You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

5229 lines
122 KiB

# SABnzbd Translation Template file MAIN
# Copyright 2011-2021 The SABnzbd-Team
# team@sabnzbd.org
#
# Translators:
# Safihre <safihre@sabnzbd.org>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SABnzbd-3.2.0-develop\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-27 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Safihre <safihre@sabnzbd.org>, 2020\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/sabnzbd/teams/111101/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#. Notification - Status page, table column header, actual message
#: SABnzbd.py, sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. Notification
#: SABnzbd.py, sabnzbd/notifier.py
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "Failed to start web-interface"
msgstr "Nie udało się uruchomić interfejsu WWW"
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid "Cannot find web template: %s, trying standard template"
msgstr "Nie znaleziono szablonu: %s, próbuję użyć standardowego szablonu"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "SABYenc disabled: no correct version found! (Found v%s, expecting v%s)"
msgstr ""
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid ""
"SABYenc module... NOT found! Expecting v%s - https://sabnzbd.org/sabyenc"
msgstr ""
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "par2 binary... NOT found!"
msgstr "Program par2 ... NIE znaleziono!"
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid "Your UNRAR version is %s, we recommend version %s or higher.<br />"
msgstr "Twoja wersja unrar to %s, zalecana jest wersja %s lub wyższa.<br />"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "unrar binary... NOT found"
msgstr "Program unrar ... NIE znaleziono!"
#: SABnzbd.py
msgid "7za binary... NOT found!"
msgstr "Program 7za... NIE znaleziono!"
#: SABnzbd.py
msgid "unzip binary... NOT found!"
msgstr "Program unzip ... NIE znaleziono!"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "Essential modules are missing, downloading cannot start."
msgstr ""
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid ""
"Please be aware the 0.0.0.0 hostname will need an IPv6 address for external "
"access"
msgstr "Nazwa hosta 0.0.0.0 wymaga adresu IPv6 do dostępu z zewnątrz"
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "HTTP and HTTPS ports cannot be the same"
msgstr "Porty dla HTTP i HTTPS nie mogą być takie same"
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid ""
"SABnzbd was started with encoding %s, this should be UTF-8. Expect problems "
"with Unicoded file and directory names in downloads."
msgstr ""
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid "Could not load additional certificates from certifi package"
msgstr ""
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid "Disabled HTTPS because of missing CERT and KEY files"
msgstr "Wyłączono HTTPS z powodu braku plików CERT oraz KEY"
#. Warning message
#: SABnzbd.py
msgid "Disabled HTTPS because of invalid CERT and KEY files"
msgstr ""
#. Error message
#: SABnzbd.py
msgid "Failed to start web-interface: "
msgstr "Nie udało się uruchomić interfejsu WWW: "
#: SABnzbd.py
msgid "SABnzbd %s started"
msgstr "Uruchomiono SABnzbd %s"
#: SABnzbd.py, sabnzbd/interface.py
msgid "SABnzbd shutdown finished"
msgstr "SABnzbd został wyłączony"
#. Warning message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Signal %s caught, saving and exiting..."
msgstr "Odebrano sygnał %s, zapisywanie i zamykanie programu..."
#. Error message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Fatal error at saving state"
msgstr "Błąd krytyczny podczas zapisywania stanu"
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Trying to fetch NZB from %s"
msgstr "Próba pobrania NZB z %s"
#. Error message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Saving %s failed"
msgstr "Nie udało się zapisać %s"
#. Error message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Cannot create temp file for %s"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku dla %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Trying to set status of non-existing server %s"
msgstr "Próba ustawienia statusu nieistniejącego serwera %s"
#. Error message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Failure in tempfile.mkstemp"
msgstr "Błąd w tempfile.mkstemp"
#. Error message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Loading %s failed"
msgstr "Nie udało się wczytać %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/__init__.py
msgid "Cannot access PID file %s"
msgstr ""
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/emailer.py
msgid "Email succeeded"
msgstr "Wiadomość wysłana"
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Test Notification"
msgstr "Powiadomienie testowe"
#: sabnzbd/api.py
msgid "&nbsp;Resolving address"
msgstr "&nbsp;Rozwiązywanie adresu"
#. No value, used in dropdown menus - Job details page, select no files
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. Default value, used in dropdown menus
#: sabnzbd/api.py, sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: sabnzbd/api.py
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#. Error message
#: sabnzbd/api.py
msgid "Failed to compile regex for search term: %s"
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego dla wyszukiwania: %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Too little diskspace forcing PAUSE"
msgstr "Zbyt mało miejsca na dysku, wymuszanie WSTRZYMANIA"
#. Error message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Disk full! Forcing Pause"
msgstr "Dysk pełny! Wstrzymuję pobieranie"
#. Error message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Disk error on creating file %s"
msgstr "Błąd dysku podczas tworzenia pliku %s"
#. Error message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Fatal error in Assembler"
msgstr "Błąd krytyczny w module składającym"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid ""
"Paused job \"%s\" because of encrypted RAR file (if supplied, all passwords "
"were tried)"
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid ""
"Aborted job \"%s\" because of encrypted RAR file (if supplied, all passwords"
" were tried)"
msgstr ""
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Aborted, encryption detected"
msgstr "Przerwano, wykryto szyfrowanie"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "In \"%s\" unwanted extension in RAR file. Unwanted file is %s "
msgstr ""
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Unwanted extension is in rar file %s"
msgstr "Niepożądane rozszerzenie w pliku RAR %s"
#: sabnzbd/assembler.py, sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Aborted, unwanted extension detected"
msgstr "Przerwano, wykryto niepożądane rozszerzenie"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Paused job \"%s\" because of rating (%s)"
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Aborted job \"%s\" because of rating (%s)"
msgstr ""
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Aborted, rating filter matched (%s)"
msgstr "Przerwano, odfiltrowane z powodu oceny (%s)"
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Job \"%s\" is probably encrypted due to RAR with same name inside this RAR"
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "Job \"%s\" is probably encrypted: \"password\" in filename \"%s\""
msgstr ""
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "video"
msgstr "wideo"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "spam"
msgstr "spam"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "passworded"
msgstr "zabezpieczone hasłem"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "downvoted"
msgstr "źle oceniane"
#: sabnzbd/assembler.py
msgid "keywords"
msgstr "słowa kluczowe"
#. Warning message
#: sabnzbd/bpsmeter.py
msgid "Quota spent, pausing downloading"
msgstr "Przekroczono limit, wstrzymywanie pobierania"
#: sabnzbd/cfg.py
msgid "%s is not a valid email address"
msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem email"
#: sabnzbd/cfg.py, sabnzbd/interface.py
msgid "Server address required"
msgstr "Wymagane jest podanie adresu serwera"
#. Warning message
#: sabnzbd/config.py
msgid "Configuration locked, cannot save settings"
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/config.py
msgid "Cannot write to INI file %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku INI %s"
#. Error message
#: sabnzbd/config.py
msgid "Cannot create backup file for %s"
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej %s"
#. Error message
#: sabnzbd/config.py
msgid "Incorrectly encoded password %s"
msgstr "Nieprawidłowo zakodowane hasło %s"
#: sabnzbd/config.py, sabnzbd/interface.py
msgid "Incorrect parameter"
msgstr "Błędny parametr"
#: sabnzbd/config.py
msgid "%s is not a correct octal value"
msgstr "%s nie jest prawidłową wartością w systemie ósemkowym"
#: sabnzbd/config.py
msgid "UNC path \"%s\" not allowed here"
msgstr "Ścieżka UNC \"%s\" niedozwolona"
#: sabnzbd/config.py
msgid "Error: Queue not empty, cannot change folder."
msgstr "Błąd: Kolejka nie jest pusta, nie można zmienić katalogu."
#. Error message
#: sabnzbd/database.py
msgid "Cannot write to History database, check access rights!"
msgstr "Nie można zapisać bazy danych historii, sprawdź prawa dostępu!"
#. Error message
#: sabnzbd/database.py
msgid "Damaged History database, created empty replacement"
msgstr "Uszkodzona baza danych historii, utworzono w jej miejscu nową, pustą"
#. Error message
#: sabnzbd/database.py
msgid "SQL Command Failed, see log"
msgstr "Błąd polecenia SQL, sprawdź logi"
#. Error message
#: sabnzbd/database.py
msgid "Failed to close database, see log"
msgstr "Błąd zamykania bazy danych, sprawdź logi"
#. Error message
#: sabnzbd/database.py
msgid "Invalid stage logging in history for %s"
msgstr "Nieprawidłowy log etapu w historii dla %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/decoder.py
msgid "Decoder failure: Out of memory"
msgstr ""
#: sabnzbd/decoder.py
msgid "UUencode detected, only yEnc encoding is supported [%s]"
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/decoder.py
msgid "Unknown Error while decoding %s"
msgstr "Nieznany błąd podczas dekodowania %s"
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Direct Unpack"
msgstr ""
#. PP status - History: job status
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Completed"
msgstr "Ukończone"
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacked %s files/folders in %s"
msgstr "Rozpakowano %s plików/katalogów w %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/directunpacker.py
msgid "Direct Unpack was automatically enabled."
msgstr ""
#: sabnzbd/directunpacker.py, sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Jobs will start unpacking during the downloading to reduce post-processing "
"time. Only works for jobs that do not need repair."
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/dirscanner.py
msgid "Cannot read Watched Folder %s"
msgstr "Nie można odczytać obserwowanego katalogu %s"
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Resuming"
msgstr "Wznawianie"
#. PP status - Priority pick list
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py,
#: sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#. Warning message
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "You must set a maximum bandwidth before you can set a bandwidth limit"
msgstr ""
"Przed ustawieniem limitu przepustowości należy ustawić maksymalną "
"przepustowość"
#. Warning message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Cannot connect to server %s [%s]"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s [%s]"
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Server name does not resolve"
msgstr "Nie udało się rozwiązać nazwy serwera"
#. Warning message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Server %s will be ignored for %s minutes"
msgstr "Serwer %s będzie ignorowany przez %s minut"
#. Error message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Failed to initialize %s@%s with reason: %s"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji %s@%s: %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Too many connections to server %s"
msgstr "Zbyt wiele połączeń do serwera %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Probable account sharing"
msgstr "Prawdopodobne współdzielenie konta"
#. Error message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Failed login for server %s"
msgstr "Błąd logowania do serwera %s"
#. Error message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Connecting %s@%s failed, message=%s"
msgstr "Błąd połączenia %s@%s, komunikat=%s"
#. Error message
#: sabnzbd/downloader.py
msgid "Suspect error in downloader"
msgstr "Nieobsługiwany błąd w module pobierania"
#: sabnzbd/downloader.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Shutting down"
msgstr "Wyłączanie"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Failed to connect to mail server"
msgstr "Błąd połączenia z serwerem pocztowym"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Failed to initiate TLS connection"
msgstr "Błąd połączenia TLS"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "The server didn't reply properly to the helo greeting"
msgstr "Serwer nie odpowiedział poprawnie na polecenie HELO"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Failed to authenticate to mail server"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia na serwerze pocztowym"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "No suitable authentication method was found"
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej metody uwierzytelnienia"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Unknown authentication failure in mail server"
msgstr ""
"Uwierzytelnienie na serwerze pocztowym nie powiodło się z nieznanej "
"przyczyny"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Failed to send e-mail"
msgstr "Błąd wysyłania wiadomości email"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Failed to close mail connection"
msgstr "Nie udało się zamknąć połączenia z serwerem pocztowym"
#: sabnzbd/emailer.py, sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/rating.py
msgid "Cannot send, missing required data"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, brak wymaganych danych"
#. Error message
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "Cannot find email templates in %s"
msgstr "Brak szablonów wiadomości email w %s"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "No recipients given, no email sent"
msgstr "Nie podano adresatów, wiadomość nie została wysłana"
#. Error message - Warning message
#: sabnzbd/emailer.py, sabnzbd/filesystem.py, sabnzbd/nzbparser.py,
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Nie można odczytać %s"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid "No email templates found"
msgstr "Nie znaleziono szablonów wiadomości email"
#: sabnzbd/emailer.py
msgid ""
"To: %s\n"
"From: %s\n"
"Date: %s\n"
"Subject: SABnzbd reports Disk Full\n"
"\n"
"Hi,\n"
"\n"
"SABnzbd has stopped downloading, because the disk is almost full.\n"
"Please make room and resume SABnzbd manually.\n"
"\n"
msgstr ""
"To: %s\n"
"From: %s\n"
"Date: %s\n"
"Subject: SABnzbd zgłasza przekroczenie dopuszczalnej zajętości dysku\n"
"\n"
"Cześć,\n"
"\n"
"SABnzbd przestał pobierać pliki, ponieważ dysk jest prawie pełen.\n"
"Opróżnij trochę miejsca i wznów działanie SABnzbd ręcznie.\n"
"\n"
#. Error message
#: sabnzbd/filesystem.py, sabnzbd/sorting.py
msgid "Cannot create directory %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
#: sabnzbd/filesystem.py
msgid "%s directory: %s error accessing"
msgstr "Katalog %s: błąd dostępu do %s"
#. Error message
#: sabnzbd/filesystem.py
msgid "Cannot change permissions of %s"
msgstr "Nie można zmienić uprawnień %s"
#. Error message
#: sabnzbd/filesystem.py
msgid "Failed making (%s)"
msgstr "Nie udało się utworzyć (%s)"
#. Error message
#: sabnzbd/filesystem.py, sabnzbd/postproc.py
msgid "Failed moving %s to %s"
msgstr "Nie udało się przenieść %s do %s"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Refused connection with hostname \"%s\" from:"
msgstr ""
#: sabnzbd/interface.py
msgid "User logged in to the web interface"
msgstr ""
#. Notification
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/notifier.py
msgid "User logged in"
msgstr ""
#: sabnzbd/interface.py
msgid ""
"API Key missing, please enter the api key from Config->General into your 3rd"
" party program:"
msgstr ""
"Brak klucza API, należy wprowadzić klucz API z sekcji Konfiguracja->Ogólne "
"do zewnętrznego programu:"
#: sabnzbd/interface.py
msgid ""
"API Key incorrect, Use the api key from Config->General in your 3rd party "
"program:"
msgstr ""
"Klucz API jest nieprawidłowy, użyj klucza API z sekcji Konfiguracja->Ogólne "
"w zewnętrznym programie:"
#: sabnzbd/interface.py
msgid ""
"Authentication missing, please enter username/password from Config->General "
"into your 3rd party program:"
msgstr ""
"Brak danych uwierzytelniających, wprowadź nazwę użytkownika/hasło z sekcji "
"Konfiguracja->Ogólne do zewnętrznego programu:"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/newswrapper.py, sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Authentication failed, check username/password."
