr "[%s] Verificado em %s. Todos os arquivos corretos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "[%s] Verified in %s, repair is required"
|
|
msgstr "[%s] Verificado em %s. É necessário reparar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Invalid par2 files or invalid PAR2 parameters, cannot verify or repair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Fetching %s blocks..."
|
|
msgstr "Obtendo %s blocos..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "Obtendo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Repair failed, not enough repair blocks (%s short)"
|
|
msgstr "Reparação falhou. Blocos de reparação insuficientes (faltam %s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Repairing"
|
|
msgstr "Reparando"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "[%s] Repaired in %s"
|
|
msgstr "[%s] Reparado em %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Verifying repair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Notification
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/notifier.py
|
|
msgid "Disk full"
|
|
msgstr "Disco cheio"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Checking extra files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. PP status
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "[%s] The command in build_command is undefined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Python script \"%s\" does not have execute (+x) permission set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/newsunpack.py
|
|
msgid "Trying SFV verification"
|
|
msgstr "Tentando verificação SFV"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newswrapper.py
|
|
msgid "This server does not allow SSL on this port"
|
|
msgstr "Este servidor não permite SSL nesta porta"
|
|
|
|
#: sabnzbd/newswrapper.py
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate hostname mismatch: the server hostname is not listed in the "
|
|
"certificate. This is a server issue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/newswrapper.py
|
|
msgid "Certificate not valid. This is most probably a server issue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/newswrapper.py
|
|
msgid "Server %s uses an untrusted certificate [%s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/newswrapper.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Wiki"
|
|
msgstr "Wiki"
|
|
|
|
#. Notification
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
msgid "Startup/Shutdown"
|
|
msgstr "Inicialização/Encerramento"
|
|
|
|
#. Notification - Config->RSS after adding to queue
|
|
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Added NZB"
|
|
msgstr "NZB Adicionado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
msgid "Post-processing started"
|
|
msgstr "Pós-processamento iniciado"
|
|
|
|
#. Notification
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
msgid "Job finished"
|
|
msgstr "Tarefa concluída"
|
|
|
|
#. Notification
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
msgid "Job failed"
|
|
msgstr "Tarefa com falha"
|
|
|
|
#. Notification
|
|
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Queue finished"
|
|
msgstr "Fila concluída"
|
|
|
|
#. Notification
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
msgid "Other Messages"
|
|
msgstr "Outras Mensagens"
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
msgid "Failed to send macOS notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
msgid "Failed to send Prowl message"
|
|
msgstr "Falha ao enviar mensagem Prowl"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
msgid "Bad response from Pushover (%s): %s"
|
|
msgstr "Resposta incorreta do Pushover (%s): %s"
|
|
|
|
#. Error message - Warning message
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
msgid "Failed to send pushover message"
|
|
msgstr "Falha ao enviar mensagem pushover"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
msgid "Bad response from Pushbullet (%s): %s"
|
|
msgstr "Resposta incorreta do Pushbullet (%s): %s"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
msgid "Failed to send pushbullet message"
|
|
msgstr "Falha ao enviar mensagem pushbullet"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
msgid "Script returned exit code %s and output \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
msgid "Notification script \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/notifier.py
|
|
msgid "Failed to send Windows notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/nzbparser.py
|
|
msgid "Failed to import %s files from %s"
|
|
msgstr "Falha ao importar %s arquivos de %s"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/nzbparser.py
|
|
msgid "Error while adding %s, removing"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar %s. Removendo"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/nzbparser.py
|
|
msgid "Error removing %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover %s"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/nzbqueue.py
|
|
msgid "Incompatible queuefile found, cannot proceed"
|
|
msgstr "Encontrado arquivo de fila incompatível. Não é possível continuar"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/nzbqueue.py
|
|
msgid "Error loading %s, corrupt file detected"
|
|
msgstr "Erro ao carregar %s. Arquivo corrompido detectado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbqueue.py
|
|
msgid "NZB added to queue"
|
|
msgstr "NZB adicionado à fila"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/nzbqueue.py
|
|
msgid "%s -> Unknown encoding"
|
|
msgstr "%s -> Codificação desconhecida"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
msgid "%s => missing from all servers, discarding"
|
|
msgstr "%s => faltando em todos os servidores. Descartando"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
msgid "Invalid NZB file %s, skipping (reason=%s, line=%s)"
|
|
msgstr "Arquivo NZB %s inválido. Pulando (razão=%s, linha=%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
msgid "Empty NZB file %s"
|
|
msgstr "Arquivo NZB %s vazio"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
msgid "Pre-queue script marked job as failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
msgid "Ignoring duplicate NZB \"%s\""
|
|
msgstr "Ignorando NZB duplicado \"%s\""
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
msgid "Failing duplicate NZB \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
msgid "Duplicate NZB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
msgid "Pausing duplicate NZB \"%s\""
|
|
msgstr "Pausando NZB duplicado \"%s\""
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
msgid "Unwanted Extension in file %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
msgid "Aborted, cannot be completed"
|
|
msgstr "Cancelado, não é possível concluir"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
msgid "Error importing %s"
|
|
msgstr "Erro ao importar %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "DUPLICATE"
|
|
msgstr "DUPLICADO"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "ENCRYPTED"
|
|
msgstr "CRIPTOGRAFADO"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "TOO LARGE"
|
|
msgstr "MUITO GRANDE"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "INCOMPLETE"
|
|
msgstr "INCOMPLETO"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "UNWANTED"
|
|
msgstr "INDESEJADO"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "FILTERED"
|
|
msgstr "FILTRADO"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "WAIT %s sec"
|
|
msgstr "Espere %s segundo(s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
msgid "PROPAGATING %s min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
msgid "Downloaded in %s at an average of %sB/s"
|
|
msgstr "Baixado em %s a uma média de %sB/s"
|
|
|
|
#. Job details page, file age column header
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Idade"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
msgid "%s articles were malformed"
|
|
msgstr "%s artigos estavam malformados"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
msgid "%s articles were missing"
|
|
msgstr "%s artigos estavam faltando"
|
|
|
|
#: sabnzbd/nzbstuff.py
|
|
msgid "%s articles had non-matching duplicates"
|
|
msgstr "%s artigos tinham duplicatas não-correspondentes"
|
|
|
|
#. Footer: indicator of warnings
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py,
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#. Queue page button
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Purge Queue"
|
|
msgstr "Limpar Fila"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#. History page button
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Purge History"
|
|
msgstr "Limpar Histórico"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
msgid "Limit Speed"
|
|
msgstr "Limitar Velocidade"
|
|
|
|
#. Pause downloading - Four way switch for duplicates - Config->Scheduling
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py,
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
msgid "min."
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#. Resume downloading - Config->Scheduling
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py,
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Scan watched folder"
|
|
msgstr "Varrer pasta de assistidos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py
|
|
msgid "Read all RSS feeds"
|
|
msgstr "Ler todos os feeds RSS"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
msgid "Complete Folder"
|
|
msgstr "Pasta de Finalizados"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
msgid "Incomplete Folder"
|
|
msgstr "Pasta de Não-Finalizados"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py
|
|
msgid "Troubleshoot"
|
|
msgstr "Resolução de problemas"
|
|
|
|
#. Config->Scheduling
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py,
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py
|
|
msgid "Restart without login"
|
|
msgstr "Reinicie sem login"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
msgid "Queue First 10 Items"
|
|
msgstr "Fila dos primeiros 10 items"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Esvaziar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
msgid "History Last 10 Items"
|
|
msgstr "Histórico dos últimos 10 items"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
msgid "New release available"
|
|
msgstr "Nova versão disponível"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
msgid "Go to wizard"
|
|
msgstr "Ir para o assistente"
|
|
|
|
#: sabnzbd/osxmenu.py
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Parando..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
msgid "Problem with"
|
|
msgstr "Problema com"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd needs a free tcp/ip port for its internal web server.<br>\n"
|
|
" Port %s on %s was tried , but it is not available.<br>\n"
|
|
" Some other software uses the port or SABnzbd is already running.<br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Please restart SABnzbd with a different port number."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd precisa de uma porta tcp/ip livre para seu servidor web interno.<br>\n"
|
|
" A porta %s em %s foi tentada, mas não está disponível.<br>\n"
|
|
" Algum outro software usa a porta ou o SABnzbd já está rodando.<br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Por favor reinicie o SABnzbd com um número de porta diferente."
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
msgid ""
|
|
"If you get this error message again, please try a different number.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você receber esta mensagem de erro outra vez, tente um número "
|
|
"diferente.<br>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd needs a valid host address for its internal web server.<br>\n"
|
|
" You have specified an invalid address.<br>\n"
|
|
" Safe values are <b>localhost</b> and <b>0.0.0.0</b><br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Please restart SABnzbd with a proper host address."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd precisa de um endereço de host válido para seu servidor web interno.<br>\n"
|
|
" Você especificou um endereço inválido.<br>\n"
|
|
" Valores seguros são <b>localhost</b> e <b>0.0.0.0</b><br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Por favor reinicie o SABnzbd com um endereço de host correto."
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd detected saved data from an other SABnzbd version<br>\n"
|
|
" but cannot re-use the data of the other program.<br><br>\n"
|
|
" You may want to finish your queue first with the other program.<br><br>\n"
|
|
" After that, start this program with the \"--clean\" option.<br>\n"
|
|
" This will erase the current queue and history!<br>\n"
|
|
" SABnzbd read the file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd detectou dados salvos de outra versão do SABnzbd<br>\n"
|
|
" mas não pode reutilizar os dados do outro programa.<br><br>\n"
|
|
" Você pode querer terminar sua fila antes com o outro programa.<br><br>\n"
|
|
" Após isso inicie este programa com a opção \"--clean\".<br>\n"
|
|
" Isto irá apagar a fila atual e histórico!<br>\n"
|
|
" SABnzbd leu o arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd cannot find its web interface files in %s.<br>\n"
|
|
" Please install the program again.<br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd não pode encontrar seus arquivos da interface web em %s.<br>\n"
|
|
" Por favor instale o programa novamente.<br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
msgid "SABnzbd detected a fatal error:"
|
|
msgstr "SABnzbd detectou um erro fatal:"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd detected that the file sqlite3.dll is missing.<br><br>\n"
|
|
" Some poorly designed virus-scanners remove this file.<br>\n"
|
|
" Please check your virus-scanner, try to re-install SABnzbd and complain to your virus-scanner vendor.<br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SABnzbd detectou que o arquivo sqlite3.dll está faltando.<br><br>\n"
|
|
" Alguns anti-vírus mal projetados removem este arquivo.<br>\n"
|
|
" Por favor, verifique o seu anti-vírus, tente reinstalar o SABnzbd e reclame com o seu fornecedor de anti-vírus.<br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
msgid "Press Startkey+R and type the line (example):"
|
|
msgstr "Aperte a tecla Windows+R e digite a linha (exemplo):"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
msgid "Open a Terminal window and type the line (example):"
|
|
msgstr "Abra uma janela de terminal e digite a linha (exemplo):"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
msgid "Program did not start!"
|
|
msgstr "O programa não iniciou!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Erro fatal"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bind to port %s on %s. Some other software uses the port or "
|
|
"SABnzbd is already running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
msgid "Cannot launch the browser, probably not found"
|
|
msgstr "Não é possível iniciar o navegador. Provavelmente não foi encontrado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Acesso negado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/panic.py
|
|
msgid "Error %s: You need to provide a valid username and password."
|
|
msgstr "Erro %s: Você precisa fornecer um nome de usuário e senha válidos."
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Old queue detected, use Status->Repair to convert the queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila antiga detectada, use \"Situação -> Reparação da fila\" para converter "
|
|
"a fila"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid ""
|
|
"Completed Download Folder %s is on FAT file system, limiting maximum file "
|
|
"size to 4GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Download might fail, only %s of required %s available"
|
|
msgstr ""
|
|
"O download pode falhar. Somente %s de %s necessários estão disponíveis"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Download failed - Not on your server(s)"
|
|
msgstr "O download falhou - Não está em seu(s) servidor(s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Movendo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Sent %s to queue"
|
|
msgstr "Enviados %s para a fila"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao renomear \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Failed to move files"
|
|
msgstr "Falha ao mover arquivos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Running user script %s"
|
|
msgstr "Executando script de usuário %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Ran %s"
|
|
msgstr "%s executado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Script exit code is %s"
|
|
msgstr "Código de saída do script é %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Post Processing Failed for %s (%s)"
|
|
msgstr "O pós-processamento falhou para %s (%s)"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "see logfile"
|
|
msgstr "veja o arquivo de log"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Download Failed"
|
|
msgstr "O download falhou"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Cleanup of %s failed."
|
|
msgstr "A limpeza de %s falhou."
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Download Completed"
|
|
msgstr "Download concluído"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Cannot create final folder %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar a pasta final %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Post-processing"
|
|
msgstr "Pós-processamento"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "[%s] No par2 sets"
|
|
msgstr "[%s] Nenhum conjunto par2"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Some files failed to verify against \"%s\""
|
|
msgstr "Alguns arquivos falharam na verificação de \"%s\""
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Verified successfully using SFV files"
|
|
msgstr "Verificado com sucesso. Usando arquivos SFV."
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Trying RAR-based verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "[%s] RAR-based verification failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Passworded"
|
|
msgstr "com senha"
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "RAR files verified successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "RAR files failed to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/postproc.py
|
|
msgid "Removing %s failed"
|
|
msgstr "A remoção de %s falhou"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/powersup.py
|
|
msgid "Failed to hibernate system"
|
|
msgstr "Falha ao hibernar o sistema"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/powersup.py
|
|
msgid "Failed to standby system"
|
|
msgstr "Falha ao colocar o sistema em espera"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/powersup.py
|
|
msgid "Error while shutting down system"
|
|
msgstr "Erro ao desligar o sistema"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/rating.py
|
|
msgid "Indexer id (%s) not found for ratings file"
|
|
msgstr "Indexador id (%s) não foi encontrador para avaliar arquivos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/rating.py
|
|
msgid "Server address"
|
|
msgstr "Endereço do servidor"
|
|
|
|
#: sabnzbd/rating.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "API Key"
|
|
msgstr "Chave API"
|
|
|
|
#: sabnzbd/rating.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"This key provides identity to indexer. Check your profile on the indexer's "
|
|
"website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/rss.py
|
|
msgid "Incorrect RSS feed description \"%s\""
|
|
msgstr "Descrição de feed RSS incorreta \"%s\""
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py
|
|
msgid "Failed to retrieve RSS from %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter RSS de %s: %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py
|
|
msgid "Do not have valid authentication for feed %s"
|
|
msgstr "Não há autenticação válida para o feed %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py
|
|
msgid "Server side error (server code %s); could not get %s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro do servidor (código do servidor %s); não foi possível obter %s de %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py, sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
msgid "Server %s uses an untrusted HTTPS certificate"
|
|
msgstr "Servidor %s usa um certificado HTTPS não confiável"
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py
|
|
msgid "RSS Feed %s was empty"
|
|
msgstr "O feed RSS %s estava vazio"
|
|
|
|
#: sabnzbd/rss.py
|
|
msgid "Incompatible feed"
|
|
msgstr "Feed incompatível"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/rss.py
|
|
msgid "Empty RSS entry found (%s)"
|
|
msgstr "Entrada RSS vazia encontrada (%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Exibir interface"
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py
|
|
msgid "Open complete folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta de finalizados"
|
|
|
|
#. Queue page button or entry box
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pause for"
|
|
msgstr "Pausa de"
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pause for 5 minutes"
|
|
msgstr "Pausar por 5 minutos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pause for 15 minutes"
|
|
msgstr "Pausar por 15 minutos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pause for 30 minutes"
|
|
msgstr "Pausar por 30 minutos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pause for 1 hour"
|
|
msgstr "Pausar por 1 hora"
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pause for 3 hours"
|
|
msgstr "Pausar por 3 horas"
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pause for 6 hours"
|
|
msgstr "Pausar por 6 horas"
|
|
|
|
#. Shutdown SABnzbd - Config->Scheduling
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Restante"
|
|
|
|
#: sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Add NZB"
|
|
msgstr "Adicionar NZB"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/scheduler.py
|
|
msgid "Bad schedule %s at %s:%s"
|
|
msgstr "Agendamento %s incorreto em %s:%s"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/scheduler.py
|
|
msgid "Unknown action: %s"
|
|
msgstr "Ação desconhecida: %s"
|
|
|
|
#. Warning message
|
|
#: sabnzbd/scheduler.py
|
|
msgid "Schedule for non-existing server %s"
|
|
msgstr "Agendamento para um servidor inexistente %s"
|
|
|
|
#. Queue status "download" - Post processing pick list - Config->RSS button
|
|
#. "download item"
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#. PP phase "filejoin"
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Join files"
|
|
msgstr "Unir arquivos"
|
|
|
|
#. PP Source of the NZB (path or URL) - Where to find the SABnzbd sourcecode
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Código fonte"
|
|
|
|
#. PP Distribution over servers - Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servidores"
|
|
|
|
#. PP Failure message
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Failure"
|
|
msgstr "Falha"
|
|
|
|
#. PP status
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#. Queue and PP status
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Aguardando"
|
|
|
|
#. PP status
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Repairing..."
|
|
msgstr "Reparando..."
|
|
|
|
#. PP status
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Extraindo..."
|
|
|
|
#. PP status
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Moving..."
|
|
msgstr "Movendo..."
|
|
|
|
#. PP status
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Running script..."
|
|
msgstr "Executando script..."
|
|
|
|
#. PP status
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Fetching extra blocks..."
|
|
msgstr "Obtendo blocos extras..."
|
|
|
|
#. PP status
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Quick Check..."
|
|
msgstr "Verificação Rápida..."
|
|
|
|
#. PP status
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Verifying..."
|
|
msgstr "Verificando..."