msgstr "Błąd połączenia, sprawdź nazwę użytkownika i hasło."
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Unsuccessful login attempt from %s"
msgstr ""
#. Bytes (used as postfix, as in "GB", "TB")
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "B"
msgstr "B"
#: sabnzbd/interface.py
msgid ""
"&nbsp<br />SABnzbd shutdown finished.<br />Wait for about 5 second and then "
"click the button below.<br /><br /><strong><a "
"href=\"..\">Refresh</a></strong><br />"
msgstr ""
"&nbsp<br />SABnzbd został wyłączony.<br />Zaczekaj około 5 sekund, a "
"następnie kliknij na przycisk poniżej.<br /><br /><strong><a "
"href=\"..\">Odśwież</a></strong><br />"
#: sabnzbd/interface.py
msgid ""
"The Completed Download Folder cannot be the same or a subfolder of the "
"Temporary Download Folder"
msgstr ""
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Warning: LOCALHOST is ambiguous, use numerical IP-address."
msgstr "Uwaga: LOCALHOST jest niejednoznaczne, użyj adresu IP."
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Server address \"%s:%s\" is not valid."
msgstr "Nieprawidłowy adres serwera \"%s:%s\"."
#. Config->RSS, tab header
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "off"
msgstr "wyłączone"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Undefined server!"
msgstr "Niezdefiniowany serwer!"
#: sabnzbd/interface.py
msgid ""
"Category folder cannot be a subfolder of the Temporary Download Folder."
msgstr ""
#: sabnzbd/interface.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "ERROR:"
msgstr "BŁĄD:"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
#: sabnzbd/interface.py
msgid "Incorrect value for %s: %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %s: %s"
#: sabnzbd/misc.py
msgid "d"
msgstr "d"
#: sabnzbd/misc.py
msgid "h"
msgstr "g"
#: sabnzbd/misc.py
msgid "m"
msgstr "m"
#: sabnzbd/misc.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Update Available!"
msgstr "Dostępna aktualizacja!"
#. Error message
#: sabnzbd/misc.py
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/misc.py
msgid "Error creating SSL key and certificate"
msgstr "Błąd tworzenia klucza i certyfikatu SSL"
#. Warning message
#: sabnzbd/misc.py
msgid ""
"Your password file contains more than 30 passwords, testing all these "
"passwords takes a lot of time. Try to only list useful passwords."
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/misc.py
msgid "Failed to read the password file %s"
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/misc.py
msgid "[%s] The command in build_command is undefined."
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/misc.py
msgid "Python script \"%s\" does not have execute (+x) permission set"
msgstr ""
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/postproc.py
msgid "Running script"
msgstr "Uruchamianie skryptu"
#. Warning message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpack nesting too deep [%s]"
msgstr "Zbyt głęboki poziom zagnieżdżenia podczas rozpakowywania [%s]"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Joining"
msgstr "Łączenie"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Incomplete sequence of joinable files"
msgstr "Niekompletna sekwencja plików do połączenia"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "File join of %s failed"
msgstr "Łączenie pliku %s nie powiodło się"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Error \"%s\" while joining files"
msgstr "[%s] Błąd \"%s\" podczas łączenia plików"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Error \"%s\" while running file_join on %s"
msgstr "Błąd \"%s\" podczas uruchamiania file_join na %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Joined %s files"
msgstr "[%s] Połączono %s plików"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, %s"
msgstr "Rozpakowywanie nie powiodło się, %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Error \"%s\" while unpacking RAR files"
msgstr "[%s] Błąd \"%s\" podczas rozpakowywania plików RAR"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Error \"%s\" while running rar_unpack on %s"
msgstr "Błąd \"%s\" podczas uruchamiania rar_unpack na %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Deleting %s failed!"
msgstr "Usuwanie %s nie powiodło się!"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Trying unrar with password \"%s\""
msgstr "Próba rozpakowania archiwum RAR z użyciem hasła \"%s\""
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, archive requires a password"
msgstr "Rozpakowywanie nie powiodło się, archiwum wymaga podania hasła"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking"
msgstr "Rozpakowywanie"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, unable to find %s"
msgstr "Rozpakowywanie nie powiodło się, nie można znaleźć %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: unable to find \"%s\""
msgstr "BŁĄD: nie można znaleźć \"%s\""
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, CRC error"
msgstr "Rozpakowywanie nie powiodło się, błąd CRC"
#. Warning message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: CRC failed in \"%s\""
msgstr "BŁĄD: nieprawidłowa suma kontrolna CRC w \"%s\""
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, file too large for filesystem (FAT?)"
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: File too large for filesystem (%s)"
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, write error or disk is full?"
msgstr "Rozpakowywanie nie powiodło się, błąd zapisu lub zapełniony dysk?"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: write error (%s)"
msgstr "BŁĄD: błąd zapisu (%s)"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unpacking failed, path is too long"
msgstr "Rozpakowywanie nie powiodło się, zbyt długa ścieżka"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: path too long (%s)"
msgstr "BŁĄD: zbyt długa ścieżka (%s)"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "ERROR: %s"
msgstr "BŁĄD: %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Unusable RAR file"
msgstr "Bezużyteczny plik RAR"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Corrupt RAR file"
msgstr ""
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "%s files in %s"
msgstr "%s plików w %s"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Error \"%s\" while running unzip() on %s"
msgstr "Błąd \"%s\" podczas uruchamiania unzip() na %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "No 7za binary found, cannot unpack \"%s\""
msgstr ""
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Trying 7zip with password \"%s\""
msgstr "Próba rozpakowania archiwum 7zip z użyciem hasła \"%s\""
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "7ZIP set \"%s\" is incomplete, cannot unpack"
msgstr "Zestaw 7zip \"%s\" jest niekompletny, nie można rozpakować"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Could not unpack %s"
msgstr "Nie można rozpakować %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Quick Checking"
msgstr "Szybkie sprawdzanie"
#. PP phase "repair"
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Repair"
msgstr "Naprawa"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Quick Check OK"
msgstr "[%s] Szybkie sprawdzenie OK"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Starting Repair"
msgstr "Rozpoczynanie naprawy"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Repairing failed, %s"
msgstr "Naprawa nie powiodła się, %s"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Error %s while running par2_repair on set %s"
msgstr "Błąd %s podczas uruchamiania par2_repair na zestawie %s"
#. Error message
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Error \"%s\" while running par2_repair on set %s"
msgstr "Błąd \"%s\" podczas wykonywania par2_repair na zestawie %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid ""
"[%s] PAR2 received incorrect options, check your Config->Switches settings"
msgstr ""
"[%s] PAR2 otrzymał nieprawidłowe opcje, sprawdź ustawienia w sekcji "
"Konfiguracja->Przełączniki"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Verified in %s, all files correct"
msgstr "[%s] Zweryfikowano w %s, wszystkie pliki prawidłowe"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Verified in %s, repair is required"
msgstr "[%s] Zweryfikowano w %s, wymagana naprawa"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Invalid par2 files or invalid PAR2 parameters, cannot verify or repair"
msgstr ""
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Fetching %s blocks..."
msgstr "Pobieranie %s bloków..."
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Fetching"
msgstr "Pobieranie"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Repair failed, not enough repair blocks (%s short)"
msgstr ""
"Naprawa nie powiodła się, brak wystarczającej ilości bloków naprawczych "
"(brakuje %s)"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Repairing"
msgstr "Naprawianie"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "[%s] Repaired in %s"
msgstr "[%s] Naprawiono w %s"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Verifying repair"
msgstr ""
#. Notification
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/notifier.py
msgid "Disk full"
msgstr "Dysk pełny"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Verifying"
msgstr "Weryfikowanie"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Checking extra files"
msgstr ""
#. PP status
#: sabnzbd/newsunpack.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Checking"
msgstr "Sprawdzanie"
#: sabnzbd/newsunpack.py
msgid "Trying SFV verification"
msgstr "Próba weryfikacji SFV"
#: sabnzbd/newswrapper.py
msgid "This server does not allow SSL on this port"
msgstr "Serwer nie obsługuje SSL na tym porcie"
#: sabnzbd/newswrapper.py
msgid ""
"Certificate hostname mismatch: the server hostname is not listed in the "
"certificate. This is a server issue."
msgstr ""
#: sabnzbd/newswrapper.py
msgid "Certificate not valid. This is most probably a server issue."