|
|
|
|
#. Pseudo-PP status, in reality used for Queue-status
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Propagation delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "disable server"
|
|
msgstr "desativar o servidor"
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "enable server"
|
|
msgstr "ativar o servidor"
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Speedlimit"
|
|
msgstr "Limite de velocidade"
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pause All"
|
|
msgstr "Pausar Todos"
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pause post-processing"
|
|
msgstr "Pausar o pós-processamento"
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Resume post-processing"
|
|
msgstr "Continuar o pós-processamento"
|
|
|
|
#. #: Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Read RSS feeds"
|
|
msgstr "Ler feeds RSS"
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Remove failed jobs"
|
|
msgstr "Remover tarefas com falha"
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Remove completed jobs"
|
|
msgstr "Remover trabalhos encerrados"
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pause low prioirty jobs"
|
|
msgstr "Pausa tarefas de baixa prioridade"
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pause normal prioirty jobs"
|
|
msgstr "Pausa tarefas de prioridade normal"
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pause high prioirty jobs"
|
|
msgstr "Pausa tarefas de alta prioridade"
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Resume low prioirty jobs"
|
|
msgstr "Continua tarefas de baixa prioridade"
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Resume normal prioirty jobs"
|
|
msgstr "Continua tarefas de prioridade normal"
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Resume high prioirty jobs"
|
|
msgstr "Continua tarefas de alta prioridade"
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable quota management"
|
|
msgstr "Ativar gerenciamento de cota"
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Disable quota management"
|
|
msgstr "Desativar gerenciamento de cota"
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pause jobs with category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Config->Scheduler
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Resume jobs with category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Prowl priority - Three way switch for duplicates
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#. Prowl priority
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muito Baixa"
|
|
|
|
#. Prowl priority
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderada"
|
|
|
|
#. Prowl priority - Priority pick list
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. Prowl priority - Priority pick list
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. Prowl priority
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Emergency"
|
|
msgstr "Emergencial"
|
|
|
|
#. Prowl priority - Priority pick list
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. Megabytes
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Gigabytes
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. One hour
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#. Multiple hours
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#. One minute
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#. Multiple minutes
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "mins"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#. One second
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#. Multiple seconds
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "semana"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Dia do mês"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Este mês"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "ligado"
|
|
|
|
#. Config: startup parameters of SABnzbd - Notification Script settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros:"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Python Version"
|
|
msgstr "Versão do Python"
|
|
|
|
#. Home page of the SABnzbd project
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Página inicial"
|
|
|
|
#. Used in "IRC or IRC-Webaccess"
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#. Server hostname or IP
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Não utilizado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "or less"
|
|
msgstr "ou menos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SABnzbd's theme line
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "The automatic usenet download tool"
|
|
msgstr "A ferramenta de download automático da usenet"
|
|
|
|
#. "Save" button
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Saving.."
|
|
msgstr "Salvando..."
|
|
|
|
#. Used in confirmation popups
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Você tem certeza?"
|
|
|
|
#. Used in confirmation popups
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Delete all downloaded files?"
|
|
msgstr "Excluir todos os arquivos baixados?"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. Main menu item - History table header
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Situação"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Forum"
|
|
msgstr "Fórum"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Issues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Support the project, Donate!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Gerais"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Agendamento"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#. Main menu item
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Download Dir"
|
|
msgstr "Pasta de Download"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "PAUSED"
|
|
msgstr "EM PAUSA"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Cached %s articles (%s)"
|
|
msgstr "%s artigos em cache (%s)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sysload"
|
|
msgstr "Carga do sistema"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "New release %s available at"
|
|
msgstr "Nova versão %s disponível em"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Are you sure you want to shutdown SABnzbd?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que quer encerrar o SABnzbd?"
|
|
|
|
#. Add NZB to queue (button) - Add NZB to queue (header)
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#. Add NZB file to queue (header
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Add File"
|
|
msgstr "Adicionar Arquivo"
|
|
|
|
#. Job category
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#. Queue page table column header
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Processamento"
|
|
|
|
#. Server priority
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#. Post processing pick list
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "+Repair"
|
|
msgstr "+Reparar"
|
|
|
|
#. Post processing pick list
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "+Unpack"
|
|
msgstr "+Descompactar"
|
|
|
|
#. Post processing pick list
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "+Delete"
|
|
msgstr "+Excluir"
|
|
|
|
#. Post processing pick list: abbreviation for "+Repair"
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. Post processing pick list: abbreviation for "+Unpack"
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#. Post processing pick list: abbreviation for "+Delete"
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Priority pick list
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forçar"
|
|
|
|
#. Priority pick list
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#. Add NZB Dialog
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
msgstr "Digite a URL"
|
|
|
|
#. Queue page selection menu
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "On queue finish"
|
|
msgstr "Ao terminar a fila"
|
|
|
|
#. Queue page end-of-queue action
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Shutdown PC"
|
|
msgstr "Desligar o PC"
|
|
|
|
#. Queue page end-of-queue action
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Standby PC"
|
|
msgstr "PC em espera"
|
|
|
|
#. Queue page end-of-queue action
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Hibernate PC"
|
|
msgstr "Hibernar o PC"
|
|
|
|
#. Queue page end-of-queue action
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Shutdown SABnzbd"
|
|
msgstr "Encerrar o SABnzbd"
|
|
|
|
#. Queue page selection menu or entry box
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Speed Limit"
|
|
msgstr "Limite de velocidade"
|
|
|
|
#. Queue page table column header - Config->RSS table column header
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
#. Queue page table column header - Job details page
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. Queue page table column header, "estimated time of arrival"
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#. Queue page table column header, "age of the NZB"
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "AGE"
|
|
msgstr "IDADE"
|
|
|
|
#. Queue page table, "Delete" button
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#. Queue page button
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#. Queue end-of-queue selection box
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#. Queue page table, script selection menu
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#. Confirmation popup
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Delete all items from the queue?"
|
|
msgstr "Eliminar todos os itens da fila?"
|
|
|
|
#. Queue page button
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Purge NZBs"
|
|
msgstr "Limpar NZBs"
|
|
|
|
#. Queue page button
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Purge NZBs & Delete Files"
|
|
msgstr "Limpar NZBs & Excluir Arquivos"
|
|
|
|
#. Retry all failed jobs dialog box
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Retry all failed jobs"
|
|
msgstr "Atualizar todos os trabalhos com falha"
|
|
|
|
#. Queue page button
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Remove NZB"
|
|
msgstr "Remover NZB"
|
|
|
|
#. Queue page button
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Remove NZB & Delete Files"
|
|
msgstr "Remover NZB & Excluir Arquivos"
|
|
|
|
#. Queue page, as in "4G *of* 10G"
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#. Caption for missing articles in Queue
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Missing articles"
|
|
msgstr "Artigos faltando"
|
|
|
|
#. Remaining quota (displayed in Queue)
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Quota left"
|
|
msgstr "Quota restante"
|
|
|
|
#. Manual reset of quota
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "manual"
|
|
msgstr "manual"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Reset Quota now"
|
|
msgstr "Redefinir Quota agora"
|
|
|
|
#. Confirmation popup
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Delete all completed items from History?"
|
|
msgstr "Eliminar do histórico todos os itens concluídos?"
|
|
|
|
#. Button/link hiding History job details
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Hide details"
|
|
msgstr "Ocultar detalhes"
|
|
|
|
#. Button/link showing History job details
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Mostrar detalhes"
|
|
|
|
#. Button or link showing only failed History jobs. DON'T MAKE THIS VERY LONG!
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Show Failed"
|
|
msgstr "Mostrar Falhados"
|
|
|
|
#. Button or link showing all History jobs
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Todos"
|
|
|
|
#. History table header - Size of the download quota
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#. Button to delete all failed jobs in History
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Purge Failed NZBs"
|
|
msgstr "Limpar NZBs Falhados"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Purge Failed NZBs & Delete Files"
|
|
msgstr "Limpar NZBs Falhados & Excluir Arquivos"
|
|
|
|
#. Button to delete all completed jobs in History
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Purge Completed NZBs"
|
|
msgstr "Limpar NZBs Terminados"
|
|
|
|
#. Button to delete jobs on current page in History
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Purge NZBs on the current page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Button to add NZB to failed job in History
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Optional Supplemental NZB"
|
|
msgstr "NZB Suplementar Opcional"
|
|
|
|
#. Path as displayed in History details
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#. Retry all failed jobs in History
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Retry all failed"
|
|
msgstr "Atualizar todos com falha"
|
|
|
|
#. Retry all button for Retry All Failed Jobs
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Retry All"
|
|
msgstr "Atualizar todos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Virus/spam"
|
|
msgstr "Virus/spam"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Out of retention"
|
|
msgstr "Fora da retenção"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Other problem"
|
|
msgstr "Outro problema"
|
|
|
|
#. Status page button
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Force Disconnect"
|
|
msgstr "Forçar Desconexão"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Disconnect all active connections to usenet servers. Connections will be "
|
|
"reopened after a few seconds if there are items in the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "This will send a test email to your account."
|
|
msgstr "Isto irá enviar um e-mail de teste para sua conta."
|
|
|
|
#. Status page button
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Show Logging"
|
|
msgstr "Mostrar Logs"
|
|
|
|
#. Status page button
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Test Email"
|
|
msgstr "Testar E-mail"
|
|
|
|
#. Status page selection menu
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
#. Status page table header
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Errors/Warning"
|
|
msgstr "Erros/Avisos"
|
|
|
|
#. Status page logging selection value
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "+ Info"
|
|
msgstr "+ Info"
|
|
|
|
#. Status page logging selection value
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "+ Debug"
|
|
msgstr "+ Debug"
|
|
|
|
#. Status page tab header - Server: amount of connections
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexões"
|
|
|
|
#. Status page, table header
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Latest Warnings"
|
|
msgstr "Últimos Alertas"
|
|
|
|
#. Status page button
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "limpar"
|
|
|
|
#. Status page button
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#. Status page, article identifier
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Article identifier"
|
|
msgstr "Identificador de artigo"
|
|
|
|
#. Status page, par-set that article belongs to
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "File set"
|
|
msgstr "Conjunto de arquivos"
|
|
|
|
#. Status page, table column header, when error occured
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Quando"
|
|
|
|
#. Status page, table column header, type of message - Config->RSS table
|
|
#. column header
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. Status page, indicator that server is enabled
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Painel de controle"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Connection failed!"