msgstr ""
#: sabnzbd/newswrapper.py
msgid "Server %s uses an untrusted certificate [%s]"
msgstr ""
#. Main menu item
#: sabnzbd/newswrapper.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#. Notification
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Startup/Shutdown"
msgstr "Uruchomienie/Wyłączenie"
#. Notification - Pause downloading - Four way switch for duplicates -
#. Config->Scheduling
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py,
#: sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#. Notification - Resume downloading - Config->Scheduling
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py,
#: sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#. Notification - Config->RSS after adding to queue
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Added NZB"
msgstr "Dodano NZB"
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Post-processing started"
msgstr "Uruchomiono przetwarzanie końcowe"
#. Notification
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Job finished"
msgstr "Zadanie ukończone"
#. Notification
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Job failed"
msgstr "Zadanie nie powiodło się"
#. Notification
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/postproc.py
msgid "Queue finished"
msgstr "Kolejka ukończona"
#. Notification
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Other Messages"
msgstr "Inne komunikaty"
#: sabnzbd/notifier.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Failed to send macOS notification"
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Failed to send Prowl message"
msgstr "Błąd wysyłania wiadomości Prowl"
#. Error message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Bad response from Pushover (%s): %s"
msgstr "Zła odpowiedź od Pushover (%s): %s"
#. Error message - Warning message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Failed to send pushover message"
msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości Pushover"
#. Error message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Bad response from Pushbullet (%s): %s"
msgstr "Zła odpowiedź od Pushbullet (%s): %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Failed to send pushbullet message"
msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości Pushbullet"
#. Error message
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Script returned exit code %s and output \"%s\""
msgstr ""
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Notification script \"%s\" does not exist"
msgstr ""
#: sabnzbd/notifier.py
msgid "Failed to send Windows notification"
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbparser.py
msgid "Failed to import %s files from %s"
msgstr "Nie udało się zaimportować %s plików z %s"
#. Error message
#: sabnzbd/nzbparser.py
msgid "Error while adding %s, removing"
msgstr "Błąd podczas dodawania %s, usuwanie"
#. Error message
#: sabnzbd/nzbparser.py
msgid "Error removing %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania %s"
#. Error message
#: sabnzbd/nzbqueue.py
msgid "Incompatible queuefile found, cannot proceed"
msgstr "Znaleziono niekompatybilny plik kolejki, nie można kontynuować"
#. Error message
#: sabnzbd/nzbqueue.py
msgid "Error loading %s, corrupt file detected"
msgstr "Błąd ładowania %s, wykryto uszkodzony plik"
#: sabnzbd/nzbqueue.py
msgid "NZB added to queue"
msgstr "NZB dodany do kolejki"
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbqueue.py
msgid "%s -> Unknown encoding"
msgstr "%s -> Nieznane kodowanie"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "%s => missing from all servers, discarding"
msgstr "%s => nie znaleziono na żadnym serwerze, porzucam"
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Invalid NZB file %s, skipping (reason=%s, line=%s)"
msgstr "Nieprawidłowy plik NZB %s, pomijam (powód=%s, linia=%s)"
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Empty NZB file %s"
msgstr "Pusty plik NZB %s"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Pre-queue script marked job as failed"
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Ignoring duplicate NZB \"%s\""
msgstr "Ignoruję zduplikowany NZB \"%s\""
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Failing duplicate NZB \"%s\""
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Duplicate NZB"
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Pausing duplicate NZB \"%s\""
msgstr "Wstrzymuję zduplikowany NZB \"%s\""
#. Warning message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Unwanted Extension in file %s (%s)"
msgstr ""
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Aborted, cannot be completed"
msgstr "Przerwano, nie można ukończyć"
#. Error message
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Error importing %s"
msgstr "Błąd importu %s"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "DUPLICATE"
msgstr "DUPLIKAT"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "ENCRYPTED"
msgstr "ZASZYFROWANY"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "TOO LARGE"
msgstr "ZA DUŻY"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "INCOMPLETE"
msgstr "NIEKOMPLETNY"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "UNWANTED"
msgstr "NIEPOŻĄDANY"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "FILTERED"
msgstr "ODFILTROWANE"
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "WAIT %s sec"
msgstr "CZEKAM %s s"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "PROPAGATING %s min"
msgstr ""
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "Downloaded in %s at an average of %sB/s"
msgstr "Pobrano w %s ze średnią %sB/s"
#. Job details page, file age column header
#: sabnzbd/nzbstuff.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "%s articles were malformed"
msgstr "%s artykułów było uszkodzonych"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "%s articles were missing"
msgstr "Brakowało %s artykułów"
#: sabnzbd/nzbstuff.py
msgid "%s articles had non-matching duplicates"
msgstr "%s artykułów posiadało niepasujące duplikaty"
#. Footer: indicator of warnings
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py,
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#. Main menu item
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
#. Queue page button
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge Queue"
msgstr "Czyszczenie kolejki"
#. Main menu item
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. History page button
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge History"
msgstr "Wyczyść historię"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Limit Speed"
msgstr "Ogranicz prędkość"
#. One minute
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "min"
msgstr "minuta"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Scan watched folder"
msgstr "Przeszukaj obserwowany katalog"
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py
msgid "Read all RSS feeds"
msgstr "Czytaj wszystkie kanały RSS"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Complete Folder"
msgstr "Katalog zakończonych"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Incomplete Folder"
msgstr "Katalog niezakończonych"
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py
msgid "Troubleshoot"
msgstr "Rozwiązywanie problemów"
#. Config->Scheduling
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py,
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: sabnzbd/osxmenu.py, sabnzbd/sabtray.py
msgid "Restart without login"
msgstr "Restart bez logowania"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Queue First 10 Items"
msgstr "Zakolejkuj 10 pierwszych"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Empty"
msgstr "Brak"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "History Last 10 Items"
msgstr "10 ostatnich"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Go to wizard"
msgstr "Uruchom kreatora konfiguracji"
#: sabnzbd/osxmenu.py
msgid "Stopping..."
msgstr "Zatrzymywanie..."
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Problem with"
msgstr "Problem z"
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"\n"
" SABnzbd needs a free tcp/ip port for its internal web server.<br>\n"
" Port %s on %s was tried , but it is not available.<br>\n"
" Some other software uses the port or SABnzbd is already running.<br>\n"
" <br>\n"
" Please restart SABnzbd with a different port number."
msgstr ""
"\n"
" SABnzbd wymaga wolnego portu TCP/IP dla wewnętrznego serwera WWW.<br>\n"
" Próbowano użyć portu %s na %s, ale nie jest on dostępny.<br>\n"
" Inny program używa tego portu lub SABnzbd jest już uruchomiony.<br>\n"
" <br>\n"
" Uruchom ponownie SABnzbd używając innego numeru portu."
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"If you get this error message again, please try a different number.<br>"
msgstr ""
"Jeśli ponownie otrzymasz ten sam błąd, spróbuj zmienić numer portu.<br>"
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"\n"
" SABnzbd needs a valid host address for its internal web server.<br>\n"
" You have specified an invalid address.<br>\n"
" Safe values are <b>localhost</b> and <b>0.0.0.0</b><br>\n"
" <br>\n"
" Please restart SABnzbd with a proper host address."
msgstr ""
"\n"
" SABnzbd wymaga prawidłowego adresu hosta dla wewnętrznego serwera WWW.<br>\n"
" Podano nieprawidłowy adres.<br>\n"
" Bezpieczne wartości to <b>localhost</b> i <b>0.0.0.0</b><br>\n"
" <br>\n"
" Uruchom ponownie SABnzbd używając prawidłowego adresu hosta."
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"\n"
" SABnzbd detected saved data from an other SABnzbd version<br>\n"
" but cannot re-use the data of the other program.<br><br>\n"
" You may want to finish your queue first with the other program.<br><br>\n"
" After that, start this program with the \"--clean\" option.<br>\n"
" This will erase the current queue and history!<br>\n"
" SABnzbd read the file \"%s\"."
msgstr ""
"\n"
" SABnzbd wykrył dane zapisane w innej wersji SABnzbd<br>\n"
" lecz nie może ponownie użyć tych danych.<br><br>\n"
" Zaleca się zakończenie pobierania kolejki w innym programie.<br><br>\n"
" Następnie należy uruchomić SABnzbd z opcją \"--clean\".<br>\n"
" Spowoduje to wymazanie aktualnej kolejki i historii!<br>\n"
" SABnzbd czyta plik \"%s\"."
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"\n"
" SABnzbd cannot find its web interface files in %s.<br>\n"
" Please install the program again.<br>\n"
" <br>\n"
msgstr ""
"\n"
" SABnzbd nie może znaleźć plików interfejsu WWW w %s.<br>\n"
" Proszę ponownie zainstalować SABnzbd.<br>\n"
" <br>\n"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "SABnzbd detected a fatal error:"
msgstr "SABnzbd wykrył krytyczny błąd:"
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"\n"
" SABnzbd detected that the file sqlite3.dll is missing.<br><br>\n"
" Some poorly designed virus-scanners remove this file.<br>\n"
" Please check your virus-scanner, try to re-install SABnzbd and complain to your virus-scanner vendor.<br>\n"
" <br>\n"
msgstr ""
"\n"
" SABnzbd wykrył brak pliku sqlite3.dll.<br><br>\n"
" Niektóre źle działające programy antywirusowe usuwają ten plik.<br>\n"
" Sprawdź swój program antywirusowy, spróbuj ponownie zainstalować SABnzbd i zgłoś problem dostawcy programu antywirusowego.<br>\n"
" <br>\n"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Press Startkey+R and type the line (example):"
msgstr "Naciśnij Klawisz start+R i podaj linię (przykład):"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Open a Terminal window and type the line (example):"
msgstr "Otwórz okno terminala i podaj linię (przykład):"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Program did not start!"
msgstr "Program się nie uruchomił!"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Fatal error"
msgstr "Błąd krytyczny"
#: sabnzbd/panic.py
msgid ""
"Unable to bind to port %s on %s. Some other software uses the port or "
"SABnzbd is already running."
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Cannot launch the browser, probably not found"
msgstr ""
"Nie można uruchomić przeglądarki, prawdopodobnie nie została znaleziona"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Access denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: sabnzbd/panic.py
msgid "Error %s: You need to provide a valid username and password."
msgstr "Błąd %s: należy podać prawidłową nazwę użytkownika i hasło."
#. Warning message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Old queue detected, use Status->Repair to convert the queue"
msgstr ""
"Wykryto kolejkę w starszej wersji, użyj funkcji Status->Naprawa, aby ją "
"przekonwertować"
#. Warning message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid ""
"Completed Download Folder %s is on FAT file system, limiting maximum file "
"size to 4GB"
msgstr ""
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Download might fail, only %s of required %s available"
msgstr "Pobieranie może się nie udać, dostępne jedynie %s z wymaganych %s"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Download failed - Not on your server(s)"
msgstr "Pobieranie nieudane - Dane niedostępne na skonfigurowanych serwerach"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Post-processing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Sent %s to queue"
msgstr "Wysłano %s do kolejki"
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Błąd zmiany nazwy \"%s\" na \"%s\""
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Failed to move files"
msgstr "Nie udało się przenieść plików"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Running user script %s"
msgstr "Uruchamianie skryptu użytkownika %s"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Ran %s"
msgstr "Uruchomiono %s"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Script exit code is %s"
msgstr "Kod zakończenia skryptu: %s"
#: sabnzbd/postproc.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Post Processing Failed for %s (%s)"
msgstr "Przetwarzanie końcowe nie powiodło się dla %s (%s)"
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "see logfile"
msgstr "sprawdź logi"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Post-processing was aborted"
msgstr ""
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Download Failed"
msgstr "Pobieranie nie powiodło się"
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Cleanup of %s failed."
msgstr "Czyszczenie %s nie powiodło się."
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Download Completed"
msgstr "Zakończono pobieranie"
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Cannot create final folder %s"
msgstr "Nie można utworzyć ostatecznego katalogu %s"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "[%s] No par2 sets"
msgstr "[%s} Brak zestawów par2"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Some files failed to verify against \"%s\""
msgstr "Weryfikacja niektórych plików względem \"%s\" nie powiodła się"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Verified successfully using SFV files"
msgstr "Poprawnie zweryfikowano z użyciem plików SFV"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Trying RAR-based verification"
msgstr ""
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "[%s] RAR-based verification failed: %s"
msgstr ""
#: sabnzbd/postproc.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Passworded"
msgstr "Zabezpieczone hasłem"
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "RAR files verified successfully"
msgstr ""
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "RAR files failed to verify"
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "No matching earlier rar file for %s"
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/postproc.py
msgid "Removing %s failed"
msgstr "Usuwanie %s nie powiodło się"
#. Error message
#: sabnzbd/powersup.py
msgid "Failed to hibernate system"
msgstr "Hibernacja systemu nie powiodła się"
#. Error message
#: sabnzbd/powersup.py
msgid "Failed to standby system"
msgstr "Wstrzymanie systemu nie powiodło się"
#. Error message
#: sabnzbd/powersup.py
msgid "Error while shutting down system"
msgstr "Wyłączenie systemu nie powiodło się"
#. Error message
#: sabnzbd/powersup.py
msgid "Received a DBus exception %s"
msgstr ""
#. Warning message
#: sabnzbd/rating.py
msgid "Indexer id (%s) not found for ratings file"
msgstr "Identyfikator indeksera (%s) nie został znaleziony w pliku ocen"
#: sabnzbd/rating.py
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"
#: sabnzbd/rating.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "API Key"
msgstr "Klucz API"
#: sabnzbd/rating.py, sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"This key provides identity to indexer. Check your profile on the indexer's "
"website."
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Incorrect RSS feed description \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy opis kanału RSS \"%s\""
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Do not have valid authentication for feed %s"
msgstr "Brak poprawnego uwierzytelnienia dla kanału %s"
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Server side error (server code %s); could not get %s on %s"
msgstr "Błąd po stronie serwera (kod: %s); nie udało się pobrać %s z %s"
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Failed to retrieve RSS from %s: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać RSS z %s: %s"
#: sabnzbd/rss.py, sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Server %s uses an untrusted HTTPS certificate"
msgstr "Serwer %s używa niezaufanego certyfikatu HTTPS"
#. Warning message
#: sabnzbd/rss.py
msgid "RSS Feed %s was empty"
msgstr "Kanał RSS %s był pusty"
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Incompatible feed"
msgstr "Niekompatybilny kanał"
#. Warning message
#: sabnzbd/rss.py
msgid "Empty RSS entry found (%s)"
msgstr "Znaleziono pusty wpis RSS (%s)"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py
msgid "Show interface"
msgstr "Pokaż interfejs"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py
msgid "Open complete folder"
msgstr "Otwórz katalog zakończonych"
#. Queue page button or entry box
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for"
msgstr "Wstrzymaj na"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 5 minutes"
msgstr "Wstrzymaj na 5 minut"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 15 minutes"
msgstr "Wstrzymaj na 15 minut"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 30 minutes"
msgstr "Wstrzymaj na 30 minut"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 1 hour"
msgstr "Wstrzymaj na 1 godzinę"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 3 hours"
msgstr "Wstrzymaj na 2 godziny"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for 6 hours"
msgstr "Wstrzymaj na 6 godzin"
#. Shutdown SABnzbd - Config->Scheduling
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Shutdown"
msgstr "Zakończ"
#: sabnzbd/sabtray.py, sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"
#: sabnzbd/sabtraylinux.py, sabnzbd/skintext.py
msgid "Add NZB"
msgstr "Dodaj NZB"
#. Warning message
#: sabnzbd/scheduler.py
msgid "Bad schedule %s at %s:%s"
msgstr "Zły harmonogram %s o %s:%s"
#. Warning message
#: sabnzbd/scheduler.py
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Nieznane działanie: %s"
#. Warning message
#: sabnzbd/scheduler.py
msgid "Schedule for non-existing server %s"
msgstr "Harmonogram dla nieistniejącego serwera %s"
#. Queue status "download" - Post processing pick list - Config->RSS button
#. "download item"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#. PP phase "filejoin"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Join files"
msgstr "Połącz pliki"
#. PP phase "unpack"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Unpack"
msgstr "Rozpakuj"
#. PP phase "script" - Notification Script settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#. PP Source of the NZB (path or URL) - Where to find the SABnzbd sourcecode
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. PP Distribution over servers - Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Servers"
msgstr "Serwery"
#. PP Failure message
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Failure"
msgstr "Niepowodzenie"
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
#. Queue and PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekuje"
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Repairing..."
msgstr "Naprawianie..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Extracting..."
msgstr "Rozpakowywanie..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Moving..."
msgstr "Przenoszenie..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Running script..."
msgstr "Wykonywanie skryptu..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Fetching extra blocks..."
msgstr "Pobieranie dodatkowych bloków..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Quick Check..."
msgstr "Szybkie sprawdzanie..."
#. PP status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Verifying..."
msgstr "Weryfikowanie..."
#. Pseudo-PP status, in reality used for Queue-status
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Propagation delay"
msgstr ""
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "disable server"
msgstr "wyłącz serwer"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "enable server"
msgstr "włącz serwer"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Speedlimit"
msgstr "Ogranicz prędkość"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause All"
msgstr "Wstrzymaj wszystkie"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause post-processing"
msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie końcowe"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume post-processing"
msgstr "Wznów przetwarzanie końcowe"
#. #: Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Read RSS feeds"
msgstr "Czytaj kanały RSS"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove failed jobs"
msgstr "Usuń nieudane zadania"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove completed jobs"
msgstr "Usuń ukończone zadania"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause low prioirty jobs"
msgstr "Wstrzymaj zadania o niskim priorytecie"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause normal prioirty jobs"
msgstr "Wstrzymaj zadania o normalnym priorytecie"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause high prioirty jobs"
msgstr "Wstrzymaj zadania o wysokim priorytecie"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume low prioirty jobs"
msgstr "Wznów zadania o niskim priorytecie"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume normal prioirty jobs"
msgstr "Wznów zadania o normalnym priorytecie"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume high prioirty jobs"
msgstr "Wznów zadania o wysokim priorytecie"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable quota management"
msgstr "Włącz zarządzanie limitem"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Disable quota management"
msgstr "Wyłącz zarządzanie limitem"
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause jobs with category"
msgstr ""
#. Config->Scheduler
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Resume jobs with category"
msgstr ""
#. Prowl priority - Three way switch for duplicates
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Off"
msgstr "Brak"
#. Prowl priority
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Very Low"
msgstr "Bardzo niski"
#. Prowl priority
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Moderate"
msgstr "Średni"
#. Prowl priority - Priority pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. Prowl priority - Priority pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#. Prowl priority
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Emergency"
msgstr "Awaryjny"
#. Prowl priority - Priority pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. Megabytes
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Gigabytes
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. One hour
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "hour"
msgstr "godzina"
#. Multiple hours
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "hours"
msgstr "godziny"
#. Multiple minutes
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "mins"
msgstr "minut"
#. One second
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "sec"
msgstr "sekunda"
#. Multiple seconds
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "days"
msgstr "dni"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "week"
msgstr "tydzień"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "January"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "February"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "March"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "April"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "May"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "June"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "July"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "August"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "September"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "October"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "November"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "December"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Day of month"
msgstr "Dzień miesiąca"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "This week"
msgstr "Ten tydzień"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "This month"
msgstr "Ten miesiąc"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Selected date range"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "on"
msgstr "włączone"
#. Config: startup parameters of SABnzbd - Notification Script settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Python Version"
msgstr "Wersja Pythona"
#. Home page of the SABnzbd project
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Home page"
msgstr "Strona projektu"
#. Used in "IRC or IRC-Webaccess"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "or"
msgstr "lub"
#. Server hostname or IP
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Report"
msgstr "Zgłoś"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Not used"
msgstr "Nieużywane"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "or less"
msgstr "lub mniej"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Log in"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Log out"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remember me"
msgstr ""
#. SABnzbd's theme line
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "The automatic usenet download tool"
msgstr "Automatyczne narzędzie do pobierania z Usenetu"
#. "Save" button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Saving.."
msgstr "Zapisywanie..."
#. Used in confirmation popups
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy jesteś pewien?"
#. Used in confirmation popups
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete all downloaded files?"
msgstr "Usunąć wszystkie pobrane pliki?"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Home"
msgstr "Start"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Config"
msgstr "Konfiguracja"
#. Main menu item - History table header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Issues"
msgstr ""
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Support the project, Donate!"
msgstr ""
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Switches"
msgstr "Przełączniki"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Scheduling"
msgstr "Harmonogram"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sorting"
msgstr "Sortowanie"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#. Main menu item
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Download Dir"
msgstr "Katalog pobierania"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "PAUSED"
msgstr "ZATRZYMANE"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Cached %s articles (%s)"
msgstr "%s artykułów (%s)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sysload"
msgstr "Obciążenie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "New release %s available at"
msgstr "Nowe wydanie %s dostępne na"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Are you sure you want to shutdown SABnzbd?"
msgstr "Czy na pewno wyłączyć SABnzbd?"
#. Add NZB to queue (button) - Add NZB to queue (header)
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. Add NZB file to queue (header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Add File"
msgstr "Dodaj plik"
#. Job category
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. Queue page table column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#. Server priority
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. Post processing pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "+Repair"
msgstr "+Napraw"
#. Post processing pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "+Unpack"
msgstr "+Rozpakuj"
#. Post processing pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "+Delete"
msgstr "+Usuń"
#. Post processing pick list: abbreviation for "+Repair"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "R"
msgstr "N"
#. Post processing pick list: abbreviation for "+Unpack"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "U"
msgstr "R"
#. Post processing pick list: abbreviation for "+Delete"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "D"
msgstr "U"
#. Priority pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Force"
msgstr "Wymuś"
#. Priority pick list
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#. Add NZB Dialog
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enter URL"
msgstr "Wprowadź URL"
#. Queue page selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "On queue finish"
msgstr "Po ukończeniu kolejki"
#. Queue page end-of-queue action
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Shutdown PC"
msgstr "Wyłącz komputer"
#. Queue page end-of-queue action
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Standby PC"
msgstr "Uśpij komputer"
#. Queue page end-of-queue action
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Hibernate PC"
msgstr "Hibernuj komputer"
#. Queue page end-of-queue action
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Shutdown SABnzbd"
msgstr "Wyłącz SABnzbd"
#. Queue page selection menu or entry box
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Speed Limit"
msgstr "Limit prędkości"
#. Queue page table column header - Config->RSS table column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#. Queue page table column header - Job details page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. Queue page table column header, "estimated time of arrival"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#. Queue page table column header, "age of the NZB"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "AGE"
msgstr "Wiek"
#. Queue page table, "Delete" button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Del"
msgstr "Usuń"
#. Queue page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#. Queue end-of-queue selection box
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#. Queue page table, script selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#. Confirmation popup
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete all items from the queue?"
msgstr "Usunąć wszystkie obiekty z kolejki?"
#. Queue page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge NZBs"
msgstr "Wyczyść NZB"
#. Queue page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge NZBs & Delete Files"
msgstr "Wyczyść NZB i usuń pliki"
#. Retry all failed jobs dialog box
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry all failed jobs"
msgstr "Ponów wszystkie nieudane zadania"
#. Queue page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove NZB"
msgstr "Usuń NZB"
#. Queue page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove NZB & Delete Files"
msgstr "Usuń NZB i pliki"
#. Queue page, as in "4G *of* 10G"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "of"
msgstr "z"
#. Caption for missing articles in Queue
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Missing articles"
msgstr "Brakujące artykuły"
#. Remaining quota (displayed in Queue)
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Quota left"
msgstr "Pozostało limitu"
#. Manual reset of quota
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "manual"
msgstr "ręcznie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Reset Quota now"
msgstr "Resetuj limit"
#. Confirmation popup
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete all completed items from History?"
msgstr "Usunąć z historii wszystkie ukończone pliki?"
#. Button/link hiding History job details
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Hide details"
msgstr "Ukryj szczegóły"
#. Button/link showing History job details
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#. Button or link showing only failed History jobs. DON'T MAKE THIS VERY LONG!
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show Failed"
msgstr "Pokaż nieudane"
#. Button or link showing all History jobs
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
#. History table header - Size of the download quota
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. Button to delete all failed jobs in History
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge Failed NZBs"
msgstr "Wyczyść nieudane NZB"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge Failed NZBs & Delete Files"
msgstr "Wyczyść nieudane NZB i usuń pliki"
#. Button to delete all completed jobs in History
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge Completed NZBs"
msgstr "Wyczyść ukończone NZB"
#. Button to delete jobs on current page in History
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge NZBs on the current page"
msgstr ""
#. Button to add NZB to failed job in History
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Optional Supplemental NZB"
msgstr "Opcjonalne dodatkowe NZB"
#. Path as displayed in History details
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#. Retry all failed jobs in History
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry all failed"
msgstr "Ponów wszystkie nieudane"
#. Retry all button for Retry All Failed Jobs
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry All"
msgstr "Ponów wszystkie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Virus/spam"
msgstr "Wirus/spam"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Out of retention"
msgstr "Poza okresem przechowywania"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Other problem"
msgstr "Inny problem"
#. Status page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Force Disconnect"
msgstr "Wymuś rozłączenie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Disconnect all active connections to usenet servers. Connections will be "
"reopened after a few seconds if there are items in the queue."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "This will send a test email to your account."
msgstr "Nastąpi wysłanie testowej wiadomości na twoje konto."