|
|
msgstr "Conexão falhou!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Local IPv4 address"
|
|
msgstr "Enderaço IPv4 local"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Public IPv4 address"
|
|
msgstr "Endereço IPv4 público"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "IPv6 address"
|
|
msgstr "Endereço IPv6"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Nameserver / DNS Lookup"
|
|
msgstr "Nome do servidor / DNS Lookup"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "CPU Model"
|
|
msgstr "Modelo da CPU"
|
|
|
|
#. Do not translate Pystone
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "System Performance (Pystone)"
|
|
msgstr "Performance do Sistema (Pystone)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Download folder speed"
|
|
msgstr "Velocidade de download da pasta"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Complete folder speed"
|
|
msgstr "Completar velocidade da pasta"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Writing speed"
|
|
msgstr "Velocidade de escrita"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Could not write. Check that the directory is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível escrever. Verifique se o diretória tem permissão de "
|
|
"escrita."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Internet Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Click on Repeat test button below to determine"
|
|
msgstr "Clique no botão de Repetir abaixo para determinar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Repeat test"
|
|
msgstr "Repetir teste"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Test download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a verified test NZB of the specified size, filled with random data. Can"
|
|
" be used to verify your setup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Config File"
|
|
msgstr "Arquivo de Configuração"
|
|
|
|
#. Main config page, how much cache is in use
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Used cache"
|
|
msgstr "Cache utilizado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"This will restart SABnzbd.<br />Use it when you think the program has a "
|
|
"stability problem.<br />Downloading will be paused before the restart and "
|
|
"resume afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá reiniciar o SABnzbd.<br />Use-o quando você achar que o programa "
|
|
"tem um problema de estabilidade.<br />Os downloads serão pausados antes de "
|
|
"reiniciar e retomados depois."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "<br />If authentication is enabled, you will need to login again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"There are orphaned jobs in the download folder.<br />You can choose to "
|
|
"delete them (including files) or send them back to the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem tarefas órfãs na pasta de downloads.<br />Você pode optar por "
|
|
"excluí-las (incluindo arquivos) ou enviá-las de volta para a fila."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Repair\" button will restart SABnzbd and do a complete<br "
|
|
"/>reconstruction of the queue content, preserving already downloaded "
|
|
"files.<br />This will modify the queue order."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão \"Reparar\" irá reiniciar o SABnzbd e fazer uma reconstrução<br "
|
|
"/>completa do conteúdo da fila, preservando arquivos já baixados.<br />Isto "
|
|
"modificará a ordem da fila."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Changes have not been saved, and will be lost."
|
|
msgstr "As alterações não foram salvas e serão perdidas."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"When your IP address changes or SABnzbd is restarted the session will "
|
|
"expire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable Unzip"
|
|
msgstr "Habilitar Unzip"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable 7zip"
|
|
msgstr "Ativar 7zip"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Multicore Par2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Secure (SSL) connections from SABnzbd to newsservers and HTTPS websites will"
|
|
" be encrypted, however, validating a server's identity using its "
|
|
"certificates is not possible. OpenSSL 1.0.2 or above and up-to-date local CA"
|
|
" certificates are required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Speed up repairs by installing multicore Par2, it is available for many "
|
|
"platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Tempo ativo"
|
|
|
|
#. Indicates that server is Backup server in Status page
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#. Notification Script settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Read the Wiki Help on this!"
|
|
msgstr "Leia a sessão ajuda no Wiki sobre isso!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Restarting SABnzbd..."
|
|
msgstr "Reiniciando SABnzbd..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Changes will require a SABnzbd restart!"
|
|
msgstr "Mudanças exigirão um reinício do SABnzbd!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "SABnzbd Web Server"
|
|
msgstr "Servidor Web do SABnzbd"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "SABnzbd Host"
|
|
msgstr "Host do SABnzbd"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Host SABnzbd should listen on."
|
|
msgstr "Computador onde o SABnzbd ficará ativo."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "SABnzbd Port"
|
|
msgstr "Porta do SABnzbd"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Port SABnzbd should listen on."
|
|
msgstr "Porta onde o SABnzbd será ativado."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interface Web"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Choose a skin."
|
|
msgstr "Escolha uma skin."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "SABnzbd Username"
|
|
msgstr "Usuário do SABnzbd"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Optional authentication username."
|
|
msgstr "Usuário de autenticação opcional."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "SABnzbd Password"
|
|
msgstr "Senha do SABnzbd"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Optional authentication password."
|
|
msgstr "Senha de autenticação opcional."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"If the SABnzbd Host or Port is exposed to the internet, your current "
|
|
"settings allow full external access to the SABnzbd interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable HTTPS"
|
|
msgstr "Habilitar HTTPS"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "não instalado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable accessing the interface from a HTTPS address."
|
|
msgstr "Ativar acesso à interface por um endereço HTTPS."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "HTTPS Port"
|
|
msgstr "Porta HTTPS"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "If empty, the standard port will only listen to HTTPS."
|
|
msgstr "Se estiver vazio, a porta padrão só irá funcionar com HTTPS."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "HTTPS Certificate"
|
|
msgstr "Certificado HTTPS"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "File name or path to HTTPS Certificate."
|
|
msgstr "Nome do arquivo ou caminho para o certificado HTTPS."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Generate new self-signed certificate and key. Requires SABnzbd restart!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "HTTPS Key"
|
|
msgstr "Chave HTTPS"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "File name or path to HTTPS Key."
|
|
msgstr "Nome do arquivo ou caminho para a chave HTTPS."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "HTTPS Chain Certifcates"
|
|
msgstr "Cadeia de Certificados HTTPS"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "File name or path to HTTPS Chain."
|
|
msgstr "Nome de arquivo ou caminho da Cadeia HTTPS."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Tuning"
|
|
msgstr "Ajustes finos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "RSS Checking Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de verificação de RSS"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Checking interval (in minutes, at least 15). Not active when you use the "
|
|
"Scheduler!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo de verificação (em minutos, ao menos 15). Inativo quando você usar"
|
|
" o Agendador!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Maximum line speed"
|
|
msgstr "Velocidade máxima da linha"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Percentage of line speed"
|
|
msgstr "Percentual de velocidade da linha"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Which percentage of the linespeed should SABnzbd use, e.g. 50"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qual percentual de velocidade da linha o SABnzbd deve utilizar, por exemplo,"
|
|
" 50"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Article Cache Limit"
|
|
msgstr "Limite de Cache de Artigos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Cache articles in memory to reduce disk access.<br /><i>In bytes, optionally"
|
|
" follow with K,M,G. For example: \"64M\" or \"128M\"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter artigos em memória para reduzir o acesso a disco.<br /><i>Em bytes, "
|
|
"opcionalmente seguido de K,M,G. Por exemplo: \"64M\" ou \"128M\"</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Cleanup List"
|
|
msgstr "Lista de Limpeza"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"List of file extensions that should be deleted after download.<br />For "
|
|
"example: <b>nfo</b> or <b>nfo, sfv</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de extensões de arquivo que devem ser excluídos após o download.<br "
|
|
"/>Por exemplo: <b>nfo</b> ou <b>nfo, sfv</b>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "History Retention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically delete completed jobs from History. Beware that Duplicate "
|
|
"Detection and some external tools rely on History information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Keep all jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Keep maximum number of completed jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Keep completed jobs maximum number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Do not keep any completed jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Salvar Alterações"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Select a web interface language."
|
|
msgstr "Selecione um idioma para a interface web."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Help us translate SABnzbd in your language! <br/>Add untranslated texts or "
|
|
"improved existing translations here:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "This key will give 3rd party programs full access to SABnzbd."