#. Status page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show Logging"
msgstr "Pokaż logi"
#. Status page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Test Email"
msgstr "Przetestuj email"
#. Status page selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"
#. Status page table header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Errors/Warning"
msgstr "Błędy/Ostrzeżenia"
#. Status page logging selection value
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "+ Info"
msgstr "+ Informacje"
#. Status page logging selection value
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "+ Debug"
msgstr "+ Debugowanie"
#. Status page tab header - Server: amount of connections
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#. Status page, table header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Latest Warnings"
msgstr "Ostatnie ostrzeżenia"
#. Status page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "clear"
msgstr "wyczyść"
#. Status page button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
#. Status page, article identifier
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Article identifier"
msgstr "Identyfikator artykułu"
#. Status page, par-set that article belongs to
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File set"
msgstr "Zestaw plików"
#. Status page, table column header, when error occured
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "When"
msgstr "Kiedy"
#. Status page, table column header, type of message - Config->RSS table
#. column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. Status page, indicator that server is enabled
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel główny"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Connection failed!"
msgstr "Połączenie nie powiodło się!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Local IPv4 address"
msgstr "Lokalny adres IPv4"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Public IPv4 address"
msgstr "Publiczny adres IPv4"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "IPv6 address"
msgstr "Adres IPv6"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Nameserver / DNS Lookup"
msgstr "Serwer DNS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "CPU Model"
msgstr "Model procesora"
#. Do not translate Pystone
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "System Performance (Pystone)"
msgstr "Wydajność systemu (Pystone)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Download folder speed"
msgstr "Szybkość zapisu w katalogu pobierania"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Complete folder speed"
msgstr "Szybkość zapisu w katalogu zakończonych"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Writing speed"
msgstr "Szybkość zapisu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Could not write. Check that the directory is writable."
msgstr "Zapis nie powiódł się. Sprawdź uprawnienia katalogu do zapisu."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Internet Bandwidth"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Click on Repeat test button below to determine"
msgstr "Kliknij znajdujący się poniżej przycisk Powtórz test, aby zmierzyć"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Repeat test"
msgstr "Powtórz test"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Test download"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Adds a verified test NZB of the specified size, filled with random data. Can"
" be used to verify your setup."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Config File"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#. Main config page, how much cache is in use
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Used cache"
msgstr "Użyta pamięć podręczna"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"This will restart SABnzbd.<br />Use it when you think the program has a "
"stability problem.<br />Downloading will be paused before the restart and "
"resume afterwards."
msgstr ""
"SABnzbd zostanie zrestartowane.<br />Użyj tej funkcji jeśli uważasz, że "
"program ma problemy ze stabilnością.<br />Pobieranie zostanie wstrzymane "
"przed restartem i wznowione po ponownym uruchomieniu."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "<br />If authentication is enabled, you will need to login again."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"There are orphaned jobs in the download folder.<br />You can choose to "
"delete them (including files) or send them back to the queue."
msgstr ""
"W katalogu pobierania istnieją porzucone zadania.<br />Możesz je usunąć "
"(razem z plikami) lub wysłać z powrotem do kolejki."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"The \"Repair\" button will restart SABnzbd and do a complete<br "
"/>reconstruction of the queue content, preserving already downloaded "
"files.<br />This will modify the queue order."
msgstr ""
"Przycisk \"Napraw\" ponownie uruchomi SABnzbd i spowoduje kompletne <br "
"/>odtworzenie zawartości kolejki, z zachowaniem już pobranych plików.<br "
"/>Kolejność elementów kolejki zostanie zmieniona."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Changes have not been saved, and will be lost."
msgstr "Nie zachowano zmian, zostaną one utracone."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"When your IP address changes or SABnzbd is restarted the session will "
"expire."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Unzip"
msgstr "Włącz unzip"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable 7zip"
msgstr "Włącz 7zip"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Multicore Par2"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Secure (SSL) connections from SABnzbd to newsservers and HTTPS websites will"
" be encrypted, however, validating a server's identity using its "
"certificates is not possible. OpenSSL 1.0.2 or above and up-to-date local CA"
" certificates are required."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Speed up repairs by installing multicore Par2, it is available for many "
"platforms."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Uptime"
msgstr "Czas działania"
#. Indicates that server is Backup server in Status page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Backup"
msgstr "Zapasowy"
#. Notification Script settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Read the Wiki Help on this!"
msgstr "Przeczytaj o tym w Wiki!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Restarting SABnzbd..."
msgstr "Restartowanie SABnzbd..."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Changes will require a SABnzbd restart!"
msgstr "Zmiany wymagają restartu SABnzbd!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Web Server"
msgstr "Serwer WWW SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Host"
msgstr "Adres hosta SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Host SABnzbd should listen on."
msgstr "Host, na którym ma nasłuchiwać SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Port"
msgstr "Port SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Port SABnzbd should listen on."
msgstr "Port, na którym ma nasłuchiwać SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfejs WWW"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Choose a skin."
msgstr "Wybierz skórkę"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Username"
msgstr "Użytkownik SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Optional authentication username."
msgstr "Opcjonalna nazwa użytkownika"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Password"
msgstr "Hasło SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Optional authentication password."
msgstr "Opcjonalne hasło"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"If the SABnzbd Host or Port is exposed to the internet, your current "
"settings allow full external access to the SABnzbd interface."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Security"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable HTTPS"
msgstr "Włącz HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "not installed"
msgstr "nie zainstalowane"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable accessing the interface from a HTTPS address."
msgstr "Włącz dostęp do interfejsu przez HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Modern web browsers and other clients will not accept self-signed "
"certificates and will give a warning and/or won't connect at all."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "HTTPS Port"
msgstr "Port HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "If empty, the standard port will only listen to HTTPS."
msgstr ""
"Jeśli pole będzie puste, standardowy port będzie obsługiwał tylko HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "HTTPS Certificate"
msgstr "Certyfikat HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File name or path to HTTPS Certificate."
msgstr "Nazwa pliku lub ścieżka do certyfikatu HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Generate new self-signed certificate and key. Requires SABnzbd restart!"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "HTTPS Key"
msgstr "Klucz HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File name or path to HTTPS Key."
msgstr "Nazwa pliku lub ścieżka do klucza HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "HTTPS Chain Certifcates"
msgstr "Łańcuch certyfikatów HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File name or path to HTTPS Chain."
msgstr "Nazwa pliku lub ścieżka do łańcucha certyfikatów HTTPS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Tuning"
msgstr "Strojenie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "RSS Checking Interval"
msgstr "Interwał sprawdzania RSS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Checking interval (in minutes, at least 15). Not active when you use the "
"Scheduler!"
msgstr ""
"Interwał sprawdzania (w minutach, co najmniej 15). Nieużywany podczas "
"korzystania z harmonogramu!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Maximum line speed"
msgstr "Maksymalna przepustowość łącza"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Percentage of line speed"
msgstr "Procent przepustowości łącza"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Which percentage of the linespeed should SABnzbd use, e.g. 50"
msgstr ""
"Jaki procent dostępnej przepustowości ma wykorzystywać SABnzbd, np. 50"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Article Cache Limit"
msgstr "Limit pamięci podręcznej artykułów"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Cache articles in memory to reduce disk access.<br /><i>In bytes, optionally"
" follow with K,M,G. For example: \"64M\" or \"128M\"</i>"
msgstr ""
"Umieszcza artykuły w pamięci podręcznej, aby ograniczyć częstotliwość "
"dostępu do dysku.<br /><i>W bajtach, opcjonalnie z przyrostkiem K, M, G. "
"Przykład: \"64M\" lub \"128M\"</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Cleanup List"
msgstr "Lista czyszczenia"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"List of file extensions that should be deleted after download.<br />For "
"example: <b>nfo</b> or <b>nfo, sfv</b>"
msgstr ""
"Lista rozszerzeń plików, które mają zostać usunięte po pobraniu.<br />Na "
"przykład: <b>nfo</b> lub <b>nfo, sfv</b>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "History Retention"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Automatically delete completed jobs from History. Beware that Duplicate "
"Detection and some external tools rely on History information."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Keep all jobs"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Keep maximum number of completed jobs"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Keep completed jobs maximum number of days"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Do not keep any completed jobs"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Jobs"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Restore Defaults"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Select a web interface language."
msgstr "Wybierz język interfejsu WWW"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Help us translate SABnzbd in your language! <br/>Add untranslated texts or "
"improved existing translations here:"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "This key will give 3rd party programs full access to SABnzbd."
msgstr "Ten klucz umożliwi innym programom dostęp do SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "NZB Key"
msgstr "Klucz NZB"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "This key will allow 3rd party programs to add NZBs to SABnzbd."
msgstr "Ten klucz umożliwi innym programom dodawanie plików NZB do SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Generate New Key"
msgstr "Utwórz nowy klucz"
#. Explanation for QR code of APIKEY
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "API Key QR Code"
msgstr "Kod QR klucza API"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "List of local network ranges"
msgstr "Lista zakresów sieci lokalnych"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"All local network addresses start with these prefixes (often \"192.168.1.\")"
msgstr ""
"Wszystkie lokalne adresy sieciowe zaczynają się od tych prefiksów (często "
"\"192.168.1.\")"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "External internet access"
msgstr "Dostęp z zewnątrz"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"You can set access rights for systems outside your local network. Requires "
"List of local network ranges to be defined."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "No access"
msgstr "Brak dostępu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Add NZB files "
msgstr "Dodawanie plików NZB "
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "API (no Config)"
msgstr "API (bez Konfiguracji)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Full API"
msgstr "Pełne API"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Full Web interface"
msgstr "Pełny interfejs WWW"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Only external access requires login"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"<em>NOTE:</em> Folders will be created automatically when Saving. You may "
"use absolute paths to save outside of the default folders."
msgstr ""
"<em>UWAGA:</em> Katalogi zostaną automatycznie utworzone po zapisaniu zmian."
" Możesz użyć ścieżek absolutnych, aby wskazać lokalizację poza domyślnym "
"katalogiem bazowym."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "User Folders"
msgstr "Katalogi użytkownika"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "In"
msgstr "W"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Temporary Download Folder"
msgstr "Tymczasowy katalog pobierania"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Location to store unprocessed downloads.<br /><i>Can only be changed when "
"queue is empty.</i>"
msgstr ""
"Miejsce przechowywania nieprzetworzonych plików.<br /><i>Można zmienić tylko"
" kiedy kolejka jest pusta.</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Minimum Free Space for Temporary Download Folder"
msgstr "Minimalna ilość wolnego miejsca w tymczasowym katalogu pobierania"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Auto-pause when free space is beneath this value.<br /><i>In bytes, "
"optionally follow with K,M,G,T. For example: \"800M\" or \"8G\"</i>"
msgstr ""
"Automatycznie wstrzymaj pobieranie, jeśli pozostanie mniej miejsca niż "
"podano.<br /><i>W bajtach, opcjonalnie z przyrostkiem K, M, G, T. Przykład: "
"\"800M\" lub \"8G\"</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Completed Download Folder"
msgstr "Katalog dla ukończonych plików"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Location to store finished, fully processed downloads.<br /><i>Can be "
"overruled by user-defined categories.</i>"
msgstr ""
"Miejsce przechowywania ukończonych, przetworzonych plików. <br /><i>Może "
"zostać zmienione przez ustawienia kategorii.</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Minimum Free Space for Completed Download Folder"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Will not work if a category folder is on a different disk."