|
|
msgstr "Esta chave dará a programas de terceiros pleno acesso ao SABnzbd."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "NZB Key"
|
|
msgstr "Chave NZB"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "This key will allow 3rd party programs to add NZBs to SABnzbd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave permitirá que programas de terceiros adicionem NZBs ao SABnzbd."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Generate New Key"
|
|
msgstr "Gerar Nova Chave"
|
|
|
|
#. Explanation for QR code of APIKEY
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "API Key QR Code"
|
|
msgstr "API Key QR Code"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "List of local network ranges"
|
|
msgstr "Lista de intervalos de rede local"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"All local network addresses start with these prefixes (often \"192.168.1.\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas os endereços da rede local começam com esse prefixo (geralmente "
|
|
"\"192.168.1.\")"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "External internet access"
|
|
msgstr "Acesso externo da Internet"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"You can set access rights for systems outside your local network. Requires "
|
|
"List of local network ranges to be defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr "Sem acesso"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Add NZB files "
|
|
msgstr "Adicionar arquivos NZB "
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "API (no Config)"
|
|
msgstr "API (sem Configuração)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Full API"
|
|
msgstr "API completa"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Full Web interface"
|
|
msgstr "Interface Web completa"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Only external access requires login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"<em>NOTE:</em> Folders will be created automatically when Saving. You may "
|
|
"use absolute paths to save outside of the default folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>NOTA: </em>Pastas serão criadas automaticamente ao salvar. Você pode "
|
|
"usar caminhos absolutos para salvar fora das pastas padrão."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "User Folders"
|
|
msgstr "Usar Pastas"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Em"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Temporary Download Folder"
|
|
msgstr "Pasta Temporária de Downloads"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Location to store unprocessed downloads.<br /><i>Can only be changed when "
|
|
"queue is empty.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Local para armazenar downloads não processados.<br /><i>Só pode ser alterado"
|
|
" quando a fila estiver vazia.</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Minimum Free Space for Temporary Download Folder"
|
|
msgstr "Espaço livre mínimo para a pasta temporária de downloads"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-pause when free space is beneath this value.<br /><i>In bytes, "
|
|
"optionally follow with K,M,G,T. For example: \"800M\" or \"8G\"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pausar automaticamente quando o espaço livre estiver abaixo deste valor.<br "
|
|
"/><i>Em bytes, opcionalmente seguido de K,M,G,T. Por exemplo: \"800M\" ou "
|
|
"\"8G\"</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Completed Download Folder"
|
|
msgstr "Pasta de Downloads Concluídos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Location to store finished, fully processed downloads.<br /><i>Can be "
|
|
"overruled by user-defined categories.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Local para armazenar downloads concluídos, totalmente processados.<br "
|
|
"/><i>Pode ser anulado por categorias definidas pelo usuário.</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Permissions for completed downloads"
|
|
msgstr "Permissões para downloads concluídos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Set permissions pattern for completed files/folders.<br /><i>In octal "
|
|
"notation. For example: \"755\" or \"777\"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir padrão de permissões para arquivos/pastas concluídos.<br /><i>Em "
|
|
"notação octal. Por exemplo: \"755\" ou \"777\"</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Watched Folder"
|
|
msgstr "Pasta de Assistidos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Folder to monitor for .nzb files.<br /><i>Also scans .zip .rar and .tar.gz "
|
|
"archives for .nzb files.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasta para monitorar por arquivos .nzb.<br /><i>Também procura arquivos .nzb"
|
|
" em arquivos .zip, .rar e .tar.gz.</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Watched Folder Scan Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Varredura na Pasta de Assistidos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Number of seconds between scans for .nzb files."
|
|
msgstr "Quantidade de segundos entre as varreduras de arquivos .nzb."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Scripts Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Folder containing user scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Email Templates Folder"
|
|
msgstr "Pasta de Modelos de E-mail"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Folder containing user-defined email templates."
|
|
msgstr "Pasta contendo modelos de e-mail definidos pelo usuário"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Arquivo de senhas"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "File containing all passwords to be tried on encrypted RAR files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo contendo todas as senhas que serão testadas em arquivos RAR "
|
|
"criptografados."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "Pastas de Sistema"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Administrative Folder"
|
|
msgstr "Pasta Administrativa"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Location for queue admin and history database.<br /><i>Can only be changed "
|
|
"when queue is empty.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localização do banco de dados de histórico e administrador de fila.<br "
|
|
"/><i>Só pode ser alterado quando a fila estiver vazia.</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "<i>Data will <b>not</b> be moved. Requires SABnzbd restart!</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Dados <b>não</b> serão movidos. Será necessário reiniciar o SABnzbd!</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Log Folder"
|
|
msgstr "Pasta de Log"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Location of log files for SABnzbd.<br /><i>Requires SABnzbd restart!</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Local dos arquivos de log do SABnzbd.<br /><i>Será necessário reiniciar o "
|
|
"SABnzbd!</i>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ".nzb Backup Folder"
|
|
msgstr "Pasta de Backup de .nzb"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Location where .nzb files will be stored."
|
|
msgstr "Local onde os arquivos .nzb serão armazenados."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Default Base Folder"
|
|
msgstr "Pasta Inicial Padrão"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Download all par2 files"
|
|
msgstr "Baixar todos os arquivos PAR2"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"This prevents multiple repair runs by downloading all par2 files when "
|
|
"needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable recursive unpacking"
|
|
msgstr "Ativa descompactação recursiva"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Unpack archives (rar, zip, 7z) within archives."
|
|
msgstr "Descompacta os arquivos (rar, zip, 7z) dentro de arquivos."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Ignore any folders inside archives"
|
|
msgstr "Ignorar qualquer pasta arquivada"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "All files will go into a single folder."
|
|
msgstr "Todos os arquivos irão em uma única pasta."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Only Get Articles for Top of Queue"
|
|
msgstr "Apenas Obter Artigos para o Topo da Fila"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Enable for less memory usage. Disable to prevent slow jobs from blocking the"
|
|
" queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative para menor uso de memória. Desative para impedir que trabalhos lentos "
|
|
"bloqueiem a fila."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Post-Process Only Verified Jobs"
|
|
msgstr "Pós-processar apenas os trabalhos verificados"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Only perform post-processing on jobs that passed all PAR2 checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizar pós-processamento apenas em trabalhos que passaram todas as "
|
|
"verificações PAR2."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Action when encrypted RAR is downloaded"
|
|
msgstr "Ação quando RAR criptografado é baixado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "In case of \"Pause\", you'll need to set a password and resume the job."
|
|
msgstr "Em caso de \"Pausa\", você precisa definir uma senha e retomar a tarefa."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Detect Duplicate Downloads"
|
|
msgstr "Detectar Downloads Duplicados"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Detect identical NZB files (based on items in your History or files in .nzb "
|
|
"Backup Folder)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Detect duplicate episodes in series"
|
|
msgstr "Detecta episódios duplicados em séries"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Detect identical episodes in series (based on \"name/season/episode\" of "
|
|
"items in your History)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Allow proper releases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Bypass series duplicate detection if PROPER, REAL or REPACK is detected in "
|
|
"the download name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Four way switch for duplicates
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#. Four way switch for duplicates
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Fail job (move to History)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Four way switch for duplicates
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Tag job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Three way switch for encrypted posts
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Action when unwanted extension detected"
|
|
msgstr "Ação quando extensão indesejada for detectada"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Action when an unwanted extension is detected in RAR files"
|
|
msgstr "Ação quando uma extensão indesejada é detectada em arquivos RAR"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Unwanted extensions"
|
|
msgstr "Extensões indesejadas"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"List all unwanted extensions. For example: <b>exe</b> or <b>exe, com</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista todas as extensões indesejadas. Por exemplo: <b>exe</b> ou <b>exe, "
|
|
"com</b>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable SFV-based checks"
|
|
msgstr "Habilitar verificações baseadas em SFV"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Do an extra verification based on SFV files."
|
|
msgstr "Fazer uma verificação extra baseada em arquivos SFV."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "User script can flag job as failed"
|
|
msgstr "O script do usuário pode marcar um trabalho como falho"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"When the user script returns a non-zero exit code, the job will be flagged "
|
|
"as failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando um script do usuário retornar um código de saída diferente de zero, o"
|
|
" trabalho será marcado como falho"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "On failure, try alternative NZB"
|
|
msgstr "Em caso de falha, tente um NZB alternativo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Some servers provide an alternative NZB when a download fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns servidores fornecem um NZB alternativo quando um download falha."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Use tags from indexer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"When sorting, use tags from indexer for title, season, episode, etc. "
|
|
"Otherwise all naming is derived from the NZB name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable folder rename"
|
|
msgstr "Habilitar renomeação de pasta"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Use temporary names during post processing. Disable when your system doesn't"
|
|
" handle that properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar nomes temporários durante o pós-processamento. Desative quando seu "
|
|
"sistema não lidar com isso corretamente."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pre-queue user script"
|
|
msgstr "Script de usuário de pré-fila"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Used before an NZB enters the queue."
|
|
msgstr "Utilizado antes de um NZB entrar na fila."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Extra PAR2 Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros Extras PAR2"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Nice Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros Nice"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "IONice Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros IONice"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "External process priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Disconnect on Empty Queue"
|
|
msgstr "Desconecte quando fila vazia"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Disconnect from Usenet server(s) when queue is empty or paused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconecte do(s) servidor(es) Usenet quando a fila estiver vazia ou "
|
|
"pausada."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Automatically sort queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Automatically sort jobs in the queue when a new job is added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Posts will be paused untill they are at least this age. Setting job priority"
|
|
" to Force will skip the delay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Check for New Release"
|
|
msgstr "Procurar por nova versão"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Weekly check for new SABnzbd release."
|
|
msgstr "Checar semanalmente por nova versão do SABnzbd."
|
|
|
|
#. Pick list for weekly test for new releases
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Also test releases"
|
|
msgstr "Também versões de testes"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Replace Spaces in Foldername"
|
|
msgstr "Substituir espaços no nome da pasta"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Replace spaces with underscores in folder names."
|
|
msgstr "Substituir espaços por sublinhado no nome das pastas."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Replace dots in Foldername"
|
|
msgstr "Substituir pontos no nome da pasta"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Replace dots with spaces in folder names."
|
|
msgstr "Substituir pontos por espaços no nome da pasta."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Make Windows compatible"
|
|
msgstr "Tornar Windows compatível"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "For servers: make sure names are compatible with Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para servidores: tenha certeza que os nomes são compatíveis com o Windows."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Launch Browser on Startup"
|
|
msgstr "Abrir navegador ao iniciar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Launch the default web browser when starting SABnzbd."
|
|
msgstr "Abrir o navegador padrão ao iniciar o SABnzbd."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pause Downloading During Post-Processing"
|
|
msgstr "Pausar o download durante o pós-processamento."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Pauses downloading at the start of post processing and resumes when "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pausar o download no início do pós-processamento e retomar quando concluído."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Ignore Samples"
|
|
msgstr "Ignorar amostras"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Filter out sample files (e.g. video samples)."
|
|
msgstr "Exclui arquivos de amostra. Exemplo: amostras de vídeo."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Delete after download"
|
|
msgstr "Excluir após download"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "HTTPS certificate verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Verify certificates when connecting to indexers and RSS-sources using HTTPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Pós-processamento"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Naming"
|
|
msgstr "Nomeando"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Quota"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexação"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "How much can be downloaded this month (K/M/G)"
|
|
msgstr "Quanto pode ser baixado neste mês (K/M/G)"
|
|
|
|
#. Reset day of the download quota
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Reset day"
|
|
msgstr "Primeiro dia do ciclo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"On which day of the month or week (1=Monday) does your ISP reset the quota? "
|
|
"(Optionally with hh:mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em que dia do mês ou da semana (1 = segunda-feira) seu provedor de Internet "
|
|
"redefine sua quota? (Opcionalmente com hh: mm)"
|
|
|
|
#. Auto-resume download on the reset day
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Auto resume"
|
|
msgstr "Retomar automaticamente"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Should downloading resume after the quota is reset?"
|
|
msgstr "O download deve retomar quando a quota for restabelecida?"
|
|
|
|
#. Does the quota get reset every day, week or month?