msgstr ""
#. Auto-resume download on the reset day
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Auto resume"
msgstr "Automatyczne wznawianie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Downloading will automatically resume if the minimum free space is available"
" again.<br />Applies to both the Temporary and Complete Download Folder.<br "
"/>Checked every few minutes."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Permissions for completed downloads"
msgstr "Uprawnienia dla ukończonych plików"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Set permissions pattern for completed files/folders.<br /><i>In octal "
"notation. For example: \"755\" or \"777\"</i>"
msgstr ""
"Ustawienia podane uprawnienia dla pobranych plików/katalogów.<br /><i>W "
"notacji ósemkowej. Przykład: \"775\" lub \"777\"</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Watched Folder"
msgstr "Obserwowany katalog"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Folder to monitor for .nzb files.<br /><i>Also scans .zip .rar and .tar.gz "
"archives for .nzb files.</i>"
msgstr ""
"Katalog monitorowany w poszukiwaniu plików .nzb.<br /><i>Skanowane są "
"również pliki .zip, .rar oraz .tar.gz.</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Watched Folder Scan Speed"
msgstr "Częstotliwość skanowania katalogu obserwowanego"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Number of seconds between scans for .nzb files."
msgstr "Ilość sekund pomiędzy kolejnymi skanami w poszukiwaniu plików .nzb"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Scripts Folder"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Folder containing user scripts."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email Templates Folder"
msgstr "Katalog szablonów email"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Folder containing user-defined email templates."
msgstr ""
"Katalog zawierający zdefiniowane przez użytkownika szablony powiadomień "
"email"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Password file"
msgstr "Plik z hasłami"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File containing all passwords to be tried on encrypted RAR files."
msgstr ""
"Plik zawierający wszystkie hasła, które będą używane do rozpakowywania "
"zaszyfrowanych plików RAR"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "System Folders"
msgstr "Katalogi systemowe"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Administrative Folder"
msgstr "Katalog administracyjny"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Location for queue admin and history database.<br /><i>Can only be changed "
"when queue is empty.</i>"
msgstr ""
"Lokalizacja bazy danych administracyjnych i historycznych kolejki.<br "
"/><i>Można zmienić tylko kiedy kolejka jest pusta.</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "<i>Data will <b>not</b> be moved. Requires SABnzbd restart!</i>"
msgstr "<i>Dane <b>nie</b> zostaną przeniesione. Wymaga restartu SABnzbd!</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Log Folder"
msgstr "Katalog logów"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Location of log files for SABnzbd.<br /><i>Requires SABnzbd restart!</i>"
msgstr "Lokalizacja logów SABnzbd.<br /><i>Wymaga restartu SABnzbd!</i>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ".nzb Backup Folder"
msgstr "Katalog kopii zapasowych .nzb"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Location where .nzb files will be stored."
msgstr "Miejsce przechowywania plików .nzb"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Default Base Folder"
msgstr "Domyślny katalog bazowy"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Download all par2 files"
msgstr "Pobierz wszystkie pliki par2"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"This prevents multiple repair runs by downloading all par2 files when "
"needed."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable recursive unpacking"
msgstr "Włącz rekursywne rozpakowywanie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Unpack archives (rar, zip, 7z) within archives."
msgstr "Rozpakowuj archiwa (rar, zip, 7z) wewnątrz archiwów"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Ignore any folders inside archives"
msgstr "Ignoruj foldery wewnątrz archiwów"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "All files will go into a single folder."
msgstr "Wszystkie pliki zostaną rozpakowane do jednego folderu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Only Get Articles for Top of Queue"
msgstr "Pobieraj artykuły tylko dla pierwszego pliku w kolejce"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Enable for less memory usage. Disable to prevent slow jobs from blocking the"
" queue."
msgstr ""
"Włącz, aby zmniejszyć użycie pamięci. Wyłącz, aby zapobiec blokowaniu "
"kolejki przez powolne zadania."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Post-Process Only Verified Jobs"
msgstr "Przetwarzanie końcowe tylko dla zweryfikowanych zadań"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Only unpack and run scripts on jobs that passed the verification stage. If "
"turned off, all jobs will be marked as Completed even if they are "
"incomplete."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Action when encrypted RAR is downloaded"
msgstr "Działanie dla zaszyfrowanych plików RAR"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "In case of \"Pause\", you'll need to set a password and resume the job."
msgstr ""
"Jeśli wybrano \"Wstrzymaj\", będzie trzeba ustawić hasło i wznowić zadanie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Detect Duplicate Downloads"
msgstr "Działanie dla duplikatów"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Detect identical NZB files (based on items in your History or files in .nzb "
"Backup Folder)"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Detect duplicate episodes in series"
msgstr "Wykryj zduplikowane odcinki seriali"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Detect identical episodes in series (based on \"name/season/episode\" of "
"items in your History)"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Allow proper releases"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Bypass series duplicate detection if PROPER, REAL or REPACK is detected in "
"the download name"
msgstr ""
#. Four way switch for duplicates
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć"
#. Four way switch for duplicates
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Fail job (move to History)"
msgstr ""
#. Four way switch for duplicates
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Tag job"
msgstr ""
#. Three way switch for encrypted posts
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Action when unwanted extension detected"
msgstr "Działanie dla niepożądanych rozszerzeń"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Action when an unwanted extension is detected in RAR files"
msgstr ""
"Działanie, które zostanie podjęte po wykryciu w pliku RAR niepożądanego "
"rozszerzenia"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Unwanted extensions"
msgstr "Niepożądane rozszerzenia"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"List all unwanted extensions. For example: <b>exe</b> or <b>exe, com</b>"
msgstr ""
"Lista niepożądanych rozszerzeń. Przykład: <b>exe</b> lub <b>exe, com</b>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable SFV-based checks"
msgstr "Włącz sprawdzanie przy użyciu SFV"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Do an extra verification based on SFV files."
msgstr "Wykonuj dodatkową weryfikację na podstawie plików SFV"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "User script can flag job as failed"
msgstr "Skrypty użytkownika mogą oznaczyć zadanie jako nieudane"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"When the user script returns a non-zero exit code, the job will be flagged "
"as failed."
msgstr ""
"Jeśli skrypt użytkownika zwróci niezerowy kod zakończenia, zadanie zostanie "
"oznaczone jako nieudane"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "On failure, try alternative NZB"
msgstr "Użyj alternatywnego NZB w razie niepowodzenia"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Some servers provide an alternative NZB when a download fails."
msgstr ""
"Niektóre serwery udostępniają alternatywne NZB, kiedy pobieranie kończy się "
"niepowodzeniem"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Use tags from indexer"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"When sorting, use tags from indexer for title, season, episode, etc. "
"Otherwise all naming is derived from the NZB name."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable folder rename"
msgstr "Włącz zmianę nazw katalogów"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Use temporary names during post processing. Disable when your system doesn't"
" handle that properly."
msgstr ""
"Używaj tymczasowych nazw podczas przetwarzania końcowego. Należy wyłączyć tę"
" opcję, jeśli system nie obsługuje jej prawidłowo."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pre-queue user script"
msgstr "Skrypt użytkownika przed zakolejkowaniem"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Used before an NZB enters the queue."
msgstr "Uruchamiany zanim plik NZB zostanie umieszczony w kolejce"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Extra PAR2 Parameters"
msgstr "Dodatkowe parametry PAR2"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Nice Parameters"
msgstr "Parametry nice"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "IONice Parameters"
msgstr "Parametry IONice"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "External process priority"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Disconnect on Empty Queue"
msgstr "Rozłącz przy pustej kolejce"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Disconnect from Usenet server(s) when queue is empty or paused."
msgstr "Rozłącz serwer(y) Usenet kiedy kolejka jest pusta lub wstrzymana"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Automatically sort queue"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Automatically sort jobs in the queue when a new job is added."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Posts will be paused untill they are at least this age. Setting job priority"
" to Force will skip the delay."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Check for New Release"
msgstr "Sprawdzaj aktualizacje"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Weekly check for new SABnzbd release."
msgstr "Sprawdzaj co tydzień dostępność nowych wydań SABnzbd"
#. Pick list for weekly test for new releases
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Also test releases"
msgstr "także wydania testowe"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Replace Spaces in Foldername"
msgstr "Zastąp spacje w nazwach katalogów"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Replace spaces with underscores in folder names."
msgstr "Zastąp spacje w nazwach katalogów podkreśleniami"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Replace dots in Foldername"
msgstr "Zastąp kropki w nazwach katalogów"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Replace dots with spaces in folder names."
msgstr "Zastąp kropki w nazwach katalogów spacjami"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Make Windows compatible"
msgstr "Kompatybilność z Windows"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "For servers: make sure names are compatible with Windows."
msgstr "Dla serwerów: zapewnij zgodność nazw z Windows"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Launch Browser on Startup"
msgstr "Uruchom przeglądarkę podczas uruchamiania"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Launch the default web browser when starting SABnzbd."
msgstr "Uruchom domyślną przeglądarkę podczas uruchamiania SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause Downloading During Post-Processing"
msgstr "Wstrzymaj pobieranie podczas przetwarzania końcowego"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Pauses downloading at the start of post processing and resumes when "
"finished."
msgstr ""
"Wstrzymuje pobieranie po rozpoczęciu przetwarzania końcowego i wznawia je po"
" zakończeniu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Ignore Samples"
msgstr "Działanie dla próbek"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Filter out sample files (e.g. video samples)."
msgstr "Działania, które zostaną podjęte dla plików próbek (np. próbek wideo)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete after download"
msgstr "Usuń po pobraniu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Deobfuscate final filenames"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"If filenames of (large) files in the final folder look obfuscated or "
"meaningless they will be renamed to the job name."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "HTTPS certificate verification"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Verify certificates when connecting to indexers and RSS-sources using HTTPS."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Post processing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Naming"
msgstr "Nazwy"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Quota"
msgstr "Limit pobierania"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksowanie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "How much can be downloaded this month (K/M/G)"
msgstr "Ile danych można pobrać w miesiącu (K/M/G)"
#. Reset day of the download quota
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Reset day"
msgstr "Dzień resetu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"On which day of the month or week (1=Monday) does your ISP reset the quota? "
"(Optionally with hh:mm)"
msgstr ""
"W którym dniu miesiąca lub tygodnia (1=poniedziałek) twój dostawca resetuje "
"limit pobierania (opcjonalnie z gg:mm)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Should downloading resume after the quota is reset?"
msgstr "Czy pobieranie powinno zostać automatycznie wznowione w dniu resetu"
#. Does the quota get reset every day, week or month?
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Quota period"
msgstr "Okres limitu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Does the quota get reset each day, week or month?"
msgstr "Czy limit jest kasowany dziennie, tygodniowo czy miesięcznie?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Check before download"
msgstr "Sprawdź przed pobraniem"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Try to predict successful completion before actual download (slower!)"
msgstr ""
"Spróbuj przewidzieć, czy pobieranie będzie udane przed jego rozpoczęciem "
"(wolne!)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SSL Ciphers"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Increase performance by forcing a lower SSL encryption strength."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py, sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Maximum retries"
msgstr "Maksymalna ilość prób"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Maximum number of retries per server"
msgstr "Maksymalna ilość prób połączenia z serwerem"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Abort jobs that cannot be completed"
msgstr "Przerwij zadania, które nie mogą zostać ukończone"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"When during download it becomes clear that too much data is missing, abort "
"the job"
msgstr ""
"Jeśli podczas pobierania okaże się, że brakuje zbyt dużej ilości danych, "
"przerwij zadanie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Indexer Integration"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Indexers can supply rating information when a job is added and SABnzbd can "
"report to the indexer if a job couldn't be completed."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Włącz filtrowanie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Action downloads according to filtering rules."
msgstr "Wykonuj działania na zadaniach w oparciu o reguły filtrowania"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Abort If"
msgstr "Przerwij, jeśli"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Else Pause If"
msgstr "Bądź wstrzymaj, jeśli"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Video rating"
msgstr "Ocena wideo"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Audio rating"
msgstr "Ocena audio"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "More thumbs down than up"
msgstr "Więcej ocen negatywnych niż pozytywnych"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Title keywords"
msgstr "Słowa kluczowe w tytule"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Comma separated list"
msgstr "Lista wartości oddzielonych przecinkami"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Server IP address selection"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "First IP address"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Randomly selected IP address"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Quickest IP address, preferring IPv6"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Useful if a newsserver has more than one IPv4/IPv6 address"
msgstr "Przydatne, gdy serwer ma więcej niż jeden adres IPv4/IPv6"
#. Caption - Button: Add server
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Add Server"
msgstr "Dodaj serwer"
#. User defined name for server
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Server description"
msgstr "Opis serwera"
#. Server port
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. Server username
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. Server password
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#. Server timeout
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu odpowiedzi"
#. Server's retention time in days
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retention time"
msgstr "Czas przechowywania"
#. Server SSL tickbox
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Server SSL tickbox
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Secure connection to server"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Certificate verification"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Minimal: when SSL is enabled, verify the identity of the server using its "
"certificates. Strict: verify and enforce matching hostname."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Minimal"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Strict"
msgstr ""
#. Explain server priority
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "0 is highest priority, 100 is the lowest priority"
msgstr "0 oznacza najwyższy priorytet, 99 - najniższy"
#. Server optional tickbox
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalny"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "For unreliable servers, will be ignored longer in case of failures"
msgstr ""
#. Enable server tickbox
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable"
msgstr "Włączony"
#. Button: Remove server
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove Server"
msgstr "Usuń serwer"
#. Button: Test server - Wizard step
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Test Server"
msgstr "Testuj serwer"
#. Button: Clear server's byte counters
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Clear Counters"
msgstr "Wyzeruj liczniki"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Testing server details..."
msgstr "Testuję serwer..."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Bandwidth"
msgstr "Przepustowość"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send Group"
msgstr "Wyślij GROUP"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send group command before requesting articles."
msgstr "Wyślij polecenie GROUP przed żądaniem artykułu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Personal notes"
msgstr "Notatki osobiste"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Article availability"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "%f% available of %d requested articles"
msgstr ""
#. Config->Scheduling
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Add Schedule"
msgstr "Dodaj harmonogram"
#. Config->Scheduling
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#. Config->Scheduling - Job details page, section header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#. Config->Scheduling
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
#. Config->Scheduling
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Current Schedules"
msgstr "Obecne harmonogramy"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"The checkbox next to the feed name should be ticked for the feed to be "
"enabled and be automatically checked for new items.<br />When a feed is "
"added, it will only pick up new items and not anything already in the RSS "
"feed unless you press \"Force Download\"."
msgstr ""
"Pole wyboru obok nazwy kanału musi być zaznaczone, aby kanał był włączony i "
"automatycznie sprawdzany w poszukiwaniu nowych wpisów.<br />Po dodaniu "
"kanału będą pobierane tylko nowe wpisy - żaden istniejący już w kanale RSS "
"wpis nie zostanie pobrany, chyba że klikniesz przycisk \"Wymuś pobranie\"."
#. Config->RSS, placeholder (cannot be too long)
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Seperate multiple URLs by a comma"
msgstr ""
#. Config->RSS button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Read Feed"
msgstr "Pobierz kanał"
#. Config->RSS button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Force Download"
msgstr "Wymuś pobranie"
#. Config->RSS table column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Requires"
msgstr "Wymaga"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "RequiresCat"
msgstr "WymagaKat"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "At least"
msgstr "Przynajmniej"
#. Config->RSS filter-type selection menu
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "At most"
msgstr "Najwyżej"
#. Config->RSS filter-type selection menu "From Season/Episode"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "From SxxEyy"
msgstr "Od SxxEyy"
#. Config->RSS filter-type selection menu "From Show Season/Episode"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "From Show SxxEyy"
msgstr ""
#. Config->RSS section header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Matched"
msgstr "Dopasowano"
#. Config->RSS section header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Not Matched"
msgstr "Nie dopasowano"
#. Config->RSS section header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Downloaded"
msgstr "Pobrane"
#. Config->RSS button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Read All Feeds Now"
msgstr "Czytaj teraz wszystkie kanały"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email Notification On Job Completion"
msgstr "Powiadomienia email po zakończeniu zadania"
#. When to send email
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. When to send email
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. When to send email
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Error-only"
msgstr "Tylko błędy"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Disk Full Notifications"
msgstr "Powiadomienie o pełnym dysku"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send email when disk is full and SABnzbd is paused."
msgstr "Powiadom, kiedy dysk jest pełen, a SABnzbd wstrzymany"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send RSS notifications"
msgstr "Powiadomienia RSS"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send email when an RSS feed adds jobs to the queue."
msgstr "Powiadom, kiedy kanał RSS dodaje zadanie do kolejki"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serwer SMTP"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Set your ISP's server for outgoing email."
msgstr "Ustaw serwer swojego ISP dla poczty wychodzącej"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email Recipient"
msgstr "Adresat wiadomości email"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email address to send the email to."
msgstr "Adres email, na który będą wysyłane powiadomienia"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Email Sender"
msgstr "Nadawca wiadomości email"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Who should we say sent the email?"
msgstr "Kto powinien być nadawcą wiadomości email?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "OPTIONAL Account Username"
msgstr "OPCJONALNA nazwa konta"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "For authenticated email, account name."
msgstr "Nazwa konta dla kont z uwierzytelnieniem"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "OPTIONAL Account Password"
msgstr "OPCJONALNE hasło do konta"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "For authenticated email, password."
msgstr "Hasło dla kont z uwierzytelnieniem"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Notification Sent!"
msgstr "Wysłano powiadomienie!"
#. Don't translate "NotifyOSD"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable NotifyOSD"
msgstr "Włącz NotifyOSD"
#. Header for macOS Notfication Center section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Notification Center"
msgstr "Centrum powiadomień"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Windows Notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia Windows"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Windows Notifications"
msgstr "Powiadomienia Windows"
#. Header for Ubuntu's NotifyOSD notifications section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "NotifyOSD"
msgstr "NotifyOSD"
#. Header for Prowl notification section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Prowl"
msgstr "Prowl"
#. Prowl settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Prowl notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia Prowl"
#. Prowl settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Requires a Prowl account"
msgstr "Wymaga konta Prowl"
#. Prowl settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "API key for Prowl"
msgstr "Klucz API Prowl"
#. Prowl settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Personal API key for Prowl (required)"
msgstr "Prywatny klucz API Prowl (wymagany)"
#. Header for Pushover notification section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pushover"
msgstr "Pushover"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Pushover notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia Pushover"
#. Pushoversettings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Requires a Pushover account"
msgstr "Wymaga konta Pushover"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Application Token"
msgstr "Token aplikacji"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Application token (required)"
msgstr "Token aplikacji (wymagany)"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "User Key"
msgstr "Klucz użytkownika"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "User Key (required)"
msgstr "Klucz użytkownika (wymagany)"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Device(s)"
msgstr "Urządzenie(-a)"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Device(s) to which message should be sent"
msgstr "Urządzenie(-a), do którego(-ych) mają być wysyłane powiadomienia"
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Emergency retry"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "How often (in seconds) the same notification will be sent"
msgstr ""
#. Pushover settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Emergency expire"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "How many seconds your notification will continue to be retried"
msgstr ""
#. Header for Pushbullet notification section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pushbullet"
msgstr "Pushbullet"
#. Pushbullet settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Pushbullet notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia Pushbullet"
#. Pushbulletsettings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Requires a Pushbullet account"
msgstr "Wymaga konta Pushbullet"
#. Pushbullet settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Personal API key"
msgstr "Prywatny klucz API"
#. Pushbullet settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Your personal Pushbullet API key (required)"
msgstr "Prywatny klucz API Pushbullet (wymagany)"
#. Pushbullet settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#. Pushbullet settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Device to which message should be sent"
msgstr "Urządzenie, do którego mają być wysyłane powiadomienia"
#. Header for Notification Script notification section
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Notification Script"
msgstr ""
#. Notification Script settings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable notification script"
msgstr ""
#. Notification Scriptsettings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Executes a custom script"
msgstr ""
#. Notification Scriptsettings
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Which script should we execute for notification?"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Indexers can supply a category inside the NZB which SABnzbd will try to "
"match to the categories defined below. Additionally, you can add terms to "
"\"Indexer Categories / Groups\" to match more categories. Use commas to "
"separate terms. Wildcards in the terms are supported. <br>More information "
"can be found on the Wiki."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Ending the path with an asterisk * will prevent creation of job folders."
msgstr ""
"Zakończenie ścieżki znakiem gwiazdki (*) zapobiegnie tworzeniu katalogów dla"
" zadań."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Relative folders are based on"
msgstr "Ścieżki względne w stosunku do"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Folder/Path"
msgstr "Katalog/Ścieżka"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Indexer Categories / Groups"
msgstr ""
#. Small delete button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "X"
msgstr "X"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Series Sorting"
msgstr "Sortowanie seriali"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable TV Sorting"
msgstr "Włącz sortowanie TV"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pattern Key"
msgstr "Zastępowane ciągi"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Apply filters"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Presets"
msgstr "Predefiniowane"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Movie Sorting"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Movie Sorting"
msgstr "Włącz sortowanie filmów"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Keep loose downloads in extra folders"
msgstr "Trzymaj niesklasyfikowane zadania w dodatkowych katalogach"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Affected Categories"
msgstr "Dotyczy kategorii"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Meaning"
msgstr "Znaczenie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pattern"
msgstr "Ciąg"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "1x05 Season Folder"
msgstr "Katalog sezonu 1x05"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "S01E05 Season Folder"
msgstr "Katalog sezonu S01E05"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "1x05 Episode Folder"
msgstr "Katalog odcinka 1x05"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "S01E05 Episode Folder"
msgstr "Katalog odcinka S01E05"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Job Name as Filename"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Movie Name"
msgstr "Tytuł filmu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Movie.Name"
msgstr "Tytuł.Filmu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Movie_Name"
msgstr "Tytuł_Filmu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show Name"
msgstr "Tytuł serialu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show.Name"
msgstr "Tytuł.serialu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show_Name"
msgstr "Tytuł_serialu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Season Number"
msgstr "Numer sezonu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Episode Number"
msgstr "Numer odcinka"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Episode Name"
msgstr "Tytuł odcinka"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Episode.Name"
msgstr "Tytuł.odcinka"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Episode_Name"
msgstr "Tytuł_odcinka"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "File Extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Part Number"
msgstr "Numer fragmentu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Decade"
msgstr "Dekada"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Original Filename"
msgstr "Oryginalna nazwa pliku"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Original Job Name"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Lower Case"
msgstr "Małe litery"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "file"
msgstr "plik"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort String"
msgstr "Wzorzec sortowania"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Multi-part label"
msgstr "Etykieta wieloczęściowa"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "In folders"
msgstr "W katalogach"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "No folders"
msgstr "Brak katalogów"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Date Sorting"
msgstr "Sortowanie według daty"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Enable Date Sorting"
msgstr "Włącz sortowanie według daty"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show Name folder"
msgstr "Katalog z tytułem serialu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Year-Month Folders"
msgstr "Katalogi rok-miesiąc"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Daily Folders"
msgstr "Katalogi dzienne"
#. Note for title expression in Sorting that does case adjustment
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "case-adjusted"
msgstr "z dostosowaniem wielkości liter"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Processed Result"
msgstr "Przetworzony ciąg"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"Rarely used options. For their meaning and explanation, click on the Help "
"button to go to the Wiki page.<br>Don't change these without checking the "
"Wiki first, as some have serious side-effects.<br>The default values are "
"between parentheses."
msgstr ""
"Rzadko używane opcje. Jeśli chcesz się dowiedzieć, co oznaczają, kliknij "
"przycisk Pomoc, aby przejść do strony Wiki.<br> Nie zmieniaj tych opcji bez "
"uprzedniego przeczytania Wiki, ponieważ niektóre mają poważne skutki "
"uboczne.<br>Domyślne wartości zostały umieszczone w nawiasach."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#. Job details page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Edit NZB Details"
msgstr "Edytuj szczegóły NZB"
#. Job details page, delete button
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. Job details page, move file to top
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Top"
msgstr "Na górę"
#. Job details page, move file one place up
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Up"
msgstr "Wyżej"
#. Job details page, move file one place down
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Down"
msgstr "Niżej"
#. Job details page, move file to bottom
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Bottom"
msgstr "Na dół"
#. Job details page, select all files
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#. Job details page, invert file selection
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#. Job details page, filename column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#. Job details page, subject column header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#. Job details page, section header
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "left"
msgstr "pozostało"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Free Space"
msgstr "Wolne miejsce"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Temp Folder"
msgstr "Folder tymczasowy"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Multi-Operations"
msgstr "Operacje na wielu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Hold shift key to select a range"
msgstr "Przytrzymaj klawisz Shift, aby zaznaczyć zakres"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Check all"
msgstr "Sprawdź wszystkie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Restart SABnzbd"
msgstr "Uruchom ponownie SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Status and interface options"
msgstr "Stan i opcje interfejsu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Or drag and drop files in the window!"