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Quota period"
|
|
msgstr "Período da quota"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Does the quota get reset each day, week or month?"
|
|
msgstr "A quota é restabelecida a cada dia, semana ou mês?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Check before download"
|
|
msgstr "Verifique antes de baixar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Try to predict successful completion before actual download (slower!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentar prever a conclusão bem sucedida de um futuro download? (lento!)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Increase performance by forcing a lower SSL encryption strength."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py, sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
msgid "Maximum retries"
|
|
msgstr "Máximo de tentativas"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Maximum number of retries per server"
|
|
msgstr "Número máximo de tentativas por servidor."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Abort jobs that cannot be completed"
|
|
msgstr "Cancela tarefas que não podem ser concluídas"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"When during download it becomes clear that too much data is missing, abort "
|
|
"the job"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando durante o download ficar claro que muitos dados estão faltando, "
|
|
"cancela a tarefa"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable Indexer Integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Indexers can supply rating information when a job is added and SABnzbd can "
|
|
"report to the indexer if a job couldn't be completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "Habilitar filtros"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Action downloads according to filtering rules."
|
|
msgstr "Ação faz o download de acordo com as regras de filtro"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Abort If"
|
|
msgstr "Interrompa se"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Else Pause If"
|
|
msgstr "Ou então pause se"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Video rating"
|
|
msgstr "Pontuação do vídeo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Audio rating"
|
|
msgstr "Pontuação do áudio"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "More thumbs down than up"
|
|
msgstr "Mais votos negativos do que positivos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Title keywords"
|
|
msgstr "Palavras chave do título"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Comma separated list"
|
|
msgstr "Lista separada por vírgulas"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Server IP address selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "First IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Randomly selected IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Quickest IP address, preferring IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Useful if a newsserver has more than one IPv4/IPv6 address"
|
|
msgstr "Útil se um newsserver tem mais de um endereço IPv4/IPv6"
|
|
|
|
#. Caption - Button: Add server
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Add Server"
|
|
msgstr "Adicionar Servidor"
|
|
|
|
#. User defined name for server
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Server description"
|
|
msgstr "Descrição do servidor"
|
|
|
|
#. Server port
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#. Server username
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#. Server password
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#. Server timeout
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite"
|
|
|
|
#. Server's retention time in days
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Retention time"
|
|
msgstr "Tempo de retenção"
|
|
|
|
#. Server SSL tickbox
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#. Server SSL tickbox
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Secure connection to server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Certificate verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal: when SSL is enabled, verify the identity of the server using its "
|
|
"certificates. Strict: verify and enforce matching hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Strict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Explain server priority
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "0 is highest priority, 100 is the lowest priority"
|
|
msgstr "0 é a prioridade mais alta, 99 é a prioridade mais baixa"
|
|
|
|
#. Server optional tickbox
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "For unreliable servers, will be ignored longer in case of failures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Enable server tickbox
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#. Button: Remove server
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Remove Server"
|
|
msgstr "Remover servidor"
|
|
|
|
#. Button: Test server - Wizard step
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Test Server"
|
|
msgstr "Testar Servidor"
|
|
|
|
#. Button: Clear server's byte counters
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Clear Counters"
|
|
msgstr "Limpar Contadores"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Testing server details..."
|
|
msgstr "Testando detalhes do servidor..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Send Group"
|
|
msgstr "Enviar Grupo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Send group command before requesting articles."
|
|
msgstr "Enviar comando do grupo antes de solicitar artigos."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Personal notes"
|
|
msgstr "Notas pessoais"
|
|
|
|
#. Config->Scheduling
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Add Schedule"
|
|
msgstr "Adicionar Agendamento"
|
|
|
|
#. Config->Scheduling
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#. Config->Scheduling - Job details page, section header
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#. Config->Scheduling
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#. Config->Scheduling
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Current Schedules"
|
|
msgstr "Agendamentos Atuais"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"The checkbox next to the feed name should be ticked for the feed to be "
|
|
"enabled and be automatically checked for new items.<br />When a feed is "
|
|
"added, it will only pick up new items and not anything already in the RSS "
|
|
"feed unless you press \"Force Download\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A caixa de seleção ao lado do nome do feed deve ser assinalada para que o "
|
|
"feed seja ativado e automaticamente verificado por novos itens.<br />Quando "
|
|
"um feed é adicionado, ele só vai pegar novos itens e não algo que já esteja "
|
|
"no feed RSS a menos que você pressione \"Forçar Download\"."
|
|
|
|
#. Config->RSS, placeholder (cannot be too long)
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Seperate multiple URLs by a comma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Config->RSS button
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Read Feed"
|
|
msgstr "Ler Feed"
|
|
|
|
#. Config->RSS button
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Force Download"
|
|
msgstr "Forçar Download"
|
|
|
|
#. Config->RSS table column header
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#. Config->RSS filter-type selection menu
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#. Config->RSS filter-type selection menu
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#. Config->RSS filter-type selection menu
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Requires"
|
|
msgstr "Requer"
|
|
|
|
#. Config->RSS filter-type selection menu
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "RequiresCat"
|
|
msgstr "RequiresCat"
|
|
|
|
#. Config->RSS filter-type selection menu
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "No mínimo"
|
|
|
|
#. Config->RSS filter-type selection menu
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "No máximo"
|
|
|
|
#. Config->RSS filter-type selection menu "From Season/Episode"
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "From SxxEyy"
|
|
msgstr "De SxxEyy"
|
|
|
|
#. Config->RSS filter-type selection menu "From Show Season/Episode"
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "From Show SxxEyy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Config->RSS section header
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Correspondido"
|
|
|
|
#. Config->RSS section header
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Not Matched"
|
|
msgstr "Não Encontrado"
|
|
|
|
#. Config->RSS section header
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Baixados"
|
|
|
|
#. Config->RSS button
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Read All Feeds Now"
|
|
msgstr "Ler Todos os Feeds Agora"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Email Notification On Job Completion"
|
|
msgstr "Notificar por e-mail na conclusão da tarefa"
|
|
|
|
#. When to send email
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#. When to send email
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#. When to send email
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Error-only"
|
|
msgstr "Somente para erros"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Disk Full Notifications"
|
|
msgstr "Notificações de Disco Cheio"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Send email when disk is full and SABnzbd is paused."
|
|
msgstr "Enviar e-mail quando o disco estiver cheio e SABnzbd estiver pausado."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Send RSS notifications"
|
|
msgstr "Enviar notificações RSS"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Send email when an RSS feed adds jobs to the queue."
|
|
msgstr "Enviar e-mail quando um feed RSS adicionar tarefas à fila."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "SMTP Server"
|
|
msgstr "Servidor SMTP"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Set your ISP's server for outgoing email."
|
|
msgstr "Define o servidor para envio de e-mails."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Email Recipient"
|
|
msgstr "Destinatário do E-mail"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Email address to send the email to."
|
|
msgstr "Endereço de e-mail para receber os e-mails."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Email Sender"
|
|
msgstr "E-mail do Remetente"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Who should we say sent the email?"
|
|
msgstr "Quem devemos dizer que enviou o e-mail?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "OPTIONAL Account Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário OPCIONAL da conta"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "For authenticated email, account name."
|
|
msgstr "Nome da conta, para e-mails com autenticação."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "OPTIONAL Account Password"
|
|
msgstr "Senha OPCIONAL da conta"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "For authenticated email, password."
|
|
msgstr "Senha, para e-mails com autenticação."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Notification Sent!"
|
|
msgstr "Notificação Enviada!"