msgstr "Lub przeciągnij i upuść pliki do okna!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Lost connection to SABnzbd.."
msgstr "Utracono połączenie z SABnzbd..."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "In case of SABnzbd restart this screen will disappear automatically!"
msgstr ""
"W razie ponownego uruchomienia SABnzbd ten ekran zniknie automatycznie!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "WARNING:"
msgstr "UWAGA:"
#. Fetch from URL button in "Add NZB" dialog box
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Fetch"
msgstr "Pobierz"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Refresh rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Use global interface settings"
msgstr "Użyj globalnych ustawień interfejsu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Queue item limit"
msgstr "Limit wyświetlanych pozycji kolejki"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "History item limit"
msgstr "Limit wyświetlanych pozycji historii"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Extra queue columns"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Extra history columns"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "page"
msgstr "strona"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "articles"
msgstr "artykułów"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Queue repair"
msgstr "Naprawa kolejki"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Show active connections"
msgstr "Pokaż aktywne połączenia"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Orphaned jobs"
msgstr "Porzucone zadania"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Send back to queue"
msgstr "Wyślij z powrotem do kolejki"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry all"
msgstr "Ponów wszystkie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Fetch NZB from URL"
msgstr "Pobierz NZB z URL"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Upload NZB"
msgstr "Wczytaj NZB"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Optionally specify a filename"
msgstr "Opcjonalnie podaj nazwę pliku"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Open Informational URL"
msgstr "Otwórz URL informacyjny"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Submitted. Thank you!"
msgstr "Wysłano. Dzięki!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Nothing selected!"
msgstr "Nic nie zaznaczono!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Remove all selected files"
msgstr "Usuń wszystkie zaznaczone pliki"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Hide/show completed files"
msgstr "Pokaż/ukryj ukończone pliki"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "View Script Log"
msgstr "Zobacz log skryptu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"LocalStorage (cookies) are disabled in your browser, interface settings will"
" be lost after you close the browser!"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Glitter has some (new) features you might like!"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Compact layout"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Always use full screen width"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Tabbed layout <br/>(separate queue and history)"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Confirm Queue Deletions"
msgstr "Potwierdzaj usuwanie z kolejki"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Confirm History Deletions"
msgstr "Potwierdzaj usuwanie z historii"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "How long or untill when do you want to pause? (in English!)"
msgstr "Jak długo lub do kiedy chcesz wstrzymać? (po angielsku!)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sorry, we could not interpret that. Try again."
msgstr "Przykro mi, nie rozumiem. Spróbuj ponownie."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for..."
msgstr "Wstrzymaj na..."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"All usernames, passwords and API-keys are automatically removed from the log"
" and the included copy of your settings."
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Age <small>Oldest&rarr;Newest</small>"
msgstr "Sortuj według wieku <small>Najstarsze&rarr;Najnowsze</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Age <small>Newest&rarr;Oldest</small>"
msgstr "Sortuj według wieku <small>Najnowsze&rarr;Najstarsze</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Name <small>A&rarr;Z</small>"
msgstr "Sortuj według nazwy <small>A&rarr;Z</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Name <small>Z&rarr;A</small>"
msgstr "Sortuj według nazwy <small>Z&rarr;A</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Size <small>Smallest&rarr;Largest</small>"
msgstr "Sortuj według rozmiaru <small>Najmniejsze&rarr;Największe</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Size <small>Largest&rarr;Smallest</small>"
msgstr "Sortuj według rozmiaru <small>Największe&rarr;Najmniejsze</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Uploading"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Forcing disconnect"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Removing job"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Removing jobs"
msgstr ""
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Prev"
msgstr "Wstecz"
#. Button to go to next Wizard page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge the History?"
msgstr "Wyczyścić historię?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "You must enable JavaScript for Plush to function!"
msgstr "Plush wymaga włączenia obsługi JavaScript!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Pause for how many minutes?"
msgstr "Na ile minut wstrzymać?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Top Menu"
msgstr "Górne menu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "On Finish"
msgstr "Po zakończeniu"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Age <small>(Oldest&rarr;Newest)</small>"
msgstr "Sortuj według wieku <small>(Najstarsze&rarr;Najnowsze)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Age <small>(Newest&rarr;Oldest)</small>"
msgstr "Sortuj według wieku <small>(Najnowsze&rarr;Najstarsze)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Name <small>(A&rarr;Z)</small>"
msgstr "Sortuj według nazwy <small>(A&rarr;Z)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Name <small>(Z&rarr;A)</small>"
msgstr "Sortuj według nazwy <small>(Z&rarr;A)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Size <small>(Smallest&rarr;Largest)</small>"
msgstr "Sortuj według rozmiaru <small>(Najmniejsze&rarr;Największe)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Sort by Size <small>(Largest&rarr;Smallest)</small>"
msgstr "Sortuj według rozmiaru <small>(Największe&rarr;Najmniejsze)</small>"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge the Queue?"
msgstr "Wyczyścić kolejkę?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Retry all failed jobs in History?"
msgstr "Ponowić wszystkie nieudane zadania z historii?"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Purge"
msgstr "Wyczyść"
#. Used in speed menu. Split in two lines if too long.
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Max Speed"
msgstr "Limit prędkości"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Apply to Selected"
msgstr "Zastosuj do zaznaczonych"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Container Width"
msgstr "Szerokość kontenera"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"This will prevent refreshing content when your mouse cursor is hovering over"
" the queue."
msgstr "Blokuje odświeżanie zawartości po najechaniu kursorem na kolejkę"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Block Refreshes on Hover"
msgstr "Zablokuj odświeżanie podczas wskazywania"
#. Upload button in "Add NZB" dialog box
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Upload"
msgstr "Wczytaj"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Upload: .nzb .rar .zip .gz, .bz2"
msgstr "Wczytaj: .nzb, .rar, .zip, .gz, .bz2"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Not enough disk space to complete downloads!"
msgstr "Niewystarczająca ilość miejsca na dysku do ukończenia pobierania!"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Free (Temp)"
msgstr "Wolne (tymczasowo)"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "IDLE"
msgstr "BEZCZYNNY"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Downloads"
msgstr "Pobieranie"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Quick-Start Wizard"
msgstr "Szybki kreator konfiguracji SABnzbd"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd Version"
msgstr "Wersja SABnzbd"
#. Button to go to previous Wizard page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Previous"
msgstr "Wstecz"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Server Details"
msgstr "Szczegóły serwera"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Please enter in the details of your primary usenet provider."
msgstr "Podaj szczegóły swojego głównego dostawcy Usenet"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "The number of connections allowed by your provider"
msgstr "Ilość połączeń dopuszczanych przez twojego dostawcę"
#. Wizard: examples of amount of connections
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "E.g. 8 or 20"
msgstr "np. 8 lub 20"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Select only if your provider allows SSL connections."
msgstr "Zaznacz tylko jeśli twój dostawca zezwala na połączenia SSL"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Click to test the entered details."
msgstr "Kliknij, aby przetestować wprowadzone dane"
#. Abbreviation for "for example"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "E.g."
msgstr "Np."
#. Wizard step
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Setup is now complete!"
msgstr "Konfiguracja ukończona!"
#. Wizard tip
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "SABnzbd will now be running in the background."
msgstr "SABnzbd będzie uruchomiony w tle."
#. Wizard tip
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Closing any browser windows/tabs will NOT close SABnzbd."
msgstr "Zamknięcie okna przeglądarki lub karty NIE zamknie SABnzbd."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"It is recommended you right click and bookmark this location and use this "
"bookmark to access SABnzbd when it is running in the background."
msgstr ""
"Zalecamy dodanie tej strony do zakładek i używanie tej zakładki do "
"późniejszego dostępu do SABnzbd uruchomionego w tle."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Further help can be found on our"
msgstr "Dalszą pomoc można uzyskać na naszej"
#. Wizard step
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Go to SABnzbd"
msgstr "Przejdź do SABnzbd"
#. Wizard EXIT button on first page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Exit SABnzbd"
msgstr "Wyjście z SABnzbd"
#. Wizard START button on first page
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Start Wizard"
msgstr "Uruchom kreatora konfiguracji"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"\n"
"SABnzbd comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"It is licensed under the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2 or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"\n"
"SABnzbd wydawany jest ABSOLUTNIE BEZ ŻADNEJ GWARANCJI.\n"
"To jest wolne oprogramowanie i mile widziane jest dalsze rozpowszechnianie go przez ciebie na określonych warunkach.\n"
"Program jest wydawany na licencji GNU GENERAL PUBLIC LICENSE w wersji 2 lub (według twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji.\n"
#: sabnzbd/skintext.py
msgid ""
"In order to download from usenet you will require access to a provider. Your"
" ISP may provide you with access, however a premium provider is recommended."
msgstr ""
"Pobieranie z Usenetu wymaga dostępu do dostawcy. Twój ISP może umożliwiać "
"dostęp, aczkolwiek zalecany jest dostawca klasy premium."
#: sabnzbd/skintext.py
msgid "Don't have a usenet provider? We recommend trying %s."
msgstr "Nie masz dostawcy Usenet? Polecamy spróbować %s."
#. Error message
#: sabnzbd/sorting.py
msgid "Error getting TV info (%s)"
msgstr "Błąd pobierania informacji TV (%s)"
#. Error message
#: sabnzbd/sorting.py
msgid "Failed to rename: %s to %s"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
#. Error message
#: sabnzbd/sorting.py
msgid "Failed to rename similar file: %s to %s"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy podobnego pliku %s na %s"
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Unauthorized access"
msgstr "Dostęp zabroniony"
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "File not on server"
msgstr ""
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Server could not complete request"
msgstr ""
#. Error message
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "URLGRABBER CRASHED"
msgstr "Działanie modułu pobierania URL zostało przerwane"
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "Unusable NZB file"
msgstr "Bezużyteczny plik NZB"
#: sabnzbd/urlgrabber.py
msgid "URL Fetching failed; %s"
msgstr "Pobieranie URL nie powiodło się; %s"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "The hostname is not set."
msgstr "Nie ustawiono nazwy hosta."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "There are no connections set. Please set at least one connection."
msgstr ""
"Nie ustawiono maksymalnej liczby połączeń. Proszę umożliwić przynajmniej "
"jedno połączenie."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Password masked in ******, please re-enter"
msgstr "Hasło ukryte za ******, proszę wprowadzić je ponownie"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Invalid server details"
msgstr "Niewłaściwe dane serwera"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Timed out: Try enabling SSL or connecting on a different port."
msgstr ""
"Upłynął limit czasu odpowiedzi: spróbuj włączyć SSL lub połącz się z innym "
"portem."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Timed out"
msgstr "Upłynął limit czasu odpowiedzi."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid ""
"Unknown SSL protocol: Try disabling SSL or connecting on a different port."
msgstr ""
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Invalid server address."
msgstr "Nieprawidłowy adres serwera."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Server quit during login sequence."
msgstr "Serwer przerwał połączenie w trakcie logowania."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Server requires username and password."
msgstr "Serwer wymaga podania nazwy użytkownika i hasła."
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Connection Successful!"
msgstr "Połączenie udane!"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Too many connections, please pause downloading or try again later"
msgstr ""
"Zbyt wiele połączeń, proszę wstrzymać pobieranie lub spróbować ponownie "
"później"
#: sabnzbd/utils/servertests.py
msgid "Could not determine connection result (%s)"
msgstr "Nie można określić wyniku połączenia (%s)"