|
|
|
|
#. Don't translate "NotifyOSD"
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable NotifyOSD"
|
|
msgstr "Habilitar NotifyOSD"
|
|
|
|
#. Header for OSX Notfication Center section
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Notification Center"
|
|
msgstr "Centro de Notificações"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable Windows Notifications"
|
|
msgstr "Habilitar notificações Windows"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Windows Notifications"
|
|
msgstr "Notificações Windows"
|
|
|
|
#. Header for Ubuntu's NotifyOSD notifications section
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "NotifyOSD"
|
|
msgstr "NotifyOSD"
|
|
|
|
#. Header for Prowl notification section
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Prowl"
|
|
msgstr "Prowl"
|
|
|
|
#. Prowl settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable Prowl notifications"
|
|
msgstr "Ativar notificações Prowl"
|
|
|
|
#. Prowl settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Requires a Prowl account"
|
|
msgstr "Requer uma conta Prowl"
|
|
|
|
#. Prowl settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "API key for Prowl"
|
|
msgstr "Chave API para Prowl"
|
|
|
|
#. Prowl settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Personal API key for Prowl (required)"
|
|
msgstr "Chave API pessoal para Prowl (obrigatório)"
|
|
|
|
#. Header for Pushover notification section
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pushover"
|
|
msgstr "Pushover"
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable Pushover notifications"
|
|
msgstr "Habilitar notificações Pushover"
|
|
|
|
#. Pushoversettings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Requires a Pushover account"
|
|
msgstr "Necessário uma conta Pushover"
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Application Token"
|
|
msgstr "Token da aplicação"
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Application token (required)"
|
|
msgstr "Token da aplicação (obrigatório)"
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "User Key"
|
|
msgstr "Chave do usuário"
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "User Key (required)"
|
|
msgstr "Chave do usuário (obrigatório)"
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Device(s)"
|
|
msgstr "Dispositivo(s)"
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Device(s) to which message should be sent"
|
|
msgstr "Dispositivo(s) para qual a mensagem deve ser enviada"
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Emergency retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "How often (in seconds) the same notification will be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Pushover settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Emergency expire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "How many seconds your notification will continue to be retried"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Header for Pushbullet notification section
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pushbullet"
|
|
msgstr "Pushbullet"
|
|
|
|
#. Pushbullet settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable Pushbullet notifications"
|
|
msgstr "Habilitar notificações Pushbullet"
|
|
|
|
#. Pushbulletsettings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Requires a Pushbullet account"
|
|
msgstr "Necessária uma conta Pushbullet"
|
|
|
|
#. Pushbullet settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Personal API key"
|
|
msgstr "Chave API pessoal"
|
|
|
|
#. Pushbullet settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Your personal Pushbullet API key (required)"
|
|
msgstr "Chave Pushbullet API pessoal (necessária)"
|
|
|
|
#. Pushbullet settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#. Pushbullet settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Device to which message should be sent"
|
|
msgstr "Dispositivo para qual a mensagem deve ser enviada"
|
|
|
|
#. Header for Notification Script notification section
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Notification Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Notification Script settings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable notification script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Notification Scriptsettings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Executes a custom script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Notification Scriptsettings
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Which script should we execute for notification?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Indexers can supply a category inside the NZB which SABnzbd will try to "
|
|
"match to the categories defined below. Additionally, you can add terms to "
|
|
"\"Indexer Categories / Groups\" to match more categories. Use commas to "
|
|
"separate terms. Wildcards in the terms are supported. <br>More information "
|
|
"can be found on the Wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Ending the path with an asterisk * will prevent creation of job folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar a criação de pastas de trabalho, adicione um asterisco (*) "
|
|
"depois do caminho."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Relative folders are based on"
|
|
msgstr "Caminho base das pastas relativas"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Folder/Path"
|
|
msgstr "Pasta/Caminho"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Indexer Categories / Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Small delete button
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Series Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação de Séries"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable TV Sorting"
|
|
msgstr "Ativar a ordenação de TV"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pattern Key"
|
|
msgstr "Modelo do padrão"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Apply filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Predefinições"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Movie Sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable Movie Sorting"
|
|
msgstr "Ativar a ordenação de filmes"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Keep loose downloads in extra folders"
|
|
msgstr "Manter em pastas separadas os downloads soltos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Affected Categories"
|
|
msgstr "Categorias Afetadas"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Significado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "1x05 Season Folder"
|
|
msgstr "1x05 Pasta Da Temporada"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "S01E05 Season Folder"
|
|
msgstr "S01E05 Pasta Da Temporada"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "1x05 Episode Folder"
|
|
msgstr "1x05 Pasta Do Episódio"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "S01E05 Episode Folder"
|
|
msgstr "S01E05 Pasta Do Episódio"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Job Name as Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Movie Name"
|
|
msgstr "Nome Filme"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Movie.Name"
|
|
msgstr "Nome.Filme"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Movie_Name"
|
|
msgstr "Nome_Filme"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Show Name"
|
|
msgstr "Nome do Show"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Show.Name"
|
|
msgstr "Nome.do.Show"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Show_Name"
|
|
msgstr "Nome_do_Show"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Season Number"
|
|
msgstr "Número da Temporada"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Episode Number"
|
|
msgstr "Número do Episódio"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Episode Name"
|
|
msgstr "Nome do Episódio"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Episode.Name"
|
|
msgstr "Nome.Episódio"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Episode_Name"
|
|
msgstr "Nome_Episódio"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "File Extension"
|
|
msgstr "Extensão do arquivo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensão"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Part Number"
|
|
msgstr "Número do Episódio"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Decade"
|
|
msgstr "Década"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Original Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo original"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Original Job Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Lower Case"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sort String"
|
|
msgstr "String de ordenação"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Multi-part label"
|
|
msgstr "Rótulo multi-parte"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "In folders"
|
|
msgstr "Em pastas"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "No folders"
|
|
msgstr "Sem pastas"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Date Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação por data"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Enable Date Sorting"
|
|
msgstr "Ativar a ordenação por data"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Show Name folder"
|
|
msgstr "Pasta do Nome do Show"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Year-Month Folders"
|
|
msgstr "Pastas Ano-Mês"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Daily Folders"
|
|
msgstr "Pastas Diárias"
|
|
|
|
#. Note for title expression in Sorting that does case adjustment
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "case-adjusted"
|
|
msgstr "ajuste de maiúsculas"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Processed Result"
|
|
msgstr "Resultado Processado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"Rarely used options. For their meaning and explanation, click on the Help "
|
|
"button to go to the Wiki page.<br>Don't change these without checking the "
|
|
"Wiki first, as some have serious side-effects.<br>The default values are "
|
|
"between parentheses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções raramente utilizadas. Para seu significado e explicação, clique no "
|
|
"botão Ajuda para ir para a página Wiki.<br>Não altere estas sem checar o "
|
|
"Wiki em primeiro lugar, já que algumas têm sérios efeitos colaterais.<br>Os "
|
|
"valores padrão estão entre parênteses."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#. Job details page
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Edit NZB Details"
|
|
msgstr "Editar Detalhes do NZB"
|
|
|
|
#. Job details page, delete button
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#. Job details page, move file to top
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#. Job details page, move file one place up
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#. Job details page, move file one place down
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para baixo"
|
|
|
|
#. Job details page, move file to bottom
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. Job details page, select all files
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#. Job details page, invert file selection
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#. Job details page, filename column header
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#. Job details page, subject column header
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#. Job details page, section header
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "restantes"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Espaço Disponível"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Temp Folder"
|
|
msgstr "Pasta temporária"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Multi-Operations"
|
|
msgstr "Multi-Operações"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Hold shift key to select a range"
|
|
msgstr "Segure a tecla shift para selecionar um intervalo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr "Selecionar todos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Restart SABnzbd"
|
|
msgstr "Reiniciar SABnzbd"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Status and interface options"
|
|
msgstr "Estado e opções de interface"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Or drag and drop files in the window!"
|
|
msgstr "Ou arraste e solte arquivos na janela!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Lost connection to SABnzbd.."
|
|
msgstr "Conexão perdida com SABnzbd.."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "In case of SABnzbd restart this screen will disappear automatically!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No caso de reinício do SABnzbd, esta janela irá desaparecer automaticamente!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "AVISO:"
|
|
|
|
#. Fetch from URL button in "Add NZB" dialog box
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Taxa de atualização"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Use global interface settings"
|
|
msgstr "Usar configurações globais de interface"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Queue item limit"
|
|
msgstr "Limite de itens na fila"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "History item limit"
|
|
msgstr "Limite de itens no histórico"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato da data"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Extra queue column"
|
|
msgstr "Coluna extra da fila"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Extra history column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "página"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Carregando"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "articles"
|
|
msgstr "artigos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Queue repair"
|
|
msgstr "Reparação da fila"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Show active connections"
|
|
msgstr "Exibir conexões ativas"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Orphaned jobs"
|
|
msgstr "Trabalhos órfãos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Send back to queue"
|
|
msgstr "Enviar de volta para a fila"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Excluir Todos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Retry all"
|
|
msgstr "Repetir todos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Fetch NZB from URL"
|
|
msgstr "Buscar NZB de uma URL"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Upload NZB"
|
|
msgstr "Enviar NZB"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Optionally specify a filename"
|
|
msgstr "Opcionalmente, especifique um nome de arquivo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Open Informational URL"
|
|
msgstr "Abrir URL Informativa"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Submitted. Thank you!"
|
|
msgstr "Enviado. Obrigado!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Nothing selected!"
|
|
msgstr "Nada selecionado!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Remove all selected files"
|
|
msgstr "Remover todos os arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Hide/show completed files"
|
|
msgstr "Esconder/Exibir arquivos completos"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "View Script Log"
|
|
msgstr "Exibir Log do Script"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Update Available!"
|
|
msgstr "Atualização Disponível!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"LocalStorage (cookies) are disabled in your browser, interface settings will"
|
|
" be lost after you close the browser!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Glitter has some (new) features you might like!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Compact layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Tabbed layout <br/>(separate queue and history)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Confirm Queue Deletions"
|
|
msgstr "Confirmar Exclusões da Fila"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Confirm History Deletions"
|
|
msgstr "Confirmar Exclusões do Histórico"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "How long or untill when do you want to pause? (in English!)"
|
|
msgstr "Por quanto tempo ou até quando você quer pausar? (em Inglês!)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sorry, we could not interpret that. Try again."
|
|
msgstr "Perdão, não conseguimos interpretar isso. Tente novamente."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pause for..."
|
|
msgstr "Pausar por..."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"All usernames, passwords and API-keys are automatically removed from the log"
|
|
" and the included copy of your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sort by Age <small>Oldest→Newest</small>"
|
|
msgstr "Ordenar por Idade <small>Mais antigo→Mais novo</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sort by Age <small>Newest→Oldest</small>"
|
|
msgstr "Ordenar por Idade <small>Mais novo→Mais antigo</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sort by Name <small>A→Z</small>"
|
|
msgstr "Ordenar por Nome <small>A→Z</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sort by Name <small>Z→A</small>"
|
|
msgstr "Ordenar por Nome <small>Z→A</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sort by Size <small>Smallest→Largest</small>"
|
|
msgstr "Ordenar por Tamanho <small>Menor→Maior</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sort by Size <small>Largest→Smallest</small>"
|
|
msgstr "Ordenar por Tamanho <small>Maior→Menor</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Forcing disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Removing job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Removing jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Ant"
|
|
|
|
#. Button to go to next Wizard page
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próx"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Purge the History?"
|
|
msgstr "Limpar o Histórico?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "You must enable JavaScript for Plush to function!"
|
|
msgstr "Você deve habilitar o JavaScript para Plush funcionar!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Pause for how many minutes?"
|
|
msgstr "Pausar por quantos minutos?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Top Menu"
|
|
msgstr "Menu Superior"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "On Finish"
|
|
msgstr "Ao Concluir"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sort by Age <small>(Oldest→Newest)</small>"
|
|
msgstr "Ordenar por Idade <small>(Mais antigo→Mais novo)</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sort by Age <small>(Newest→Oldest)</small>"
|
|
msgstr "Ordenar por Idade <small>(Mais novo→Mais antigo)</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sort by Name <small>(A→Z)</small>"
|
|
msgstr "Ordenar por Nome <small>(A→Z)</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sort by Name <small>(Z→A)</small>"
|
|
msgstr "Ordenar por Nome <small>(Z→A)</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sort by Size <small>(Smallest→Largest)</small>"
|
|
msgstr "Ordenar por Tamanho <small>(Menor→Maior)</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Sort by Size <small>(Largest→Smallest)</small>"
|
|
msgstr "Ordenar por Tamanho <small>(Maior→Menor)</small>"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Purge the Queue?"
|
|
msgstr "Limpar a fila?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Retry all failed jobs in History?"
|
|
msgstr "Repetir todos os trabalhos com falha no Histórico?"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#. Used in speed menu. Split in two lines if too long.
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Max Speed"
|
|
msgstr "Velocidade Máx"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Apply to Selected"
|
|
msgstr "Aplicar aos Selecionados"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Atualização"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Container Width"
|
|
msgstr "Largura do Contêiner"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"This will prevent refreshing content when your mouse cursor is hovering over"
|
|
" the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso irá impedir que o conteúdo seja atualizado quando o cursor do mouse "
|
|
"estiver sobre a fila."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Block Refreshes on Hover"
|
|
msgstr "Impedir Atualizações no Foco"
|
|
|
|
#. Upload button in "Add NZB" dialog box
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Upload: .nzb .rar .zip .gz, .bz2"
|
|
msgstr "Enviar: .nzb .rar .zip .gz, .bz2"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Not enough disk space to complete downloads!"
|
|
msgstr "Não há espaço em disco suficiente para completar os downloads!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Free (Temp)"
|
|
msgstr "Disponível (Temporário)"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "OCIOSO"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "SABnzbd Quick-Start Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Início Rápido do SABnzbd"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "SABnzbd Version"
|
|
msgstr "Versão do SABnzbd"
|
|
|
|
#. Button to go to previous Wizard page
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Server Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Servidor"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Please enter in the details of your primary usenet provider."
|
|
msgstr "Por favor insira os detalhes de seu provedor de usenet primário."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "The number of connections allowed by your provider"
|
|
msgstr "O número de conexões permitidas por seu provedor"
|
|
|
|
#. Wizard: examples of amount of connections
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "E.g. 8 or 20"
|
|
msgstr "Ex: 8 ou 20"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Select only if your provider allows SSL connections."
|
|
msgstr "Selecione somente se seu provedor permitir conexões SSL."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Click to test the entered details."
|
|
msgstr "Clique para testar os detalhes informados."
|
|
|
|
#. Abbreviation for "for example"
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "E.g."
|
|
msgstr "Ex."
|
|
|
|
#. Wizard step
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Setup is now complete!"
|
|
msgstr "A configuração está completa!"
|
|
|
|
#. Wizard tip
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "SABnzbd will now be running in the background."
|
|
msgstr "SABnzbd agora será executado em segundo plano."
|
|
|
|
#. Wizard tip
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Closing any browser windows/tabs will NOT close SABnzbd."
|
|
msgstr "Fechar qualquer janela/aba do navegador NÃO vai fechar o SABnzbd."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended you right click and bookmark this location and use this "
|
|
"bookmark to access SABnzbd when it is running in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomenda-se que você adicione este local como favorito para acessar o "
|
|
"SABnzbd quando ele estiver sendo executado em segundo plano."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Further help can be found on our"
|
|
msgstr "Mais ajuda pode ser encontrada em nosso"
|
|
|
|
#. Wizard step
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Go to SABnzbd"
|
|
msgstr "Ir para o SABnzbd"
|
|
|
|
#. Wizard EXIT button on first page
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Exit SABnzbd"
|
|
msgstr "Sair do SABnzbd"
|
|
|
|
#. Wizard START button on first page
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Start Wizard"
|
|
msgstr "Iniciar o Assistente"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SABnzbd comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
|
|
"It is licensed under the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2 or (at your option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SABnzbd não possui QUALQUER GARANTIA.\n"
|
|
"É software livre, e você está convidado a redistribuí-lo sob certas condições.\n"
|
|
"Está licenciado sob a LICENÇA PÚBLICA GERAL GNU Versão 2 ou (a seu critério) qualquer versão posterior.\n"
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid ""
|
|
"In order to download from usenet you will require access to a provider. Your"
|
|
" ISP may provide you with access, however a premium provider is recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para baixar a partir da usenet você precisa ter acesso a um provedor. Seu "
|
|
"provedor de Internet pode fornecer-lhe acesso, no entanto, um provedor "
|
|
"exclusivo é recomendado."
|
|
|
|
#: sabnzbd/skintext.py
|
|
msgid "Don't have a usenet provider? We recommend trying %s."
|
|
msgstr "Não tem um provedor usenet? Recomendamos testar %s."
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/sorting.py
|
|
msgid "Error getting TV info (%s)"
|
|
msgstr "Erro ao obter informações de TV (%s)"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/sorting.py
|
|
msgid "Failed to rename: %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao renomear: %s para %s"
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/sorting.py
|
|
msgid "Failed to rename similar file: %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao renomear arquivo similar: %s para %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
msgid "Unauthorized access"
|
|
msgstr "Acesso não autorizado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
msgid "File not on server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
msgid "Server could not complete request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Error message
|
|
#: sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
msgid "URLGRABBER CRASHED"
|
|
msgstr "URLGRABBER PAROU DE FUNCIONAR"
|
|
|
|
#: sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
msgid "Unusable NZB file"
|
|
msgstr "Arquivo NZB inutilizável"
|
|
|
|
#: sabnzbd/urlgrabber.py
|
|
msgid "URL Fetching failed; %s"
|
|
msgstr "A busca da URL falhou; %s"
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
msgid "The hostname is not set."
|
|
msgstr "O nome do host não foi definido."
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
msgid "There are no connections set. Please set at least one connection."
|
|
msgstr "Não há conexões definidas. Por favor, defina pelo menos uma conexão."
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
msgid "Password masked in ******, please re-enter"
|
|
msgstr "Senha mascarada em ******, digite novamente"
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
msgid "Invalid server details"
|
|
msgstr "Detalhes inválidos do servidor"
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
msgid "Timed out: Try enabling SSL or connecting on a different port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo esgotado: Tente habilitar o SSL ou conectar em uma porta diferente."
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Tempo esgotado"
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown SSL protocol: Try disabling SSL or connecting on a different port."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
msgid "Invalid server address."
|
|
msgstr "Endereço do servidor inválido."
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
msgid "Server quit during login sequence."
|
|
msgstr "Servidor parou durante a sequência de login."
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
msgid "Server requires username and password."
|
|
msgstr "Servidor requer usuário e senha."
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
msgid "Connection Successful!"
|
|
msgstr "Conexão com Sucesso!"
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
msgid "Too many connections, please pause downloading or try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excesso de conexões, por favor pause o download ou tente novamente mais "
|
|
"tarde"
|
|
|
|
#: sabnzbd/utils/servertests.py
|
|
msgid "Could not determine connection result (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o resultado da conexão (%s)"
|
|
|